Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) — страница 19 из 36

На другой день -- это было 7 января, день Иоанна Крестителя -- Орлов после завтрака надел черный фрак и орден, чтобы ехать к отцу поздравлять его с ангелом.He had to go at two o'clock, and it was only half-past one when he had finished dressing.Нужно было ехать к двум часам, а когда он кончил одеваться, была только половина второго.What was he to do for that half-hour?Как употребить эти полчаса?He walked about the drawing-room, declaiming some congratulatory verses which he had recited as a child to his father and mother.Он ходил по гостиной и декламировал поздравительные стихи, которые читал когда-то в детстве отцу и матери.
Zinaida Fyodorovna, who was just going out to a dressmaker's or to the shops, was sitting, listening to him with a smile.Тут же сидела Зинаида Федоровна, собравшаяся ехать к портнихе или в магазин, и слушала его с улыбкой.
I don't know how their conversation began, but when I took Orlov his gloves, he was standing before her with a capricious, beseeching face, saying:Не знаю, с чего у них начался разговор, но когда я принес Орлову перчатки, он стоял перед Зинаидою Федоровной и с капризным, умоляющим лицом говорил ей:
"For God's sake, in the name of everything that's holy, don't talk of things that everybody knows!-- Ради бога, ради всего святого, не говорите вы о том, что уже известно всем и каждому!
What an unfortunate gift our intellectual thoughtful ladies have for talking with enthusiasm and an air of profundity of things that every schoolboy is sick to death of!И что за несчастная способность у наших умных, мыслящих дам говорить с глубокомысленным видом и с азартом о том, что давно уже набило оскомину даже гимназистам.
Ah, if only you would exclude from our conjugal programme all these serious questions!Ах, если бы вы исключили из нашей супружеской программы все эти серьезные вопросы!
How grateful I should be to you!"Как бы одолжили!
"We women may not dare, it seems, to have views of our own."-- Мы, женщины, не можем сметь свое суждение иметь.
"I give you full liberty to be as liberal as you like, and quote from any authors you choose, but make me one concession: don't hold forth in my presence on either of two subjects: the corruption of the upper classes and the evils of the marriage system.-- Я даю вам полную свободу, будьте либеральны и цитируйте каких угодно авторов, но сделайте мне уступку, не трактуйте в моем присутствии только о двух вещах: о зловредности высшего света и о ненормальностях брака.
Do understand me, at last.Поймите же вы, наконец.
The upper class is always abused in contrast with the world of tradesmen, priests, workmen and peasants, Sidors and Nikitas of all sorts.Высший свет бранят всегда, чтобы противупоставить его тому свету, где живут купцы, попы, мещане и мужики, разные там Сидоры и Никиты.
I detest both classes, but if I had honestly to choose between the two, I should without hesitation, prefer the upper class, and there would be no falsity or affectation about it, since all my tastes are in that direction.Оба света мне противны, но если бы мне предложили выбирать по совести между тем и другим, то я, не задумываясь, выбрал бы высший, и это не было бы ложью и кривляньем, так как все мои вкусы на его стороне.
Our world is trivial and empty, but at any rate we speak French decently, read something, and don't punch each other in the ribs even in our most violent quarrels, while the Sidors and the Nikitas and their worships in trade talk about 'being quite agreeable,' 'in a jiffy,' 'blast your eyes,' and display the utmost license of pothouse manners and the most degrading superstition."Наш свет и пошл, и пуст, но зато мы с вами хоть порядочно говорим по-французски, кое-что почитываем и не толкаем друг друга под микитки, даже когда сильно ссоримся, а у Сидоров, Никит и у их степенств -- потрафляем, таперича, чтоб тебе повылазило, и полная разнузданность кабацких нравов и идолопоклонство.
"The peasant and the tradesman feed you."-- Мужик и купец кормят вас.
"Yes, but what of it?-- Да, ну так что же?
That's not only to my discredit, but to theirs too.Это рекомендует с дурной стороны не меня только, но и их также.
They feed me and take off their caps to me, so it seems they have not the intelligence and honesty to do otherwise.Они кормят меня и ломают передо мною шапку, значит, у них не хватает ума и честности поступать иначе.
