-- Важная барыня, подумаешь! -- доносилось до моего слуха из комнаты Поли. -- Если бы я захотела, давно бы такою же барыней была, да стыд есть! |
We'll see which of us will be the first to go!" | Посмотрим, кто из нас первая уйдет! Да! |
Zinaida Fyodorovna rang the bell. | Позвонила Зинаида Федоровна. |
She was sitting in her room, in the corner, looking as though she had been put in the corner as a punishment. | Она сидела у себя в комнате, в углу, с таким выражением, как будто ее посадили в угол в наказание. |
"No telegram has come?" she asked. | -- Телеграммы не приносили? -- спросила она. |
"No, madam." | -- Никак нет. |
"Ask the porter; perhaps there is a telegram. | -- Справьтесь у швейцара, может быть, есть телеграмма. |
And don't leave the house," she called after me. "I am afraid to be left alone." | Да не уходите из дому, -- сказала она мне вслед, -мне страшно оставаться одной. |
After that I had to run down almost every hour to ask the porter whether a telegram had come. | Потом мне почти каждый час приходилось бегать вниз к швейцару и спрашивать, нет ли телеграммы. |
I must own it was a dreadful time! | Что за жуткое время, должен признаться! |
To avoid seeing Polya, Zinaida Fyodorovna dined and had tea in her own room; it was here that she slept, too, on a short sofa like a half-moon, and she made her own bed. | Зинаида Федоровна, чтобы не видеть Поли, обедала и пила чай у себя в комнате, тут же и спала на коротком диване, похожем на букву Э, и сама убирала за собой постель. |
For the first days I took the telegrams; but, getting no answer, she lost her faith in me and began telegraphing herself. | В первые дни носил телеграммы я, но, не получая ответа, она перестала верить мне и сама ездила на телеграф. |
Looking at her, I, too, began impatiently hoping for a telegram. | Глядя на нее, я тоже с нетерпением ждал телеграммы. |
I hoped he would contrive some deception, would make arrangements, for instance, that a telegram should be sent to her from some station. | Я надеялся, что он придумает какую-нибудь ложь, например, распорядится, чтобы ей послали телеграмму с какой-нибудь станции. |
If he were too much engrossed with cards or had been attracted by some other woman, I thought that both Gruzin and Kukushkin would remind him of us. | Если он слишком заигрался в карты, думал я, или успел уже увлечься другою женщиной, то, конечно, напомнят ему о нас и Грузин, и Кукушкин. |
But our expectations were vain. | Но напрасно мы ожидали. |
Five times a day I would go in to Zinaida Fyodorovna, intending to tell her the truth, But her eyes looked piteous as a fawn's, her shoulders seemed to droop, her lips were moving, and I went away again without saying a word. | Раз пять на день я входил к Зинаиде Федоровне с тем, чтобы рассказать ей всю правду, но она глядела, как коза, плечи у нее были опущены, губы шевелились, и я уходил назад, не сказав ни слова. |
Pity and sympathy seemed to rob me of all manliness. | Сострадание и жалость отнимали у меня все мужество. |