Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) — страница 12 из 36

You've lost a gold coin: never mind--you may have a hundred of mine; but to change my habits, to pick up a new housemaid, to wait till she is used to the place--all that's a tedious, tiring business and does not suit me.Пропала золотая монета, ну, и бог с ней, возьмите у меня их хоть сотню, но менять порядок, брать с улицы новую горничную, ждать, когда она привыкнет, -- все это длинно, скучно и не в моем характере.Our present maid certainly is fat, and has, perhaps, a weakness for gloves and handkerchiefs, but she is perfectly well behaved, well trained, and does not shriek when Kukushkin pinches her."Теперешняя наша горничная, правда, толста и, быть может, имеет слабость к перчаткам и платкам, но зато она вполне прилична, дисциплинированна и не визжит, когда ее щиплет Кукушкин."You mean that you can't part with her? . . .-- Одним словом, вы не можете с ней расстаться...Why don't you say so?"Так и скажите."Are you jealous?"-- Вы ревнуете?"Yes, I am," said Zinaida Fyodorovna, decidedly.-- Да, я ревную! -- сказала решительно Зинаида Федоровна."Thank you."-- Благодарю."Yes, I am jealous," she repeated, and tears glistened in her eyes. "No, it's something worse . . . which I find it difficult to find a name for." She pressed her hands on her temples, and went on impulsively. "You men are so disgusting!-- Да, я ревную! -- повторила она, и на глазах у нее заблестели слезы. -- Нет, это не ревность, а что-то хуже... я затрудняюсь назвать. -- Она взяла себя за виски и продолжала с увлечением: -- Вы, мужчины, бываете так гадки!It's horrible!"Это ужасно!"I see nothing horrible about it."-- Ничего я не вижу тут ужасного."I've not seen it; I don't know; but they say that you men begin with housemaids as boys, and get so used to it that you feel no repugnance.-- Я не видела, не знаю, но говорят, что вы, мужчины, еще в детстве начинаете с горничными и потом уже по привычке не чувствуете никакого отвращения.I don't know, I don't know, but I have actually read . . .George, of course you are right," she said, going up to Orlov and changing to a caressing and imploring tone. "I really am out of humour to-day.Я не знаю, не знаю, но я даже читала... Жорж, ты, конечно, прав, -- сказала она, подходя к Орлову и меняя свой тон на ласковый и умоляющий, -- в самом деле, я сегодня не в духе.But, you must understand, I can't help it.Но ты пойми, я не могу иначе.She disgusts me and I am afraid of her.Она мне противна, и я боюсь ее.It makes me miserable to see her."Мне тяжело ее видеть.
"Surely you can rise above such paltriness?" said Orlov, shrugging his shoulders in perplexity, and walking away from the fire. "Nothing could be simpler: take no notice of her, and then she won't disgust you, and you won't need to make a regular tragedy out of a trifle."-- Неужели нельзя быть выше этих мелочей? -сказал Орлов, пожимая в недоумении плечами и отходя от камина. -- Ведь нет ничего проще: не замечайте ее, и она не будет противна, и не понадобится вам из пустяка делать целую драму.
I went out of the study, and I don't know what answer Orlov received.Я вышел из кабинета и не знаю, какой ответ получил Орлов.
Whatever it was, Polya remained.Как бы то ни было, Поля осталась у нас.
After that Zinaida Fyodorovna never applied to her for anything, and evidently tried to dispense with her services. When Polya handed her anything or even passed by her, jingling her bangle and rustling her skirts, she shuddered.После этого Зинаида Федоровна ни за чем уже не обращалась к ней и, видимо, старалась обходиться без ее услуг; когда Поля подавала ей что-нибудь или даже только проходила мимо, звеня своим браслетом и треща юбками, то она вздрагивала.
I believe that if Gruzin or Pekarsky had asked Orlov to dismiss Polya he would have done so without the slightest hesitation, without troubling about any explanations. He was easily persuaded, like all indifferent people.Я думаю, что если бы Грузин или Пекарский попросили Орлова рассчитать Полю, то он сделал бы это без малейшего колебания, не утруждая себя никакими объяснениями; он был сговорчив, как все равнодушные люди.
But in his relations with Zinaida Fyodorovna he displayed for some reason, even in trifles, an obstinacy which sometimes was almost irrational.Но в отношениях своих к Зинаиде Федоровне он почему-то даже в мелочах проявлял упрямство, доходившее подчас до самодурства.
