Раненый камень — страница 17 из 21

Ты заполнила полностью память мою.

И с Адайских высот до тебя аромат

Расцветающих трав этот стих донесет.

Где чинары и скалы, Восход и Закат

Вспоминают тебя у Адайских высот.

Я с Адайских высот посылаю мой стих,

Грохот горных потоков его просквозил.

Он гудел водопадом в ущельях пустых,

Где на острых обрывах алеет кизил.

У Адайских высот для тебя родились

Все слова, что сегодня тебе говорю.

Как в твой лик, запрокинутый в звездную высь,

У Адайских высот я смотрел на зарю.

У Адайских высот, где с отвесной скалы

Водопад ледниковую воду несет.

Где навстречу заре вылетают орлы,—

Я тебя вспоминал у Адайских высот.

Перевел М. Дудин

* * *

Все о любви ты пишешь! Или нету

Высот, затмивших этот перевал?

А мне всегда казалось как поэту,

Что о любви я мало написал.

Как мусульманин истинный корану.

Любви ты поклоняешься весь век!

Когда о ней писать я перестану.

То буду мертв и холоден, как снег!

Перевел Я. Козловский

МАХМУД

Певец любви, прославился он рано.

Был на устах у многих оттого,

Что в каменных аулах Дагестана

Так о любви не пели до него.

Познав в горах сердечную тревогу

И обучая слово высоте,

Как своему единственному богу,

Он поклонялся женской красоте.

И так была им женщина воспета,

Что зависть расстегнула кобуру

И выстрелила в голову поэта,

И оборвалась песня на пиру.

Молва об этом сделалась седою,

И, хоть года стремительно бегут.

Навек Марьям осталась молодою,

Какой любил и пел ее Махмуд.

Перевел Я. Козловский

* * *

От века было клятвенно и прямо

Утверждено отважными людьми:

«Тот не мужчина, кто на сердце шрама

Во славу лет не носит от любви!»

Я просыпался рано, с косарями,

Был на войне и дожил до седин.

На сердце у меня, под газырями.

Шрам от любви остался не один.

Перевел Я. Козловский

ЖЕНА ПОЭТА

Н. Кешоковой

Ты — смелый ловчий — расставляешь сеть

Редчайшим птицам сердца и ума.

Жена велела детям не шуметь

И ходит как на цыпочках сама.

Подаст обед, заштопает носки

И постирает вовремя белье.

Любить тебя до гробовой доски —

Призванье и поэзия ее.

Когда успех твой мчится на коне

И ты в чести, — волнуясь и любя,

Жена стоит в тени и в стороне,

Чтоб больше света пало на тебя.

Перевел Я. Козловский

* * *

Сильве Капутикян

Надо мною шумит платан:

Я страницы твои листаю.

Гонят пленниц во вражий стан:

Я страницы твои листаю.

В вышине по-людски кричит

Журавель, потерявший стаю.

Камни родины горячи:

Я страницы твои листаю.

Вот бросает цветок джигит.

Ловит женщина молодая,

А другая плачет навзрыд,

Жизнь прошедшую вспоминая;

Вдаль изгнанник бредет с сумой,

Слезы льет по родному краю,

Не вернуться ему домой:

Я страницы твои листаю.

Мне мерещится, будто сам

По Армении я шагаю.

Присягаю ее камням.

Припадаю к ее ручьям:

Я страницы твои листаю.

Я стихи твои повторяю.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Я. Козловскому

Ты помнишь лето? Лес, трава кругом

И пятна крови нашей или вражеской.

С тех пор мне росы на лугу лесном

В закатном блеске алой кровью кажутся.

Мне и зима запомнилась навек.

Осевший снег в начале марта месяца.

С тех пор, когда я вижу талый снег,

Мне пятна крови на снегу мерещатся.

Мы были крепки, каждый как скала.

Мы кладь несли, не чувствуя усталости,

И та беда, что где-то нас ждала.

Являла облик смерти, а не старости.

Не виделась нам старость впереди,

А нынче — еду ль, за столом сижу ли я —

Все чаще руку подношу к груди,

Каким-то чудом не задетой пулею.

Все чаще наяву или во сне

Те мальчики, не ставшие мужчинами,

В бинтах сырых являются ко мне,

И лица их не тронуты морщинами.

