Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) — страница 20 из 36

Почему вы до сих пор не представили меня вашему отцу и вашей кузине?Why is it?Почему?No, I am sick of it at last," cried Zinaida Fyodorovna, stamping. "I demand what is mine by right.Нет, мне это надоело, наконец! -- крикнула Зинаида Федоровна и топнула ногой. -- Я требую того, что мне принадлежит по праву.You must present me to your father."Извольте представить меня вашему отцу!"If you want to know him, go and present yourself.-- Если он вам нужен, то представьтесь ему сами.He receives visitors every morning from ten till half-past."Он принимает ежедневно по утрам от десяти до половины одиннадцатого."How base you are!" said Zinaida Fyodorovna, wringing her hands in despair. "Even if you are not sincere, and are not saying what you think, I might hate you for your cruelty.-- Как вы низки! -- сказала Зинаида Федоровна, в отчаянии ломая руки. -- Если даже вы не искренни и говорите не то, что думаете, то за одну эту жестокость можно возненавидеть вас.Oh, how base you are!"О, как вы низки!"We keep going round and round and never reach the real point.-- Мы всё ходим вокруг да около и никак не договоримся до настоящей сути.The real point is that you made a mistake, and you won't acknowledge it aloud.Вся суть в том, что вы ошиблись и не хотите в этом сознаться вслух.You imagined that I was a hero, and that I had some extraordinary ideas and ideals, and it has turned out that I am a most ordinary official, a cardplayer, and have no partiality for ideas of any sort.Вы воображали, что я герой и что у меня какие-то необычайные идеи и идеалы, а на поверку-то вышло, что я самый заурядный чиновник, картежник и не имею пристрастия ни к каким идеям.I am a worthy representative of the rotten world from which you have run away because you were revolted with its triviality and emptiness.Я достойный отпрыск того самого гнилого света, из которого вы бежали, возмущенная его пустотой и пошлостью.Recognise it and be just: don't be indignant with me, but with yourself, as it is your mistake, and not mine."Сознайтесь же и будьте справедливы: негодуйте не на меня, а на себя, так как ошиблись вы, а не я."Yes, I admit I was mistaken."-- Да, я сознаюсь: я ошиблась!"Well, that's all right, then.-- Вот и прекрасно.
We've reached that point at last, thank God.До главного договорились, слава богу.
Now hear something more, if you please: I can't rise to your level--I am too depraved; you can't descend to my level, either, for you are too exalted.Теперь слушайте дальше, если угодно. Возвыситься до вас я не могу, так как слишком испорчен; унизиться до меня вы тоже не можете, так как высоки слишком.
So there is only one thing left to do. . . ."Остается, стало быть, одно...
"What?" Zinaida Fyodorovna asked quickly, holding her breath and turning suddenly as white as a sheet of paper.-- Что? -- быстро спросила Зинаида Федоровна, притаив дыхание и ставши вдруг бледною, как бумага.
"To call logic to our aid. . . ."-- Остается позвать на помощь логику...
"Georgy, why are you torturing me?" Zinaida Fyodorovna said suddenly in Russian in a breaking voice. "What is it for?-- Георгий, за что вы меня мучаете? -- сказала Зинаида Федоровна вдруг по-русски, надтреснувшим голосом. -- За что?
Think of my misery . . . ."Поймите мои страдания...
Orlov, afraid of tears, went quickly into his study, and I don't know why--whether it was that he wished to cause her extra pain, or whether he remembered it was usually done in such cases--he locked the door after him.Орлов, испугавшийся слез, быстро пошел в кабинет и, не знаю зачем, -- желал ли он причинить ей лишнюю боль, или вспомнил, что это практикуется в подобных случаях, -- запер за собою дверь на ключ.
She cried out and ran after him with a rustle of her skirt.Она вскрикнула и побежала за ним вдогонку, шурша платьем.
"What does this mean?" she cried, knocking at his door. "What . . . what does this mean?" she repeated in a shrill voice breaking with indignation. "Ah, so this is what you do!-- Это что значит? -- спросила она, стучась в дверь. -- Это... это что значит? -- повторила она тонким, обрывающимся от негодования голосом. -- А, вы вот как?
Then let me tell you I hate you, I despise you!Так знайте же, я ненавижу, презираю вас!