I knew beforehand that if Zinaida Fyodorovna liked anything, it would be certain not to please Orlov.Так уж я и знал: если что понравилось Зинаиде Федоровне, то наверное не понравится ему.
When on coming in from shopping she made haste to show him with pride some new purchase, he would glance at it and say coldly that the more unnecessary objects they had in the flat, the less airy it would be.Когда она, вернувшись из магазина, спешила похвалиться перед ним обновками, то он мельком взглядывал на них и холодно говорил, что чем больше в квартире лишних вещей, тем меньше воздуха.
It sometimes happened that after putting on his dress clothes to go out somewhere, and after saying good-bye to Zinaida Fyodorovna, he would suddenly change his mind and remain at home from sheer perversity.Случалось, уже надевши фрак, чтобы идти куда-нибудь, и уже простившись с Зинаидою Федоровной, он вдруг из упрямства оставался дома.
I used to think that he remained at home then simply in order to feel injured.Мне казалось тогда, что он оставался дома для того только, чтобы чувствовать себя несчастным.
"Why are you staying?" said Zinaida Fyodorovna, with a show of vexation, though at the same time she was radiant with delight. "Why do you?-- Почему же вы остались? -- говорила Зинаида Федоровна с напускною досадой и в то же время сияя от удовольствия. -- Почему?
You are not accustomed to spending your evenings at home, and I don't want you to alter your habits on my account.Вы привыкли по вечерам не сидеть дома, и я не хочу, чтобы вы ради меня изменяли вашим привычкам.
Do go out as usual, if you don't want me to feel guilty."Поезжайте, пожалуйста, если не хотите, чтобы я чувствовала себя виноватой.
"No one is blaming you," said Orlov.-- А разве вас винит кто-нибудь? -- говорил Орлов.
With the air of a victim he stretched himself in his easy-chair in the study, and shading his eyes with his hand, took up a book.С видом жертвы он разваливался у себя в кабинете в кресле и, заслонив глаза рукой, брался за книгу.
But soon the book dropped from his hand, he turned heavily in his chair, and again screened his eyes as though from the sun.Но скоро книга валилась из рук, он грузно поворачивался в кресле и опять заслонял глаза, как от солнца.
Now he felt annoyed that he had not gone out.Теперь уж ему было досадно, что он не ушел.
"May I come in?" Zinaida Fyodorovna would say, coming irresolutely into the study. "Are you reading?-- Можно войти? -- говорила Зинаида Федоровна, нерешительно входя в кабинет. -- Вы читаете?
I felt dull by myself, and have come just for a minute . . . to have a peep at you."А я соскучилась и пришла на одну минутку... взглянуть.
I remember one evening she went in like that, irresolutely and inappropriately, and sank on the rug at Orlov's feet, and from her soft, timid movements one could see that she did not understand his mood and was afraid.Помню, в один из вечеров она вошла так же вот нерешительно и некстати и опустилась на ковер у ног Орлова, и по ее робким, мягким движениям видно было, что она не понимала его настроения и боялась.
"You are always reading . . ." she said cajolingly, evidently wishing to flatter him. "Do you know, George, what is one of the secrets of your success?-- А вы все читаете... -- начала она вкрадчиво, видимо, желая польстить ему. -- Знаете, Жорж, в чем еще тайна вашего успеха?
You are very clever and well-read.Вы очень образованны и умны.
What book have you there?"Это у вас какая книга?
Orlov answered.Орлов ответил.
A silence followed for some minutes which seemed to me very long.Прошло в молчании несколько минут, показавшихся мне очень длинными.
I was standing in the drawing-room, from which I could watch them, and was afraid of coughing.Я стоял в гостиной, откуда наблюдал обоих, и боялся закашлять.
"There is something I wanted to tell you," said Zinaida Fyodorovna, and she laughed; "shall I?-- Я хотела что-то сказать вам... -- проговорила тихо Зинаида Федоровна и засмеялась. -- Сказать?
Very likely you'll laugh and say that I flatter myself.Вы, пожалуй, станете смеяться и назовете это самообольщением.
You know I want, I want horribly to believe that you are staying at home to-night for my sake . . . that we might spend the evening together.Видите ли, мне ужасно, ужасно хочется думать, что вы сегодня остались дома ради меня... чтобы этот вечер провести вместе.