Раненый камень — страница 9 из 21

Ловил руками молнии и тучи

И тюрьмы мира в пепел превращал

В единый миг усилием могучим.

Как будто сам всходил на высоту

Воздвигнутых им гор, добыв победу.

«Ценю всего превыше доброту!» —

Он говорил, пройдя сквозь мрак и беды.

Перевел Н. Коржавин

ИГРАЮТ ШОПЕНА

Бьют капли по стеклам. Деревья блестят за окном

Темнеть начинает. Молчит обезлюдевший дом.

Изранены сумерки, вечер смешался с дождем:

Играют Шопена.

Луна над землею. И девушка смотрит, бледна.

И руку на сердце свое положила она.

След крови на свежем снегу. И вокруг — тишина:

Играют Шопена.

Готовые пасть за свободу в чистейшей из битв.

Бойцы атакуют. Кровь льется. Сраженье кипит.

Но сил не хватает. Неправый опять победит:

Играют Шопена.

В пути журавли заблудились, курлычут, кричат.

Но, как ни кричи, нет пути ни вперед, ни назад.

И ранен повстанец. Он прячет измученный взгляд:

Играют Шопена.

От стаи журавль отстает. Слышен клекот орла.

Журавль разбивается — брызнула кровью скала.

Вернулась зима и могилы опять замела:

Играют Шопена.

Хоронят бойцов — тех, кто пал за свой гордый народ.

И ветер о скорби притихшим деревьям поет.

Над бездной времен — безучастных снежинок полет:

Играют Шопена.

Мужчина сидит. Зубы сжаты — ничем не разжать,

Прикрыты глаза. Бесполезно его утешать.

Но волосы гладит ему его старая мать:

Играют Шопена.

Трава прорастает. И вновь оживает любовь.

И женские руки на плечи любимого вновь

Ложатся. Но — нет! — не забыты ни горечь, ни кровь:

Играют Шопена.

Растаяли льды и снега моей горной страны.

И речка звенит, и деревья опять зелены.

Рассвет. Перевалы уже отовсюду видны:

Играют Шопена…

Перевел Н. Коржавин

* * *

Не схожи скалы меж собой обличнем,

И на границах горной высоты

Нетрудно разглядеть за их отличием

Характера различные черты.

Одна скала над вековою кручею

Кругла, как щит прадедовских времен.

Другая вровень с грозовою тучею.

Остра, как меч, что вырван из ножон.

А третья встала с головою гордою,

Дуб нацепив на каменную грудь.

Вдовой печальной замерла четвертая

И не подвластна времени ничуть.

Чело одних испещрено морщинами,

Как будто бы у мудрости самой,

Лбы у других, как шапками овчинными,

Закрыты снегом летом и зимой.

О скалы, скалы!

                    В их великом множестве

И в грубых очертаньях простоты

Мне видятся возвышенной несхожести

Всегда нерукотворные черты.

Давным-давно беру в горах уроки я

У строгих скал.

                       Они на свой манер,

От суеты и зависти далекие,

Мне постоянства подают пример!

Перевел Я. Козловский

* * *

Тревога сердца озадачит,

Во мне отзовется стихом,

А маленький, мальчик все скачет

На палочке тонкой верхом.

Беспечному всаднику сладко

По улицам мчаться с утра.

Ах, первая в мире лошадка,

Кобылка лесного тавра!

И мальчик не пеший, а конный

Несется навстречу векам,

И веточкой, веткой зеленой

Он хлещет тебя по бокам.

Немало ты верст проскакала

По лужам, асфальту, траве,

И сладостных мыслей немало

Родилось в его голове.

Резвей ты любых иноходцев

И внемлешь не только трубе,

И лошади всех полководцев

Завидовать могут тебе.

Перевел Я. Козловский

* * *

Был снег пушистым, словно кролик,

В Москве холодный был февраль,

Вдруг ты запела: «Лорик, лорик…»[2]

И в этот миг исчезла даль.

И я услышал плеск Севана,

И Арарат передо мной

Возник за дымкою тумана

В снегу под желтою луной.

И запах трав был стар и горек,

И опьянял он, как вино.

Ты нежно пела: «Лорик, лорик…» —

И стыло в елочках окно.

