Ранние стихотворения (1896-1910) — страница 4 из 8

Дитя, у вас душа — инфанта: так и тянет

Ее под сень ветвей, где отдыхает знать;

Дитя, у вас душа властительницей станет.

У вас душа — дитя: ее бы укачать.

Перевод М. Яснова

ПРОЩАНИЕ

Когда весна пройдет, а осень уничтожит

Всю вашу красоту, когда в матроне злой

И раздражительной никто признать не сможет

Инфанту, девочку, прославленную мной,

Пусть в сердце ледяном, любовью не согретом,

Я оживу опять — иной, чем в наши дни:

Года приносят блеск и красоту поэтам,

Все то, что в юности так жаждали они.

С годами женский взор становится туманным,

Морщины на висках плетут за нитью нить,

И если осень лет дано прикрыть румянам,

То облик старческий от зорких глаз не скрыть.

И усмехнетесь вы — ну что на ум пришли вам

За бредни! — «В девятьсот каком-то там году

Меня любил поэт — и был он молчаливым,

И некрасивым был в каком-то там году…»

Увы, я некрасив, а вы всех смертных краше

И ждете рыцаря, обещанного вам,

Который оживит желанные миражи,

Где счастье быть вдвоем полетать волшебным снам.

Сеньоры знатные склонятся перед вами,

За ласку посулят алмаз и изумруд,

Потом, от вас вдали, с разбитыми сердцами,

Как тени бедные и бледные умрут…

Перевод М. Яснова

ПРОЩАЛЬНЫЕ СТИХИ

Когда утратите вы красоту с годами,

Когда проступит желчь на высохших чертах,

И не узнает взгляд в суровой старой даме

Принцессу юную, что славил я в стихах,

Тогда в душе у вас, могу ручаться в этом,

Мой образ оживет, представ совсем иным:

Величье времени дарует блеск поэтам

И даже красоту оно дарует им.

У женщины в глазах с годами меркнет пламя,

Ложится на виски слепой узор морщин;

Скрывает женщина свой возраст, но с годами

Все толще слой румян, все строже взор мужчин.

И вот тогда на ум придет вам мысль смешная:

«Когда-то жил поэт, в меня влюблен он был,

И только я одна, старуха, вспоминаю,

Как был он некрасив, как молча он любил».

Я волею судеб уродлив, вы красивы,

И принца ждете вы — он был обещан вам;

Он поведет вас в край, где зреют счастья нивы,

И радость быть вдвоем познаете вы там.

Пред вами голову склонят любимцы славы

И совесть продадут во имя ваших глаз,

Затем вдали от вас, беспомощны и слабы,

С истерзанной душой свой встретят смертный час.

Перевод М. Кудинова

АКВАРЕЛИСТКА

Мадемуазель Ивонне М.[19]

Сосредоточена и несколько бледна,

Ивонна с кисточкой садится у окна

И краски в чашечках рассеянно мешает.

Она художница сейчас. Она решает,

Что выбрать мастеру семи неполных лет.

Не сделать ли портрет сегодня? Но портрет

И долго рисовать, и надо, чтоб похоже.

Зверенка, может быть? Но с ним морока тоже.

И все, что движется, оставив на потом,

Ивонна думает и выбирает дом

И час разумница колдует над картоном.

Картина кончена — вот домик на зеленом,

И безмятежнее, чем ясный детский взор,

Его окрестности, но там, над охрой гор

И кровью черепиц, такие в небе страсти,

Сплошная киноварь и вечное ненастье.

Мне тоже, глупенькая, не было семи,

Я тоже в локонах, как ты, играл с детьми

И, ветер вызвездив воздушными шарами,

Изображал дома в зеленой панораме,

Но небо, милая, когда мне было шесть,

Я синим-синим рисовал — таким как есть.

Перевод А. Гелескула

ГОРОД И СЕРДЦЕ[20]

Бесстрастье города, где цепенеют крыши,

А флюгера кружат в поспешности слепой,

Как сходно с сердцем ты, чье краткое затишье

Причуды новые мутят наперебой.

