Languid from lying down so long, she was sitting at the table, writing something on a scrap of paper. | Она, вялая от долгого лежанья, сидела за столом и писала что-то на клочке бумаги. |
"I must send a telegram," she said, with a smile. "Go to the station as quick as you can and ask them to send it after him." | -- Нужно отправить телеграмму, -- сказала она и улыбнулась. -- Поезжайте скорее на вокзал и попросите послать вслед. |
Going out into the street, I read on the scrap of paper: | Выйдя затем на улицу, я прочел на клочке: |
"May the New Year bring new happiness. | "С Новым годом, с новым счастьем. |
Make haste and telegraph; I miss you dreadfully. | Скорей телеграфируй, скучаю ужасно. |
It seems an eternity. | Прошла целая вечность. |
I am only sorry I can't send a thousand kisses and my very heart by telegraph. | Жалею, что нельзя послать по телеграфу тысячу поцелуев и самое сердце. |
Enjoy yourself, my darling. -- ZINA." | Будь весел, радость моя. Зина". |
I sent the telegram, and next morning I gave her the receipt. | Я послал эту телеграмму и на другой день утром отдал расписку. |
Chapter IX. | IX. |
The worst of it was that Orlov had thoughtlessly let Polya, too, into the secret of his deception, telling her to bring his shirts to Sergievsky Street. | Хуже всего, что Орлов необдуманно посвятил в тайну своего обмана также и Полю, приказав ей принести сорочки на Сергиевскую. |
After that, she looked at Zinaida Fyodorovna with a malignant joy and hatred I could not understand, and was never tired of snorting with delight to herself in her own room and in the hall. | После этого она со злорадством и с непостижимою для меня ненавистью смотрела на Зинаиду Федоровну и не переставала у себя в комнате и в передней фыркать от удовольствия. |
"She's outstayed her welcome; it's time she took herself off!" she would say with zest. "She ought to realise that herself. . . ." | -- Зажилась, пора и честь знать! -- говорила она с восторгом. -- Самой бы надо понимать... |
She already divined by instinct that Zinaida Fyodorovna would not be with us much longer, and, not to let the chance slip, carried off everything she set her eyes on--smelling-bottles, tortoise-shell hairpins, handkerchiefs, shoes! | Она уже нюхом чуяла, что Зинаиде Федоровне осталось у нас не долго жить, и, чтобы не упустить времени, тащила всё, что попадалось на глаза, -- флаконы, черепаховые шпильки, платки, ботинки. |
On the day after New Year's Day, Zinaida Fyodorovna summoned me to her room and told me in a low voice that she missed her black dress. | На другой день нового года Зинаида Федоровна позвала меня в свою комнату и сообщила мне вполголоса, что у нее пропало черное платье. |
And then she walked through all the rooms, with a pale, frightened, and indignant face, talking to herself: | И потом ходила по всем комнатам, бледная, с испуганным и негодующим лицом и разговаривала сама с собой: |
"It's too much! | -- Каково? |
It's beyond everything. | Нет, каково? |
Why, it's unheard-of insolence!" | Ведь это неслыханная дерзость! |
At dinner she tried to help herself to soup, but could not--her hands were trembling. | За обедом она хотела налить себе супу, но не могла, -- дрожали руки. |
Her lips were trembling, too. | И губы у нее дрожали. |