Раненый камень — страница 2 из 21

Слушал птицу и вьюги вой.

И мне, словно брату, кивал Казбек

Непокорною головой.

Я людям дарил на доброй земле

И песни и сердце свое.

Я равно любил на доброй земле

И розы ее и репье.

Любил людей, говоривших мне «друг»,

Твердых твердостью этих скал,

И травы, мягкие мягкостью рук,

Которые я ласкал.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Года уходят навсегда,

Они, как ливни, иссякают.

Подобно ливням, и года

Неодинаковы бывают.

Года бывают как дожди,

И проливные и скупые,

Года похожи на дожди:

Бывают добрые и злые.

Год умирает навсегда,

И так бывает: год грядущий

Вновь воскрешает города,

Что разрушает предыдущий.

Перевел Н. Гребнев

ПОКОЯ НЕТ

Покоя не было и нет в помине.

Вершит орел недобрый свой полет,

Снег, оползая, тает на вершине,

В низине ветром дуб столетний гнет.

Покоя нет. Луну закрыли тучи,

Шнур подожжен, взрывчатка скалы рвет.

Пчела, пораня грудь о куст колючий,

Ценою горькой добывает мед.

Покоя нет и не было от века:

Опять сверкает молния в горах,

И камень, словно сердце человека,

Сгорает, превращается во прах.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Не я ль ревел подранком туром

В твоем безбрежье бурых скал?

Не я ль в твоем заснежье хмуром

Голодным волком завывал?

То смертником, в крови застылой,

Лежал на снежной целине,

То ласточкой в степи унылой

Летел я с вестью о весне.

Но все ж я ни теперь, ни прежде

Тебя, земля моя, не клял,

И в час беды и в час надежды.

Как знамя, край твоей одежды

Я целовал.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Кремень — кремень, и только.

Но, встретясь, два кремня

Становятся надолго —

Источником огня.

Что наше сердце, если

Другого рядом нет?

Сердца лишь только вместе

Несут огонь и свет.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Вдали снега подернуты туманом,

Вершины пригибает снежный груз,

Большое солнце, прячась за Баксаном,

Краснеет, как разрезанный арбуз.

Два каменщика трудятся упорно,

В руках спорится дело и горит.

Один из них сооружает жернов,

Другой надгробный памятник творит.

Гранит упорен, искры отлетают,

Во славу жизни этот тяжкий труд.

Пришедший в мир ест хлеб и умирает,

И мертвым честь живые воздают.

Стучат каменотесы, знают оба —

Живым нужна мука, чтоб хлебы печь,

А мертвых пусть не воскресить из гроба,

Но можно имя для живых сберечь.

И вновь два камня — с одного утеса —

Сегодня подтверждают эту связь.

Я вижу, что в труде каменотеса,

Как и везде, со смертью жизнь сплелась.

Кружится мир, и радуясь и плача,

В нем смерть и жизнь и вечный их союз,

И всходит солнце, за Баксаном прячась,

Краснея, как разрезанный арбуз.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Когда бы горцам, молодым и старым,

Уменья верить не было дано,

Нас ветром, как труху гнилой чинары,

С чужой землей смешало бы давно.

Когда лишились хлеба мы и песни,

Когда мы скалы на плечах несли,

Нас тяжесть горя придавила б, если

Нам солнце не мерещилось вдали.

Мы все, кто грешен был или безгрешен,

Перед бедой не распростерлись ниц,

И справедливость, как листы орешин,

В мечтах и снах касалась наших лиц.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Земля поглотит все. В ее утробе

Все канет, все исчезнет навсегда.

Лишь глыбы скал чернеют, как надгробья

Над тем, что погибает без следа.

А наши дни и вовсе быстротечны,

Но, как ни краток век, я не даю

В обмен на эту каменную вечность

Ни жизнь, ни песню бренную свою.

Перевел Н. Гребнев

СТАРИННАЯ ЗАПОВЕДЬ

Скажут: «Меньше тебя нет никого!» —

Ты не гневись!

