Раненый камень — страница 8 из 21

В холодных ножнах дремлющий клинок.

Перевел Я. Козловский

* * *

Пора, несклонные к добру,

Вам у деревьев брать уроки.

Они в полдневную жару

Нам дарят тень на солнцепеке.

Сочны их добрые плоды,

Чьей зрелости известны сроки.

Давно пора, как ни горды,

Вам у деревьев брать уроки.

Садимся к доброму костру,

И вновь тепло нам лижет щеки.

Пора, несклонные к добру,

Вам у деревьев брать уроки.

Куда, мой друг, ни бросишь взгляд,

И в океане и на суше,

У равнодушных, говорят,

Из камня вытесаны души.

Неправда! Я кремень беру,

На свет родиться искра рада.

О вы, несклонные к добру,

Вам у камней учиться надо!

Перевел Я. Козловский

* * *

Дороге в грудь спокон веков

Стучали осликов копытца.

Сегодня снег над ней клубится

И слышен грузный шаг быков.

Красна калина на снегу,

И я, в плену былой тревоги,

Забыть след волчий на дороге

И пятна крови не могу.

Перевел Я. Козловский

ПРОДАВЩИЦА МОЛОКА

С утра на улице морозит,

И хоть девчонке нелегко,

Девчонка молоко разносит,

И пахнет лугом молоко.

Ей открываю двери вновь я,

От всей души благодарю.

И слышу: — Пейте на здоровье

И вижу на щеках зарю.

Снежок похрустывает тонко,

Привычно город льнет к горам,

Где трудится с утра девчонка

И учится по вечерам.

В житейской радости и грусти

Она чиста, как мало кто,

И уж такая не допустит,

Чтоб лили воду в молоко.

Я перед ней бываю грешен,

Журчит в стихах моих когда

Для яблонь больше и черешен

Необходимая вода.

Нет меж напитков равноправья,

Но, поднимая высоко

Стакан граненый, я во здравье

Пью вспененное молоко.

Перевел Я. Козловский

Я МОГ БЫ СРАЖАТЬСЯ В МАДРИДЕ

Я мог бы сражаться в Мадриде

И пасть за Гренаду в бою.

И солнце, пылая в зените,

Смотрело б на рану мою.

Я мог бы сражаться в Мадриде

И грудью на камни упасть,

Чтоб только над Кордовой видеть

Свободного знамени власть.

Я мог бы сражаться, я б встретил

В Мадриде последний рассвет:

Лик мужества ясен и светел.

Чужбины для подвига нет.

Я отдал бы все без отказа,

Там жизнь бы свою завершил —

И благословенье Кавказа

Дошло б ко мне с древних вершин.

Я мог бы в Мадриде сражаться:

Везде, негасимый, горит

Свет мужества, волн и братства.

Я мог бы стоять за Мадрид.

Перевел М. Дудин

* * *

Кто может выгоде в угоду

Кричать о том, что ворон — бел,

Тот не поэт и не был сроду

Поэтом, как бы он ни пел.

И тот, кто говорит без риска,

Что плох хороший человек.

Пусть даже не подходит близко

К святой поэзии вовек.

За правду голову сложить

Дано не каждому, но все же

Героем может он не быть,

Но быть лжецом поэт не может.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Ремесло особой метою

Метит мастеров своих.

Вы не смейтесь над поэтами,

Над отчаянностью их.

Тропы тонкие, как лезвия,

Нелегко идти скользя,

Глубока река Поэзия,

Брода в ней найти нельзя.

Горный тур, не зная робости,

Через камни и снега

Не боится прыгать в пропасти,

Выставив вперед рога.

И с поэтами случается,

Что — не ради громких слов —

В пропасти они бросаются,

Не щадя своих голов.

Перевел Н. Гребнев

БОЛЬ АШУГА

В день былой своей печали внемля,

Горец в песне горе изливал,

Воспевал свою родную землю,

Где травинок менее, чем скал.

Все смело потоком лет обильным,

Но слова, что жгли певца огнем,

Пережили памятник могильный,

Что разрушен ветром и дождем.

