Ранние стихи — страница 3 из 4

    Чтоб брат твой не пропал».

«Минут за пять — сраженье б дать,

    Но шанс ужасно мал».

«Беда, когда кровь как вода,

    А сердце словно сталь».

«Ах, пожалей — уж много дней

    Как я бесчувствен стал.

Желанье сердца просто — поймать бы

                             рыбы вдосталь,

    Но злоба все растет.

С тьмой окуней — не стал добрей,

    Скорей наоборот».

«Вернуться б в Твифорд, в нашу школу,

    Жить с розгой веселей!»

«И так веселый — гонял в футбол он,

    Сиди средь карасей».

В речной водичке — беспечней птички,

    Бездельник ты, игрок;

Прозрачна леска и прелестна

    И лучше книжных строк.

Лишь удочка над головой,

    Готовая упасть,

Ты здесь пожил, корпел, учил —

    Уж научился всласть.

Но где форель-старуха — курноса,

                    с белым брюхом?

    (Не вспомню без улыбки.)

Люблю я, брат, ее сто крат

    Сильнее прочей рыбки.

Хочу к обеду, между прочим,

    Ее зазвать из речки,

Коль жарко очень — черкну ей строчку

    И мы назначим встречу.

Она не выходила в свет,

    Не знает обращенья,

Кто как одет — и то секрет:

    Возьму ее в ученье.

Доносит ветер: «злой», «любезный»,

    «Страдаю пуще зверя»,

А брат же с логикой железной

    Ответил: «Я не верю».

«Что-что? Прелестней плавать всюду,

    Чем вдавливаться в ил?

Взгляни на блюдо, где рыбок груда, —

    Как натюрморт сей мил!

Что? В грязной тине — тебе противно

    Их плаванье, мерцанье?

Ах ты дурак! Ведь их пора

    Убить, не созерцая.

Всяк пустослов устал от слов

    О красоте творенья:

Как мчится птица — форель резвится,

    Ликуя от движенья.

Так насладись, взирая ввысь,

    Живешь в прелестном зданье.

Но слаще речь — как рыб подсечь,

    Чем вздор о мирозданье.

Все говорят: кому дан ум,

    Тот любит божьи твари.

Зачем же ум, когда нет дум,

    Как их ловить и жарить».

«Дом и друзей — возьми скорей

    Из банки — денег груды,

Противен кров средь плавников,

    Спаси меня отсюда!»

Сестра из дома вышла смело,

    Чтоб братьев повидать,

Когда ж узрела — как плохо дело,

    То начала рыдать.

«Что за наживка на крюке?

    Скажи мне милый брат!»

«Трубастый голубь там в реке

    Молчит, а я не рад».

«От голубя напрасно ждешь

    Ты песенок, к тому же

На голубятню не похож

    Загон, где я погружен».

«Что за наживка на крюке?

    Скажи мне милый брат!»

Он крикнул: «Младший брат в реке.

    О горе мне и ад!

Я зол. И звать пора

    Мне смерть, и не одну.

Прощай, прощай сестра,

    А я пошел ко дну».

«Когда же ты придешь назад?

    Скажи мне, милый брат!

Ведь блюда с рыбою стоят

    И ждут, что их съедят».

И сердце вдруг разорвалось,

    И молвила печально:

«Один промок насквозь-насквозь.

    Другой — придет ли к чаю?»

(1853)

Леди ковша

Он вечером допил фиал

И на холме, как царь, стоял

И совершил свой путь к Морскому

Параду с грустью и тоскою.

(То есть к отважным Морякам,

Что «маршируют по волнам»,

Точнее — здесь виднелась гавань

Для тех, кто не умеет плавать.)

Итак, он в город шел блуждая,

Аллеи шагом измеряя,

А путь домами так стеснен,

Что кажется, они поклон

Друзьям через дорогу шлют:

«В бой, друг! Увидимся мы тут».

Прошаркал лестницей крутой,

Парящей в небе над землей,

Сюда взойдут бедняк, богач

И время — медленно, не вскачь.

Он был внимателен к наряду,

На волосах его — помада,

И был — лентяи подтвердят —

Наиредчайший в мире франт.

Все, видя, как идет он томно,

Родов стариннейших потомком

Его сочли, не зная — он

В кухарку — да, в нее влюблен!