Скажут: «Больше тебя нет никого!» —

Ты не гордись!

Будь стоек, как камни эти, молчащие

И в бурю и в снегопад,

Будь щедр, как деревья, тень приносящие

Всем, кто прохладе рад.

Учись, как потоки эти упорные,

Себе прокладывать путь.

Что б ни стряслось, как снега эти горные,

Чистым и светлым будь!

Перевел Н. Гребнев

* * *

Мой сверстник, даже ты, прослывший «новым».

Ты, позвеневший рифмой на веку,

Грешишь едва ль не самым старым словом.

И слово «старость» вводишь ты в строку.

Что делать, брат, она властна над всеми

И вечна, как скала или река.

Спасенья нет, по полю скачет время,

Как шагдий[1] потерявший седока.

Когда-то мы смеялись в колыбели,

Брели по травам, где была роса,

О нас тоскуя, вдалеке звенели

И плакали девичьи голоса.

Но с каждым днем тусклее все, что видел,

Тупее боль от ран, что получил

И от врагов, которых ненавидел,

И от друзей, которых так любил.

Как быстротечен век, наш век недлинный,

Как нелегко осмыслить до конца,

Что нас переживет кувшин из глины,

Что грамм свинца сильнее храбреца.

Но в старом доме, скованном морозом,

Где воет ветер, ставнями стуча,

Мы спим и видим: расцветают розы,

И лепестки роняет алыча…

Перевел Н. Гребнев

* * *

Дитя то плачет, то смеется,

То выпадет, то стает снег,

Жизнь то кольнет, то улыбнется,

И не мудрец тот человек.

Кто мнит, что он обережется

От пламени ее навек.

Не вечно саду быть зеленым.

О чем бы ни мечтал он в зной,

К зиме он потеряет крону

И снова зацветет весной.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Где-то стонет женщина вдали,

Напевает песню колыбельную.

Вечный страх, тревоги всей земли

Проникают в песню колыбельную.

Первой пулей на войне любой

Поражает сердце материнское.

Кто б ни выиграл последний бой.

Но страдает сердце материнское.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Если, книг прочтя не меньше тыщи,

Ты сказал о жизни: «Ерунда!» —

Значит, больше знал слепец тот нищий,

Что и книг не видел никогда.

Наш народ недоедал, бывало,

Выбивался из последних сил,

Раненый, кусал от боли скалы,

Но о жизни так не говорил.

Наш народ, оплакивавший павших

И коней седлавший в грозный час,

Во сто крат достойнее, и старше,

И мудрее каждого из нас.

Тот, кто видит в небе только тучи,

Глуп, как боязливый человек,

Что, соскальзывая в пропасть с кручи,

Не за ствол хватается — за снег.

Тот, кто все ругает без разбора,

Накликает на себя беду,

Словно гость, клянущий дом, в котором

И ночлег нашел он и еду.

Перевел Н. Гребнев

ГРОЗДЬ ВИНОГРАДА

От прохладных этих виноградин

Снова становлюсь я озорным —

Мальчиком, не видевшим развалин,

Не вдыхавшим ядовитый дым.

Может статься, предок мой с любовью

Так же брал налившуюся гроздь.

Сколько с той поры воды и крови

В землю виноградника влилось!

Виноград не стал другим нимало,

Хоть на склонах и вершинах гор

Множество пожаров бушевало

И мелькало молний с этих пор.

Но лоза из — нужных и ненужных —

Всех огней, метавшихся вокруг,

Приняла лишь пламя полдней южных

И тепло трудолюбивых рук.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Путь мой был труднее с каждым днем

В той дороге трудной к цели дальней,

Был я и железом и огнем,

Был и молотом и наковальней.

Был я дичью, крался по лесам,

Был стрелком — и кем я только не был,

Птицею был в клетке я и сам

Птицу выпускал из клетки в небо.

Чем дремучей край, чем больше кладь,