Мне видятся огонь и облака,

И пулеметчики и пулеметчицы,

И степь, где скачет конь без седока

И повод по земле за ним волочится.

Перевел Н. Гребнев

ТЕНЬ ГОРЫ

Он был горой. Ты — тень его. Ну что ж,

Быть тенью при горе не просто тоже.

Но все равно — пусть трудно ты живешь,

Ты тень горы и без горы не можешь.

Да, нелегко призвание твое —

Служить горе всю жизнь, не уставая.

Он был горой. Ты — тенью от нее.

Но у большой горы и тень большая.

Перевел Н. Коржавин

СОЛОВЬИ

Михаилу Дудину

Ты помнишь весной Фирюзу и ее соловьев,

Что пели весь вечер уверенно, самозабвенно,

Как пели Хафизу когда-то за далью веков?

Мы слушали их, и сливались для нас постепенно

Грядущее с прошлым. Дождь хлынул на землю потом

И мир освежил, как сердца соловьиное пенье.

Кто выдумал глупо, что стала та песня старьем?

Она, как и дождь и рассвет, не подвластна старенью.

Не могут вовек устареть ни слова о любви,

Ни то, как на склоне спокойно кизил созревает.

Ни речка, под солнцем несущая воды свои,

Ни море, которое только живущим бывает.

Ты помнишь весной Фирюзу и ее соловьев,

Что пели и пели, сливаясь с дыханием ночи,

Как в древние годы? В их пении — голос веков

И голос всей жизни: «Земля, я люблю тебя очень!»

Перевел Н. Коржавин

СИМОНУ ЧИКОВАНИ

Шить привелось мне без родной земли,

Я видел лишь во сне Эльбруса купол белый,

Шла тень орла по куполу вдали,

И я следил за ней душою онемелой.

Я знал тоску. Мне снился мой Кавказ,

Чегемский водопад и влажный гул Дарьяла.

И годы шли мои, как медленный рассказ

О том, чего в пути недоставало.

Я раскрывал твой том и не смежал ресниц,

И друга верного я локтем чуял локоть.

Перед душой моей вставали со страниц

Кавказские хребты, летел орлиный клекот.

Я раскрывал твой том, и прибавлялось сил.

Я видел наяву все, что хранил в помине.

На склонах скал багровый зрел кизил,

И солнечный рассвет струился по долине.

Ронял листву засохшую орех,

Тень от платана поднималась косо,

Форель плескалась, словно детский смех,

В потоке у подножия утеса.

Я раскрывал твой том от родины вдали,

Приобретала смысл иной земля чужая:

Как будто мы с тобой под облаками шли,

Нагорным снегом губы освежая.

Как будто я лежал в тени горы крутой

И Ушбой любовался в светлой рани.

Там пир шумел, и добрым тамадой

Тем пиром правил друг мой Чиковани.

Я раскрывал твой том и на крылах парил

Поэзии, исполненной привета.

За милый мир тебя благодарил

И дожидался своего рассвета.

…Об этом вспомнил я сейчас, взойдя

Уступами на перевал Крестовый.

Увидел наш Кавказ под струями дождя,

Блеснувший в душу мне своей красою новой.

Ты братство пел, лелеял дружбу ты.

Средь мастеров как мастер ты в почете.

Твои стихи — орлами с высоты.

Твои орлы всегда, мой друг, в полете.

Издревле люди любят мастеров —

Гранильщиков камней и ювелиров слова.

С крутых высот Кавказа я готов

Петь мастерство души высокой снова.

Стихом своим ты делаешь Кавказ.

Его вершины выше и прекрасней.

Гора к горе — их не охватит глаз,

И солнце жизни над хребтом не гаснет.

Мой путь с твоим нерасторжимо слит.

Арагви Тереку не посылает вызов.

Пусть эта песня ласточкой летит

И вьет гнездо у твоего карниза.

Перевел М. Дудин

АЛИМУ КЕШОКОВУ

Я помню Перекоп в кроваво-алом,

Продымленном лохматом башлыке.

Свистели пули над Турецким валом,

Шли, завывая, «юнкерсы» в пике.

Бойцы, что ночью кашу уминали,

В рукав курили, разговор вели,

С утра весь день дрались, и умирали,