Everything is over between us now."Между нами всё уже кончено! Всё!
I heard hysterical weeping mingled with laughter.Послышался истерический плач, с хохотом.
Something small in the drawing-room fell off the table and was broken.В гостиной что-то небольшое упало со стола и разбилось.
Orlov went out into the hall by another door, and, looking round him nervously, he hurriedly put on his great-coat and went out.Орлов пробрался из кабинета в переднюю через другую дверь и, трусливо оглядываясь, быстро надел шинель и цилиндр и вышел.
Half an hour passed, an hour, and she was still weeping.Прошло полчаса, потом час, а она всё плакала.
I remembered that she had no father or mother, no relations, and here she was living between a man who hated her and Polya, who robbed her--and how desolate her life seemed to me!Я вспомнил, что у нее нет ни отца, ни матери, ни родных, что здесь она живет между человеком, который ее ненавидит, и Полей, которая ее обкрадывает, -- и какою безотрадною представилась мне ее жизнь!
I do not know why, but I went into the drawing-room to her.Я, сам не знаю зачем, пошел к ней в гостиную.
Weak and helpless, looking with her lovely hair like an embodiment of tenderness and grace, she was in anguish, as though she were ill; she was lying on a couch, hiding her face, and quivering all over.Она, слабая, беспомощная, с прекрасными волосами, казавшаяся мне образцом нежности и изящества, мучилась как больная; она лежала на кушетке, пряча лицо, и вздрагивала всем телом.
"Madam, shouldn't I fetch a doctor?" I asked gently.-- Сударыня, не прикажете ли сходить за доктором? -- спросил я тихо.
"No, there's no need . . . it's nothing," she said, and she looked at me with her tear-stained eyes. "I have a little headache. . . .-- Нет, не нужно... пустяки, -- сказала она и посмотрела на меня заплаканными глазами. -- У меня немножко голова болит...
Thank you."Благодарю.
I went out, and in the evening she was writing letter after letter, and sent me out first to Pekarsky, then to Gruzin, then to Kukushkin, and finally anywhere I chose, if only I could find Orlov and give him the letter.Я вышел. А вечером она писала письмо за письмом и посылала меня то к Пекарскому, то к Кукушкину, то к Грузину и, наконец, куда мне угодно, лишь бы только я поскорее нашел Орлова и отдал ему письмо.
Every time I came back with the letter she scolded me, entreated me, thrust money into my hand--as though she were in a fever.Когда я всякий раз возвращался обратно с письмом, она бранила меня, умоляла, совала мне в руку деньги -- точно в горячке.
And all the night she did not sleep, but sat in the drawing-room, talking to herself.И ночью она не спала, а сидела в гостиной и разговаривала сама с собой.
Orlov returned to dinner next day, and they were reconciled.На другой день Орлов вернулся к обеду, и они помирились.
The first Thursday afterwards Orlov complained to his friends of the intolerable life he led; he smoked a great deal, and said with irritation:В первый четверг после этого Орлов жаловался своим приятелям на невыносимо тяжелую жизнь; он много курил и говорил с раздражением:
"It is no life at all; it's the rack.-- Это не жизнь, а инквизиция.
Tears, wailing, intellectual conversations, begging for forgiveness, again tears and wailing; and the long and the short of it is that I have no flat of my own now. I am wretched, and I make her wretched.Слезы, вопли, умные разговоры, просьбы о прощении, опять слезы и вопли, а в итоге -- у меня нет теперь собственной квартиры, я замучился и ее замучил.
Surely I haven't to live another month or two like this?Неужели придется жить так еще месяц или два?
How can I?Неужели?
But yet I may have to."А ведь это возможно!
"Why don't you speak, then?" said Pekarsky.-- А ты с ней поговори, -- сказал Пекарский.
"I've tried, but I can't.-- Пробовал, но не могу.
One can boldly tell the truth, whatever it may be, to an independent, rational man; but in this case one has to do with a creature who has no will, no strength of character, and no logic.Можно смело говорить какую угодно правду человеку самостоятельному, рассуждающему, а ведь тут имеешь дело с существом, у которого ни воли, ни характера, ни логики.
I cannot endure tears; they disarm me.Я не выношу слез, они меня обезоруживают.
When she cries, I am ready to swear eternal love and cry myself."