Ранние стихотворения (1896-1910) — страница 1 из 8

Гийом АполлинерРанние стихотворения(1896–1910)

ЮНОШЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

НЕБО[1]

О небо, ветеран в одних обносках,

Ты служишь нам уже пять тысяч лет,

Лохмотья туч торчат из дыр сиротских,

Но солнце — орден, знак твоих побед.

Глядишь на земли — что, не скучен лоск их

Банальных декораций, пошлый свет?

О небо, ветеран в одних обносках,

Ты служишь нам уже пять тысяч лет.

Тебе, должно быть, весело вверху

От наших криков, жалоб, жестов броских:

Тщеславье и другую шелуху

Ты видишь в душах, низменных и плоских…

О небо, ветеран в одних обносках!

Перевод М. Яснова

СМЕРТЬ ПАНА[2]

С небес вернулся Феб; пора на отдых Флоре;

К Цитере[3] ластилось раскатистое море,

И белокурая пособница страстей

Венера слушала, как гимн слагают ей.

Олимп наполнился. Но Громовержец вскоре

Обеспокоенно возвысил голос в хоре

Он перепуганных зовет своих детей:

Грозит бессмертным смерть, грядет исход их дней!

И небо вздрогнуло от слухов непривычных,

И пробил смертный час для всех богов античных,

И чей-то крик взлетел до самых облаков:

«Родился Иисус! Его настало время!

Бессмертен только он, рожденный в Вифлееме!

Пан умер! Умер Пан! И больше нет богов!»

Перевод М. Яснова

МАРДИ ГРА[4]

Моему другу Жеану Локу[5]

В день розовый, мутно-лиловый или зеленый,

В чьем небе плавали скуки лучи,

В ночи,

Где бродят пьерро в бумажных коронах,

Пьерро, что похожи на призраков бледных; в ночи,

Рассыпавшей звездные груды

Камней драгоценных, мерцающих в небе устало,

(Рубины, опалы,

Спинель, изумруды)

Бегут, напевая, шуты, коломбины,

Полишинели с хлопушкой в руке,

Бегут мушкетеры, бегут арлекины,

Бегут под дождем разноцветным, и вскинул

Праздничный город свой плащ из огней, и звенят мандолины

И трубы трубят. А там вдалеке

Король безумцев, король Карнавала

Горит, подожженный (Рубины! Кораллы!)

Король Карнавала, что с вами стало?

Своим народом свергнуты вы!

Увы! Король Карнавала горит,

И песня звенит,

И шампанское льется,

И канонада вдали раздается,

То пушка гремит,

И она говорит

О том, что умер король Карнавала;

И всходит луна, озаряя устало

Небо в россыпи бледных камней

(Изумруды, рубины, жемчуг, опалы),

Луна средь мерцающих звездных огней

Подобна лампе в руке Аладина,

Лампе, что сказочный сад озарила,

Где камни свисают с незримых ветвей

(Рубины, жемчуг, брильянты, опалы),

И шум утихает,

И ночь умирает,

И бледное утро всплывает устало.

Перевод М. Кудинова

ЗИМНЯЯ ЗАРЯ[6]

Заря-юница,

О солнце грезящая, лишь о нем одном,

А зимнее светило чуть искрится,

Как замороженное, в небе ледяном

Заря-юница

Разгоняет мрак

Так медленно, что можно видеть, как

Она от холода багрится,

И утренник ознобом обдает

Еще не пробужденный небосвод.

И вот

На свет выходит тусклое созданье,

Как будто зимних фей печальный хоровод

Похитил у него сиянье.

И юная заря,

Еще горя,

Но слезы утирая,

Теряет краски, умирая

На небе декабря,

Которое, стыдясь, глядит уныло

На им рожденное, но мертвое светило.

Перевод М. Яснова

ЗА КНИГОЙ

Сантабаремский монах,[7]

Одетый в черную рясу,

Бледные руки простер, призывая Лилит.[8]

Орлан в ночной тишине

Прокричал зловеще три раза

И воскликнул монах: «Летит она! Вижу, летит!