Я видел тучи край лиловый,

Дороги мокрую спираль.

Я видел праздник вечно новый

И вечно старую печаль.

Засыпан снегом горский дворик,

А звезды трепетнее свеч.

И словно слышу: «Лорик, лорик».

И годы сбрасываю с плеч.

Перевел Я. Козловский

ВСПОМНИВ ГАРСИА ЛОРКУ

Рядом садимся мы возле огня,

И шепчет он:

                   — Помни о том:

Нелюди те, что убили меня,

Стреляли в тебя потом.

Задумчиво смотрит на гребни гор,

На пламя бросает взгляд…

Давние выстрелы до сих пор

В сердце моем звучат.

Праведной крови твоей вовек,

Гарсиа Лорка — мой брат,

Не смоют фашисты водою всех рек,

Гарсиа Лорка — мой брат!

Слышу твой голос, он нежен и чист,

И горечью дышит строка.

Летит надо мной апельсиновый лист.

Клубятся Испании облака.

Перевел Я. Козловский

ГОРНЫЕ ВЕРШИНЫ

Судимый мыслями повинными,

Не поднимая грешных глаз,

Я перед горными вершинами

Краснел и каялся не раз.

Веков седыми старожилами

Считаю я вершины гор,

И горько мне, когда вершинами

В мой адрес высказан укор.

Себя я праздником пожалую,

И снова в сердце пир горой,

Когда вершинам гор хоть малую

Доставлю радость я порой.

Вблизи вершин вольнее дышится,

Я это знаю не один.

И откровеннее нам пишется

Вблизи вершин, вблизи вершин.

И храбрость верх берет над робостью,

И сладко мне, когда строка

Литым мостком висит над пропастью

И вровень с нею облака.

И для меня, не одинокого.

Сумели вы с далеких пор

Мерилом стать всего высокого,

Вершины гор, вершины гор!

Вы, подарив мне ястребиную,

Заоблачную высоту,

Вдохнули в грудь неистребимую

О восхождении мечту.

Я вас люблю, мои суровые.

За похвалу и приговор,

Наставники седоголовые,

Вершины гор, вершины гор!

Перевел Я. Козловский

БЕШМЕТ

В нем горец и пахал и сеял,

Шел на врага, плясал и пел,

И вот бешмет висит в музее,

И пот на нем окаменел.

А я стою, гляжу с любовью

И вижу старые следы

Давным-давно пролитой крови,

Я слышу запах этой крови

И запах первой борозды.

Перевел Н. Гребнев

* * *

За все мои грехи и заблужденья,

Земля моя, не знал я до сих пор

Страшнее кары, чем твое презренье,

Страшнее, чем безмолвный твой укор.

Что может быть суровей и печальней,

Чем приговор земли, где жизнь прожил,

Где, словно совесть горцев, снег кристальный

И чисты камни дорогих могил.

Перевел Н. Гребнев

ТАНЕЦ

Пол гудит в просторной сакле.

Стук подошв, свирели звон,—

Все мелькает, словно сабли,

Вырванные из ножон.

Танец гор, хмельной и сладкий.

Как, в какой далекий год

Выдумал тебя не падкий

На веселье мой народ?

Может, он, забравшись в выси,

В блеске радостного дня

Этот ритм из сердца высек.

Словно искру из кремня.

Или высек в день ненастный,

Чтобы рук не опустить,

Чтобы мир свой, мир несчастный,

На мгновенье озарить.

…Зрители устали хлопать,

А танцующий джигит

Вновь взлетает, словно пропасть

Он вот-вот перелетит.

Но, на миг прервав круженье,

Замер он и сделал вдруг

Чуть заметное движенье,

Приглашающее в круг.

Слушаясь беспрекословно.

Вышла девушка — и в пляс.

Распростерла руки, словно

В облака взлетит сейчас.

Пол гудит в просторной сакле,

Стук подошв, свирели звон,—

Все мелькает, словно сабли,

Вырванные из ножон.

Перевел Н. Гребнев

ПРЕДКИ МОИ

Горец, кинжал не носил я бесценный,

Сабли старинной не брал я в бои.

Но не судите меня за измену.

Предки мои,

Предки мои!

Я не пою, а пишу на бумаге,