Ракушка на шляпе, или Путешествие по святым местам Атлантиды — страница 33 из 46

Джон Донн

Элегия IV (Аромат)

Единожды застали нас вдвоем,

А уж угроз и крику — на весь дом!

Как первому попавшемуся вору

Вменяют все разбои — без разбору —

Так твой папаша мне чинит допрос:

Пристал пиявкой, старый виносос!

Уж как, бывало, он глазами рыскал —

Как будто мнил прикончить василиска;

Уж как грозился он, бродя окрест,

Лишить тебя изюминки невест

И топлива любви — то бишь наследства;

Но мы скрываться находили средства.

Кажись, на что уж мать твоя хитра, —

На ладан дышит, не встает с одра,

А в гроб, однако, все никак не ляжет:

Днем спит она, а по ночам на страже,

Следит твой каждый выход и приход;

Украдкой щупает тебе живот

И, за руку беря, колечко ищет;

Заводит разговор о пряной пище,

Чтоб вызвать бледность или тошноту —

Улику женщин, иль начистоту

Толкует о грехах и шашнях юных,

Чтоб подыграть тебе на этих струнах

И как бы невзначай в капкан поймать;

Но ты сумела одурачить мать.

Твои братишки, дерзкие проныры,

Сующие носы в любые дыры,

Ни разу, на коленях у отца,

Не выдали нас ради леденца.

Привратник ваш, крикун медноголосый,

Подобие Родосского Колосса,

Всегда безбожной одержим божбой,

Болван под восемь футов вышиной,

Который ужаснет и Ад кромешный

(Куда он скоро попадет, конечно) —

И этот лютый Цербер наших встреч

Не мог ни отвратить, ни подстеречь.

Увы, на свете уж давно привычно,

Что злейший враг нам — друг наш закадычный:

Тот аромат, что я с собой принес,

С порога возопил папаше в нос.

Бедняга задрожал, как деспот дряхлый,

Почуявший, что порохом запахло.

Будь запах гнусен, он бы думать мог,

Что то — родная вонь зубов иль ног;

Как мы, привыкши к свиньям и баранам,

Единорога почитаем странным, —

Так, благовонным духом поражен,

Тотчас чужого заподозрил он!

Мой славный плащ не прошумел ни разу,

Каблук был нем по моему приказу;

Лишь вы, духи, предатели мои,

Кого я так приблизил из любви,

Вы, притворившись верными вначале,

С доносом на меня во тьму помчали.

О выброски презренные земли,

Порока покровители, врали!

Не вы ли, сводни, маните влюбленных

В объятья потаскушек зараженных?

Не из-за вас ли прилипает к нам —

Мужчинам — бабьего жеманства срам?

Недаром во дворцах вам честь такая,

Где правят ложь и суета мирская.

Недаром встарь, безбожникам на страх,

Подобья ваши жгли на алтарях.

Коль врозь воняют составные части,

То благо ли в сей благовонной масти?

Не благо, ибо тает аромат,

А истинному благу чужд распад.

Все эти мази я отдам без блажи,

Чтоб тестя умастить в гробу… Когда же?!

Песенка

Трудно звездочку поймать,

   Если скатится за гору;

Трудно черта подковать,

   Обрюхатить мандрагору,

Научить медузу петь,

Залучить русалку в сеть,

И, старея,

Все труднее

О прошедшем не жалеть.

Если ты, мой друг, рожден

   Чудесами обольщаться,

Можешь десять тысяч дён

   Плыть, скакать, пешком скитаться;

Одряхлеешь, станешь сед

И поймешь, объездив свет:

Много разных

Дев прекрасных,

Только верных в мире нет.

Коли встретишь, напиши —

   Тотчас я пущусь по следу!

Или, впрочем, не спеши:

   Никуда я не поеду.

Кто мне клятвой подтвердит,

Что, пока письмо летит

Да покуда

Я прибуду,

Это чудо — устоит?

   Пища Любви

Амур мой погрузнел, отъел бока,

Стал неуклюж, неповоротлив он;

И я, приметив то, решил слегка

   Ему урезать рацион,

Кормить его умеренностью впредь —

Неслыханная для Амура снедь!

По вздоху в день — вот вся его еда,

И то: глотай скорей и не блажи!

А если похищал он иногда

   Случайный вздох у госпожи,

Я прочь вышвыривал дрянной кусок:

Он черств и станет горла поперек.

Порой из глаз моих он вымогал

Слезу, — и солона была слеза;

Но пуще я его остерегал

   От лживых женских слез: глаза,

Привыкшие блуждать, а не смотреть,

Не могут плакать, разве что потеть.

Я письма с ним марал в единый дух,

А после — жег! Когда ж ее письму

Он радовался, пыжась как индюк, —

   Что пользы, я твердил ему,

За титулом, еще невесть каким,

Стоять наследником сороковым?

Когда же эту выучку прошел

И для потехи ловчей он созрел,

Как сокол, стал он голоден и зол:

   С перчатки пущен, быстр и смел,

Взлетает, мчит и с лету жертву бьет!

