I love to sit in your study in the evening and let my thoughts carry me far, far away. . . . | Я люблю по вечерам сидеть в вашем кабинете и уноситься мыслями далеко, далеко... |
It's pleasant sometimes to dream. | Приятно бывает помечтать. |
Let us dream aloud, George." | Давайте, Жорж, мечтать вслух! |
"I've never been at a girls' boarding-school; I never learnt the art." | -- Я в институте не был, не проходил этой науки. |
"You are out of humour?" said Zinaida Fyodorovna, taking Orlov's hand. "Tell me why. When you are like that, I'm afraid. | -- Вы не в духе? -- спросила Зинаида Федоровна, беря Орлова за руку. -- Скажите -- отчего? -Когда вы бываете такой, я боюсь. |
I don't know whether your head aches or whether you are angry with me. . . ." | Не поймешь, голова у вас болит или вы сердитесь на меня... |
Again there was a silence lasting several long minutes. | Прошло в молчании еще несколько длинных минут. |
"Why have you changed?" she said softly. "Why are you never so tender or so gay as you used to be at Znamensky Street? | -- Отчего вы переменились? -- сказала она тихо. -Отчего вы не бываете уже так нежны и веселы, как на Знаменской? |
I've been with you almost a month, but it seems to me as though we had not yet begun to live, and have not yet talked of anything as we ought to. | Прожила я у вас почти месяц, но мне кажется, мы еще не начинали жить и ни о чем еще не поговорили как следует. |
You always answer me with jokes or else with a long cold lecture like a teacher. | Вы всякий раз отвечаете мне шуточками или холодно и длинно, как учитель. |
And there is something cold in your jokes. . . . | И в шуточках ваших что-то холодное... |
Why have you given up talking to me seriously?" | Отчего вы перестали говорить со мной серьезно? |
"I always talk seriously." | -- Я всегда говорю серьезно. |
"Well, then, let us talk. | -- Ну, вот давайте говорить. |
For God's sake, George. . . . | Ради бога, Жорж... |
Shall we?" | Давайте? |
"Certainly, but about what?" | -- Давайте. Но о чем? |
"Let us talk of our life, of our future," said Zinaida Fyodorovna dreamily. "I keep making plans for our life, plans and plans--and I enjoy doing it so! | -- Будем говорить о нашей жизни, о будущем... -сказала мечтательно Зинаида Федоровна. -- Я все строю планы жизни, все строю -- и мне так хорошо! |
George, I'll begin with the question, when are you going to give up your post?" | Жорж, я начну с вопроса: когда вы оставите вашу службу?.. |
"What for?" asked Orlov, taking his hand from his forehead. | -- Это зачем же? -- спросил Орлов, отнимая руку от лба. |
"With your views you cannot remain in the service. | -- С вашими взглядами нельзя служить. |
You are out of place there." | Вы там не на месте. |
"My views?" Orlov repeated. "My views? | -- Мои взгляды? -- спросил Орлов. -- Мои взгляды? |
In conviction and temperament I am an ordinary official, one of Shtchedrin's heroes. | По убеждениям и по натуре я обыкновенный чиновник, щедринский герой. |
You take me for something different, I venture to assure you." | Вы принимаете меня за кого-то другого, смею вас уверить. |
"Joking again, George!" | -- Опять шуточки, Жорж! |
"Not in the least. | -- Нисколько. |
The service does not satisfy me, perhaps; but, anyway, it is better for me than anything else. | Служба не удовлетворяет меня, быть может, но все же для меня она лучше, чем что-нибудь другое. |
I am used to it, and in it I meet men of my own sort; I am in my place there and find it tolerable." | Там я привык, там люди такие же, как я; там я не лишний во всяком случае и чувствую себя сносно. |
"You hate the service and it revolts you." | -- Вы ненавидите службу, и вам она претит. |
"Indeed? | -- Да? |
If I resign my post, take to dreaming aloud and letting myself be carried away into another world, do you suppose that that world would be less hateful to me than the service?" | Если я подам в отставку, стану мечтать вслух и унесусь в иной мир, то, вы думаете, этот мир будет мне менее ненавистен, чем служба? |