I don't blame or praise any one: I only mean that the upper class and the lower are as bad as one another.Я никого не браню и не хвалю, а только хочу сказать: высший свет и низший -- оба лучше.
My feelings and my intelligence are opposed to both, but my tastes lie more in the direction of the former.Сердцем и умом я против обоих, но вкусы мои на стороне первого.
Well, now for the evils of marriage," Orlov went on, glancing at his watch. "It's high time for you to understand that there are no evils in the system itself; what is the matter is that you don't know yourselves what you want from marriage. What is it you want?Ну-с, что же касается теперь ненормальностей брака, -- продолжал Орлов, взглянув на часы, -- то пора вам понять, что никаких ненормальностей нет, а есть пока только неопределенные требования к браку. Что вы хотите от брака?
In legal and illegal cohabitation, in every sort of union and cohabitation, good or bad, the underlying reality is the same.В законном и незаконном сожительстве, во всех союзах и сожительствах, хороших и дурных, -одна и та же сущность.
You ladies live for that underlying reality alone: for you it's everything; your existence would have no meaning for you without it.Вы, дамы, живете только для одной этой сущности, она для вас всё, без нее ваше существование не имело бы для вас смысла.
You want nothing but that, and you get it; but since you've taken to reading novels you are ashamed of it: you rush from pillar to post, you recklessly change your men, and to justify this turmoil you have begun talking of the evils of marriage.Вам ничего не нужно, кроме сущности, вы и берете ее, но с тех пор, как вы начитались повестей, вам стало стыдно брать, и вы мечетесь из стороны в сторону, меняете, очертя голову, мужчин и, чтобы оправдать эту сумятицу, заговорили о ненормальностях брака.
So long as you can't and won't renounce what underlies it all, your chief foe, your devil --so long as you serve that slavishly, what use is there in discussing the matter seriously?Раз вы не можете и не хотите устранить сущности, самого главного вашего врага, вашего сатану, раз вы продолжаете рабски служить ему, то какие тут могут быть серьезные разговоры?
Everything you may say to me will be falsity and affectation.Всё, что вы ни скажете мне, будет вздор и кривлянье.
I shall not believe you."Не поверю я вам.
I went to find out from the hall porter whether the sledge was at the door, and when I came back I found it had become a quarrel.Я пошел узнать у швейцара, есть ли извозчик, и когда вернулся, то застал уже ссору.
As sailors say, a squall had blown up.Как выражаются моряки, ветер крепчал.
"I see you want to shock me by your cynicism today," said Zinaida Fyodorovna, walking about the drawing-room in great emotion. "It revolts me to listen to you.-- Вы, я вижу, хотите сегодня поразить меня вашим цинизмом, -- говорила Зинаида Федоровна, ходя в сильном волнении по гостиной. -- Мне отвратительно вас слушать.
I am pure before God and man, and have nothing to repent of.Я чиста перед богом и людьми, и мне не в чем раскаиваться.
I left my husband and came to you, and am proud of it.Я ушла от мужа к вам и горжусь этим.
I swear, on my honour, I am proud of it!"Горжусь, клянусь вам моею честью!
"Well, that's all right, then!"-- Ну, и прекрасно.
"If you are a decent, honest man, you, too, ought to be proud of what I did.-- Если вы честный, порядочный человек, то вы тоже должны гордиться моим поступком.
It raises you and me above thousands of people who would like to do as we have done, but do not venture through cowardice or petty prudence.Он возвышает меня и вас над тысячами людей, которые хотели бы поступить так же, как я, но не решаются из малодушия или мелких расчетов.
But you are not a decent man.Но вы не порядочны.
You are afraid of freedom, and you mock the promptings of genuine feeling, from fear that some ignoramus may suspect you of being sincere.Вы боитесь свободы и насмехаетесь над честным порывом из страха, чтобы какой-нибудь невежда не заподозрил, что вы честный человек.
You are afraid to show me to your friends; there's no greater infliction for you than to go about with me in the street. . . .Вы боитесь показывать меня своим знакомым, для вас нет выше наказания, как ехать вместе со мною по улице...
Isn't that true?Что? Разве это не правда?
Why haven't you introduced me to your father or your cousin all this time?