Он на брегах стоял, вдыхая

Беспечность зыбких волн без края,

Внимая, как напевен шквал,

Печаль здесь преодолевал.

(1854)

Причитания

«Доверившись „Хильде“

Пропала под Уитби,

А звали Матильдой,

У меня ж с горя рак и тик.

„Голиаф“, захвати!

Мое горе азартно,

И не, — сказал плакальщик, —

Пройдет и до завтра.

Называла „мой Ослик“,

(Вам меня не понять),

И подумал я после,

Что должна ж подождать.

Шел я следом везде,

Когда — помните ль — я

Вдруг подумал: а где

Булавка моя?

Костюмер же неряха —

рукою в паштет.

Я тебя потерял

И обратный билет».

Она думает: «Сэр,

Вы смешны». — «Там, на „Хильде“,

Потерял несессер

И тебя, о Матильда!»

Булавку взял, что в галстук вдета,

И положил в карман жилета.

И, голову прижав к руке,

Уснул, устав, прям на песке.

Она — воспетый ему бред

[Рукопись этого трогательного фрагмента была найдена среди бумаг хорошо известного писателя, автора трагедии «Это Вы или Я?», а также двух популярных романов — «Сестра и Сын» и «Наследство племянницы, или Благодарный Дед».]

Она — воспетый ему бред

    (Я не хвалюсь напрасно);

А если у него рук нет,

    Что может быть ужасней?

Вы посетили ее дом,

    Ко мне зашли непрошено.

Она, хоть в облике ином,

    Все та же, что и в прошлом.

Никто не скажет нам о всех,

    Кто толпами ходил,

И потому, в автобус сев,

    Ногами семенил.

За правдой — ей и слово вторит —

    Он не ходил доселе,

Когда ж она ход дел ускорит,

    Что будет с вами всеми!

Ей дали — раз, мне дали — два,

    Три дали нам двоим.

Все от него вернулось к вам,

    Хоть было все моим.

Когда бы мы имели шанс

    Участвовать в истории,

Сказал бы — на свободу вас,

    Как мы — вы на просторе.

Не должен знать, короче,

    Что ею он любим.

Секрет такой от прочих

    Мы верно сохраним.

Фотографии экстраординарных событий

Школа молока с водой

Она, не вняв моим мольбам,

Неравнодушна к волосам

И рвет их мне. Ах, где краса!

Она слепа и не мудра,

Но как-то раз была добра,

Жизнь изменяет ум и нрав.

Школа ума и факта

Я сватался — отказ в ответ

Лишь получил. «Но это ж бред!» —

Ей говорю. Она мне: «Нет».

Но мир стоит, как был устроен,

И если б мог — уж не настроен

Вновь свататься — так лучше втрое!

Немецкая школа, или школа конвульсий

От факелов спасаюсь бегством,

И атом мечется средь бедствий,

А мозг мой жжет огонь небесный.

Ее душа кремень, гранит,

Меня ее взгляд опалит,

Мой рок со смертью насмерть слит.

Лэ, исполненные тайны, фантазии и юмора

№ 1. Дворец лжецов

Я грезил в мраморных палатах,

Мокрицы ползали на лапах,

Качаясь, а вокруг был запах

Почившего недавно сыра,

Озябший ветер дунул сыро,

И чхал я долго и настырно.

Здесь были странные шпалеры,

На них лишь ужасов примеры

Да лжи из социальной сферы.

Один предстал здесь знатоком,

Кричит хвастливо о пустом,

Ему ж кивают париком.

А вот еще мрачней одни:

Не знали игр в былые дни,

В трудах не видя западни.

Ведь в их груди лишь глыбы льда

А жертвы их сидят всегда

Все, сбившись в стайку и рыдая.

Другой цветет, как брег реки,

А травы буйны, высоки,

Но зелень эта — сорняки.

О зле вещает птичий свист,

Он в кислом воздухе повис,

И в западню всех манит бриз.

Не слышат звери трели эти,

И вы их дивной лжи не верьте:

Здесь красота — приманка смерти.

Дух на глазах распался, в то же

Мгновенье уловил я все же

Виденье призрачного ложа.

На нем калеки спят вдвоем,

Что рождены твоим пером,

Юрист, но спят уж вечным сном.

Слугу раз принял Ричард Ро,

А тот бессвязно плачет: «О!

Как ей служить при Джоне До!»

«Я возбуждал угасший разум,