"You are ready to libel yourself in order to contradict me." Zinaida Fyodorovna was offended and got up. "I am sorry I began this talk." | -- Чтобы противоречить мне, вы готовы даже клеветать на себя, -- обиделась Зинаида Федоровна и встала. -- Я жалею, что начала этот разговор. |
"Why are you angry? | -- Что же вы сердитесь? |
I am not angry with you for not being an official. | Ведь я не сержусь, что вы не служите. |
Every one lives as he likes best." | Каждый живет, как хочет. |
"Why, do you live as you like best? | -- Да разве вы живете, как хотите? |
Are you free? | Разве вы свободны? |
To spend your life writing documents that are opposed to your own ideas," Zinaida Fyodorovna went on, clasping her hands in despair: "to submit to authority, congratulate your superiors at the New Year, and then cards and nothing but cards: worst of all, to be working for a system which must be distasteful to you--no, George, no! | Писать всю жизнь бумаги, которые противны вашим убеждениям, -- продолжала Зинаида Федоровна, в отчаянии всплескивая руками, -подчиняться, поздравлять начальство с Новым годом, потом карты, карты и карты, а главное, служить порядкам, которые не могут быть вам симпатичны, -- нет, Жорж, нет! |
You should not make such horrid jokes. | Не шутите так грубо. |
It's dreadful. | Это ужасно. |
You are a man of ideas, and you ought to be working for your ideas and nothing else." | Вы идейный человек и должны служить только идее. |
"You really take me for quite a different person from what I am," sighed Orlov. | -- Право, вы принимаете меня за кого-то другого, -- вздохнул Орлов. |
"Say simply that you don't want to talk to me. | -- Скажите просто, что вы не хотите со мной говорить. |
You dislike me, that's all," said Zinaida Fyodorovna through her tears. | Я вам противна, вот и всё, -- проговорила сквозь слезы Зинаида Федоровна. |
"Look here, my dear," said Orlov admonishingly, sitting up in his chair. "You were pleased to observe yourself that I am a clever, well-read man, and to teach one who knows does nothing but harm. | -- Вот что, моя милая, -- сказал Орлов наставительно, поднимаясь в кресле. -- Вы сами изволили заметить, человек я умный и образованный, а ученого учить -- только портить. |
I know very well all the ideas, great and small, which you mean when you call me a man of ideas. | Все идеи, малые и великие, которые вы имеете в виду, называя меня идейным человеком, мне хорошо известны. |
So if I prefer the service and cards to those ideas, you may be sure I have good grounds for it. | Стало быть, если службу и карты я предпочитаю этим идеям, то, вероятно, имею на то основание. |
That's one thing. | Это раз. |
Secondly, you have, so far as I know, never been in the service, and can only have drawn your ideas of Government service from anecdotes and indifferent novels. | Во-вторых, вы, насколько мне известно, никогда не служили и суждения свои о государственной службе можете черпать только из анекдотов и плохих повестей. |
So it would not be amiss for us to make a compact, once for all, not to talk of things we know already or of things about which we are not competent to speak." | Поэтому нам не мешало бы условиться раз навсегда: не говорить о том, что нам давно уже известно, или о том, что не входит в круг нашей компетенции. |
"Why do you speak to me like that?" said Zinaida Fyodorovna, stepping back as though in horror. "What for? | -- Зачем вы со мной так говорите? -- проговорила Зинаида Федоровна, отступая назад, как бы в ужасе. -- Зачем? |
George, for God's sake, think what you are saying!" | Жорж, опомнитесь бога ради! |
Her voice quivered and broke; she was evidently trying to restrain her tears, but she suddenly broke into sobs. | Голос ее дрогнул и оборвался; она, по-видимому, хотела задержать слезы, но вдруг зарыдала. |
"George, my darling, I am perishing!" she said in French, dropping down before Orlov, and laying her head on his knees. "I am miserable, I am exhausted. I can't bear it, I can't bear it. . . . |