А мне теперь — ни горя, ни забот.

Амур-ростовщик

За каждый день, что ссудишь мне сейчас,

        И каждый час —

Тебе, сквалыжный бог, верну я десять,

Когда, седой, устану куролесить.

Ну, а пока позволь мне, сняв узду,

Скакать, ценя не лошадь, а езду,

И, дам смешав, не помнить на ходу,

        С какой иду.

Соперника письмо перехватив,

        Позволь порыв

Мне не сдержать и загодя явиться,

Чтоб обе — и служанка, и девица —

Остались с прибылью. Мой вкус не строг:

Цыпленок сельский, светский пирожок

И бланманже придворное — мне впрок

        И в самый сок.

Так, по рукам! Когда ж я стану стар,

        Зажги пожар

В развалине, и пусть плачу впервые

Стыдом и мукой за грехи былые.

Тогда взыщи, жестокий кредитор,

Мои долги с лихвой; до тех же пор

Избавь меня от застящих простор

        Любовных шор!

Сделка с Амуром

Что ты за бес, Амур! Любой другой

За душу дал бы, хоть недорогой,

        Но выкуп; скажем, при дворе

Дают хоть роль дурацкую в игре

        За душу, отданную в плен;

        Лишь я, отдавши все, взамен

Имею шиш (как скромный джентльмен).

Я не прошу себе каких-то льгот,

Особенных условий и щедрот;

        Не клянчу, говоря всерьез,

Патента на чеканку лживых слез;

        И радостей, каких невесть,

        Не жду — на то другие есть,

В любимчики Любви к чему мне лезть!

Дай мне, Амур, свою лишь слепоту,

Чтоб, ежели смотреть невмоготу,

        Я мог забыть, как холодна

Любовь, как детски взбалмошна она,

        И чтобы раз и навсегда

        Спастись от злейшего стыда:

Знать, что она все знает, — и горда.

А коль не дашь мне ничего, — резон

И в этом есть. Упрямый гарнизон,

        Что вынудил врага стрелять,

Кондиции не вправе выставлять.

        Строптивец заслужил твой гнев:

        Я ждал, ворота заперев, —

И сдался, только лик Любви узрев.

Сей лик, что может тигра укротить,

В прах идолов языческих разбить,

        Лик, что исторгнет чернеца

Из кельи, а из гроба — мертвеца,

        Двух полюсов растопит лед,

        В пустынях грады возведет —

И в недрах гор алмазный створ пробьет!

Ты прав, Амур! Коль должен быть мятеж

Наказан, на куски меня разрежь —

        И тем науку преподай

Грядущим бунтарям; но не пытай

        Заране, коли бережешь

        Для опытов, и не карёжь:

Науке труп истерзанный не гож.

Пагуба

Когда умру — невесть с какой причины,

       Врачи, во имя медицины,

Разрежут труп и, по частям членя,

Найдут твой образ в сердце у меня.

       И вдруг — всех, кто столпился рядом,

       Сразит каким-то страшным ядом,

И — торжествуй! — над жертвою моей

Восстанет трупов новый мавзолей.

К чему тебе сей монумент неправый? —

       Когда и впрямь ты жаждешь славы,

Убей чудовище, что сторожит

Твой сад, — Презренье — и колдунью Стыд;

       Сожги, как готы и вандалы,

       Все хроники и все анналы

Своих побед, чтоб силы уравнять,

И без подмог убей меня опять.

Я тоже мог призвать на помощь

       Таких гигантов и чудовищ,

Как Постоянство (до скончанья лет)

И Скрытность, — только в них мне проку нет.

       Мощь истинную обнаружа,

       Будь женщиной, отбрось оружье —

И знай: когда солдат прекрасный наг,

Пред ним сраженным ляжет всякий враг.

К восходящему солнцу

Ты нам велишь вставать? С какой же стати?

       Ужель влюбленным

Жить по твоим резонам и законам?

Прочь, наглый дурень, от моей кровати!

Ступай, детишкам проповедуй в школе,

Усаживай портного за работу,

Селян сутулых торопи на поле,

Напоминай придворным про охоту;

       А у любви нет ни часов, ни дней —

       И нет нужды размениваться ей!

Напрасно блеском хвалишься, светило!

       Сомкнув ресницы,

Я бы тебя заставил вмиг затмиться, —

Когда бы это милой не затмило.

Зачем чудес искать тебе далёко,

Как нищему, бродяжить по вселенной?

Все пряности и жемчуга Востока —

Там или здесь? — ответь мне откровенно.

       Где все цари, все короли земли?

       В постели здесь — цари и короли!

Я ей — монарх, она мне — государство,

       Нет ничего другого;

В сравненьи с этим власть — пустое слово,

Богатство — прах, и почести — фиглярство.

Ты, Солнце, в долгих странствиях устало:

Так радуйся, что зришь на этом ложе

Весь мир — тебе заботы меньше стало,

Согреешь нас — и мир согреешь тоже;

       Забудь иные сферы и пути,

       Для нас одних вращайся и свети!

«Зеленый человечек» английской поэзии