Живете оба вы причудою случайной,

И под рукой стучат как целое одно

Мой город, и маня и оставаясь тайной,

И сердце, всем живым до слез потрясено.

Перевод Б. Дубина

В САДУ АННЫ[21]

Право же если бы мы жили в тысяча семьсот шестидесятом

Это та самая дата Анна которую вы разобрали на каменной лавке

И если б к несчастью я оказался немцем

Но к счастью оказался бы рядом с вами

Мы бы тогда о любви болтали

Двусмысленно и что ни слово по-французски

И на моей руке повисая

Вы бы страстно слушали как развешиваю словеса я

Рассуждая о Пифагоре а думая о кофе

О том что до него еще полчаса

И осень была бы такой же как наша точно такою

Увенчанная барбарисом и виноградной лозою

И порой я склонялся бы взор потупя при виде

Знатных тучных и томных дам

В одиночестве по вечерам

Я сидел бы подолгу смакуя

Рюмку мальвазии или токая

И надевал бы испанский наряд выбегая

Навстречу старой карете в которой

Приезжала бы меня навещать

Моя испанская бабка отказавшаяся понимать немецкую речь

Я писал бы вирши напичканные мифологией

О ваших грудках о сельской жизни

О местных дамах

И поколачивал бы крестьян упрямых

О спины их трость ломая

И любил бы слушать музыку ее заедая

Ветчиной

И на чистом немецком я клялся бы вам утверждая

Что невиновен когда бы меня вы застали

С рыжей служанкой

И на прогулке в черничном лесу получил бы прощенье

И тогда замурлыкал бы тихий припев

А потом мы бы слушали с вами как между дерев

с тихим шорохом в лес опускаются тени

Перевод М. Яснова

ИЗ «РЕЙНСКИХ СТИХОВ», НЕ ВОШЕДШИХ В КНИГУ «АЛКОГОЛИ»

ЭЛЕГИЯ

Слетались облака и стаи птиц ночных

На кипарисы Бриз кружил благоговейно

Как у возлюбленных сплетая ветви их

Как романтичен был тот домик возле Рейна

С такими окнами большими и с такой

Крутою крышею где флюгер басовито

Скрипел в ответ на шепот ветра Что с тобой

А ниже на дверях была сова прибита

Над низкою стеной бриз пел и выл взахлеб

А мы болтали и читали то и дело

На камне выбитую надпись в память об

Убийстве Ты порой на камне том сидела

— Здесь в тысяча шестьсот тридцатом убиенный

Почиет Готтфрид молодой

В душе невесты он пребудет незабвенный

Усопшему Господь навек даруй покой

Гора вдали была обагрена закатом

Наш поцелуй как сок смородиновый тек

И ночь осенняя мерцающим агатом

В слезах падучих звезд легла у наших ног

Сплетались крыльями любовь и смерть над нами

Цыгане с песнями расселись у костров

Мчал поезд глядя вдаль открытыми глазами

Мы вглядывались в ночь прибрежных городов

Перевод М. Яснова

ТЫСЯЧА СОЖАЛЕНИЙ

Закат над Рейном чист и тянет вдаль тоска

На свадьбе в кабачке гуляющие пары

Тоска Кругом дымят кто трубкой кто сигарой

Тут спит любовь моя в зловонье табака

Du dicke Du[22] Любовь как бумеранг верна

Верна до тошноты вернувшись тенью снова

Аллеей тополей вдоль берега речного

Мерещатся столы с бутылками вина

Влюбленный граммофон в пылу И тенора

Которым жизнь чужда как женщина живая

За десять пфеннигов квартетом изнывая

Готовы про любовь скулить хоть до утра

Гуляет городок Румяны от питья

Два толстяка wie du[23] белесых табакура

Моя нездешняя но тоже белокурой

Была О Господи да будет власть твоя

Пусть обратится в снедь святая плоть твоя

Пусть молодая пьет и гомонит застолье

Все в памяти Любовь твоя да будет воля