Эта песня и теперь близка мне.

Боль ашуга на родной земле

Вижу в раненном снарядом камне,

В расщепленном молнией стволе.

В стоне тех, кого утешить нечем,

В смерти трав, когда их лед скует,

В безысходном крике человечьем

Птицы, что от стаи отстает.

Боль певца едва ль не с прежней силой

До сих пор в горах вершит свои путь,

Реет над забытою могилой

И мою переполняет грудь.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Кто б ты ни был, будь готов в дорогу,

Мысли о бессмертье — это блажь.

Я не о бессмертии, ей-богу,

Думаю, берясь за карандаш.

Как умение строгать тесину,

Мысль стара, и даже дураку

Ясно: все мы превратимся в глину,

Что б ни написали на веку.

Я работал не бессмертья ради,

Я писал, бывало, день-деньской,

На траву лугов, на небо глядя,

Удивляясь доброте людской.

Все, что пел я, пел я поневоле,

Погибал я у земли в плену,

Видя золото пшеницы в поле

И подсолнечную желтизну.

Пел я, видя море в отдаленье

И скалу, подернутую мглой,

Потому что сам я на мгновенье

Становился морем и скалой.

Перевел Н. Гребнев

ПОЭЗИИ

Поэзия — земля моя, бывало,

Я ливнем был, поил твои луга,

Порою надвигался я обвалом

И с грохотом катил к тебе снега.

Под знаменем священным и высоким

Я был солдатом твоего полка,

Твоим притоком был, твоим потоком,

Когда казалось мне, что ты река.

Не богом, не пророком, богом данным,

Когда с туманом смешивался дым.

Наградой обойденным, безымянным

Твоим посыльным был и часовым.

Мне в жизни никогда не станет горько.

Казаться будет мне, что мир хорош,

Покуда я могу вставать на зорьке

И понимать, что ты еще живешь.

А ты меня за службу и за дружбу

Оберегай не от беды и гроз —

От легкой славы и от равнодушья,

Чтоб я тебе позора не принес.

Перевел Н. Гребнев

* * *

Все дороги, все тропы земли,

Что протоптаны кем-то и где-то,

Где б ни начались, где б ни легли,

Все прошли через сердце поэта.

Тьма ночная, покрывшая даль,

Пусть кого-то пугает могилой,

Для поэта она — словно шаль

На плечах его матери милой.

Пусть наш мир непригляден на вид,

Пусть его проклинают иные,

Но поэт на просторы глядит.

Как любимой в глаза дорогие.

Боль и радость ста тысяч судеб

Поднимая как ношу на плечи,

В час, когда пропекается хлеб.

Вместе с вами стоит он у печи.

И горячие сгустки свинца,

Непреклонно летящие к цели.

Рикошетом и в сердце певца

Попадают, куда б ни летели.

Перевел Н. Гребнев

* * *

По-разному идут круги в воде,

Ущелья вторят слову разным гулом,

Огонь в печах, хоть он огонь везде,

По-своему горит во всех аулах.

Напев мой, стих мой, плох ты иль хорош,

По-своему будь смелым или робким,

А хочешь быть похожим — будь похож

На эти скалы и на эти тропки.

Тебя забвенье ждет иль ждет успех —

Будь схож не с чьим-то изреченным словом,

А с деревом, что выросло для всех,

Не потеряв себя в краю суровом.

Чужой бешмет не примеряй, мой стих,

Гордись пусть скромным, но своим убором,

И ждать объедки со столов чужих

У нас в горах считается позором.

У чьих-то стойл не должен конь гнедой

От вязок сена подъедать ошметки,

Шагай, о стих мой, будь самим собой

И не перенимай чужой походки.

Перевел Н. Гребнев

БЕТХОВЕН

Он так писал, как будто возводил

Руками горы на земле высокой,

Он друг на друга скалы громоздил

И сам бродил меж ними, одинокий.

Как будто на заре бросаясь вплавь,

Переплывал он море ежедневно

И пропасть перепрыгивал стремглав,

Скал не страшась, уверенный и гневный.

Он так писал, как будто по ночам