А за нею три ангела…»

— Здесь обрывается книга, которую черви изъели,

И встает предо мною далекая ночь

С ущербной луной;

О императорах думаю я византийских,

Затем предо мной

Возникает алтарь в облаках фимиама,

И розы Леванта[9] мерещатся мне,

И глаза алмазные жаб, загораясь, мерцают во тьме,

И думаю я о магической книге,

Которую черви изъели;

Алхимика вижу я,

Вижу монаха в заброшенной келье,

И я погружаюсь в мечты, а рассвет аметистом горит,

И не знаю сам почему,

Я думаю о бородатых уродах, о великанах, о тайне

Лилит,

И охвачен я дрожью;

Мне слышится в комнате шорох,

Как будто шелк в полумраке шуршит.

Перевод М. Кудинова

СТАВЛО

ЛЮБОВЬ

Кольцо на пальце безымянном

За поцелуем шепот грез

Вся страсть признания дана нам

В кольце на пальце безымянном

Вколи в прическу пламя роз

Перевод М. Яснова

* * *

Мы смотрели в тот теплый вечер

Как над озером наклонясь

Ивы робко горбили плечи

Плыли лебеди В этот час

Умирает день Он угас

Перевод Э. Линецкой

* * *

Улетела моя щебетунья

От меня под дождем проливным

В городок по соседству улетела моя щебетунья

Чтобы там танцевать с другим

Что ни женщина лгунья лгунья

Перевод М. Яснова

* * *

Люблю ли я ее не знаю

Простит ли мне зима грехи

На небе шуба дождевая

Любови прячутся тихи

И гибнут от Любви сгорая

Перевод М. Яснова

ОТЗВУК

Напев коротких слов призыв из тихой дали

Порой ловлю впотьмах

Он мне любовь дарит в сегодняшней печали

Надежду в завтрашних скорбях

Слова где «эль» в конце как отзвук небосвода[10]

О простота

Трель вдумчивых небес хмель вожделенный меда

Как хмель душист как трель чиста

Перевод М. Яснова

ЗОЛОТОЙ СОН

Губы ее приоткрыты

Солнце уже взошло

И проскользнуло в комнату

Сквозь ставни и сквозь стекло

И стало тепло

Губы ее приоткрыты

И закрыты глаза

А лицо так спокойно что сразу видно какие

Снятся ей сны золотые

Нежные и золотые

Мне тоже приснился сон золотой

Будто с тобой

У древа любви мы стоим

А под ним

Ночью безлунной и солнечным днем

Время подобно снам

Там котов ласкают и яблоки рвут

И темноволосые девы дают

Плоды отведать котам

Губы ее приоткрыты

О как дыханье легко

Этим утром в комнате так тепло

И птицы уже распелись

И люди уже в трудах

Тик-так тик-так

Я вышел на цыпочках чтоб не прервать

Сон ее золотой

Перевод М. Яснова

НЕВИННАЯ ЛИЗА

Сегодня был долог день

Он кончился наконец

А завтра все опять повторится

Там на горе опускается вечер

На заколдованный замок

Мы устали сегодня

Но дома

Ужин дымится

А завтра с утра

Мы снова

Займемся своим трудом

Вот так-то

Добрые люди

Перевод М. Яснова

* * *

О сердце я познал прекраснейшую боль

Магнит златых волос манит меня и губит

О сердце гордое я знаю я король

Которого увы любовь его не любит

Никто мне путь сквозь лес к ней спящей не прорубит

О сердце бедное горька твоя юдоль

Пускай же хоть тебя фортуна приголубит

А я уж до конца свою сыграю роль

Король я но умру бродягой под забором

Сжав зубы я гляжу как мечутся мечты

Наивные мечты с печальным детским взором

Но Смело в путь кричит мне ветер с высоты

И указующе топорщатся персты

Еловых тощих рук над неподвижным бором

Перевод М. Ваксмахера

ЗВУК РОГА

Моя любовь больной чьи муки утоляет

Тот самый яд что жжет и разрушает плоть

Да страсть меня томит безумье оскорбляет