Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) — страница 25 из 36

Oh, but how well I understand it!О, как хорошо я ее понимаю!Free, bold, living thought is searching and dominating; for an indolent, sluggish mind it is intolerable.Живая, свободная, бодрая мысль пытлива и властна; для ленивого, праздного ума она невыносима.That it may not disturb your peace, like thousands of your contemporaries, you made haste in youth to put it under bar and bolt. Your ironical attitude to life, or whatever you like to call it, is your armour; and your thought, fettered and frightened, dare not leap over the fence you have put round it; and when you jeer at ideas which you pretend to know all about, you are like the deserter fleeing from the field of battle, and, to stifle his shame, sneering at war and at valour.Чтобы она не тревожила вашего покоя, вы, подобно тысячам ваших сверстников, поспешили смолоду поставить ее в рамки; вы вооружились ироническим отношением к жизни, или как хотите называйте, и сдержанная, припугнутая мысль не смеет прыгнуть через тот палисадник, который вы поставили ей, и когда вы глумитесь над идеями, которые якобы все вам известны, то вы похожи на дезертира, который позорно бежит с поля битвы, но, чтобы заглушить стыд, смеется над войной и над храбростью.Cynicism stifles pain.Цинизм заглушает боль.In some novel of Dostoevsky's an old man tramples underfoot the portrait of his dearly loved daughter because he had been unjust to her, and you vent your foul and vulgar jeers upon the ideas of goodness and truth because you have not the strength to follow them.В какой-то повести Достоевского старик топчет ногами портрет своей любимой дочери, потому что он перед нею не прав, а вы гадко и пошловато посмеиваетесь над идеями добра и правды, потому что уже не в силах вернуться к ним.You are frightened of every honest and truthful hint at your degradation, and you purposely surround yourself with people who do nothing but flatter your weaknesses.Всякий искренний и правдивый намек на ваше падение страшен вам, и вы нарочно окружаете себя людьми, которые умеют только льстить вашим слабостям.And you may well, you may well dread the sight of tears!И недаром, недаром вы так боитесь слез!"By the way, your attitude to women.Кстати, ваши отношения к женщине.
Shamelessness has been handed down to us in our flesh and blood, and we are trained to shamelessness; but that is what we are men for--to subdue the beast in us.Бесстыдство мы унаследовали с плотью и кровью и в бесстыдстве воспитаны, но ведь на то мы и люди, чтобы побеждать в себе зверя.
When you reached manhood and all ideas became known to you, you could not have failed to see the truth; you knew it, but you did not follow it; you were afraid of it, and to deceive your conscience you began loudly assuring yourself that it was not you but woman that was to blame, that she was as degraded as your attitude to her.С возмужалостью, когда вам стали известны все идеи, вы не могли не увидеть правды; вы ее знали, но вы не пошли за ней, а испугались ее и, чтобы обмануть свою совесть, стали громко уверять себя, что виноваты не вы, а сама женщина, что она так же низменна, как и ваши отношения к ней.
Your cold, scabrous anecdotes, your coarse laughter, all your innumerable theories concerning the underlying reality of marriage and the definite demands made upon it, concerning the ten sous the French workman pays his woman; your everlasting attacks on female logic, lying, weakness and so on--doesn't it all look like a desire at all costs to force woman down into the mud that she may be on the same level as your attitude to her?Разве холодные, скабрёзные анекдоты, лошадиный смех, все ваши бесчисленные теории о сущности, неопределенных требованиях к браку, о десяти су, которые платит женщине французский рабочий, ваши вечные ссылки на бабью логику, лживость, слабость и проч., -- разве все это не похоже на желание во что бы то ни стало пригнуть женщину низко к грязи, чтобы она и ваши отношения к ней стояли на одном уровне?
You are a weak, unhappy, unpleasant person!"Вы -- слабый, несчастный, несимпатичный человек".
Zinaida Fyodorovna began playing the piano in the drawing-room, trying to recall the song of Saint Saens that Gruzin had played.В гостиной заиграла на рояле Зинаида Федоровна, стараясь вспомнить пьесу Сен-Санса, которую играл Грузин.
I went and lay on my bed, but remembering that it was time for me to go, I got up with an effort and with a heavy, burning head went to the table again.Я пошел и лег на постель, но, вспомнив, что мне пора уходить, поднялся через силу и с тяжелою, горячею головой опять пошел к столу.
"But this is the question," I went on. "Why are we worn out?"Но вот вопрос, -- продолжал я. -- Отчего мы утомились?
Why are we, at first so passionate so bold, so noble, and so full of faith, complete bankrupts at thirty or thirty-five?Отчего мы, вначале такие страстные, смелые, благородные, верующие, к 30 -- 35 годам становимся уже полными банкротами?
Why does one waste in consumption, another put a bullet through his brains, a third seeks forgetfulness in vodka and cards, while the fourth tries to stifle his fear and misery by cynically trampling underfoot the pure image of his fair youth?Отчего один гаснет в чахотке, другой пускает пулю в лоб, третий ищет забвения в водке, картах, четвертый, чтобы заглушить страх и тоску, цинически топчет ногами портрет своей чистой, прекрасной молодости?
Why is it that, having once fallen, we do not try to rise up again, and, losing one thing, do not seek something else?Отчего мы, упавши раз, уже не стараемся подняться и, потерявши одно, не ищем другого?
Why is it?Отчего?
"The thief hanging on the Cross could bring back the joy of life and the courage of confident hope, though perhaps he had not more than an hour to live.Разбойник, висевший на кресте, сумел вернуть себе жизненную радость и смелую, осуществимую надежду, хотя, быть может, ему оставалось жить не больше часа.
You have long years before you, and I shall probably not die so soon as one might suppose.У вас впереди еще длинные годы, и я, вероятно, умру не так скоро, как кажется.
What if by a miracle the present turned out to be a dream, a horrible nightmare, and we should wake up renewed, pure, strong, proud of our righteousness?Что если бы чудом настоящее оказалось сном, страшным кошмаром, и мы проснулись бы обновленные, чистые, сильные, гордые своею правдой?..
Sweet visions fire me, and I am almost breathless with emotion.Сладкие мечты жгут меня, и я едва дышу от волнения.
I have a terrible longing to live. I long for our life to be holy, lofty, and majestic as the heavens above.Мне страшно хочется жить, хочется, чтобы наша жизнь была свята, высока и торжественна, как свод небесный.
Let us live!Будем жить!
The sun doesn't rise twice a day, and life is not givenus again--clutch at what is left of your life and save it.!!Солнце не восходит два раза в день, и жизнь дается не дважды, -- хватайтесь же цепко за остатки вашей жизни и спасайте их..."
I did not write another word.Больше я не написал ни одного слова.
I had a multitude of thoughts in my mind, but I could not connect them and get them on to paper.Мыслей было много в голове, но все они расплывались и не укладывались в строки.
Without finishing the letter, I signed it with my name and rank, and went into the study.Не окончив письма, я подписал свое звание, имя и фамилию и пошел в кабинет.
It was dark.Было темно.
I felt for the table and put the letter on it.Я нащупал стол и положил письмо.
I must have stumbled against the furniture in the dark and made a noise.Должно быть, в потемках я натыкался на мебель и производил шум.
"Who is there?" I heard an alarmed voice in the drawing-room.-- Кто там? -- послышался тревожный голос из гостиной.
And the clock on the table softly struck one at the moment.И тотчас же на столе часы нежно пробили час ночи.
Chapter XIII.XIII.
For at least half a minute I fumbled at the door in the dark, feeling for the handle; then I slowly opened it and walked into the drawing-room.В потемках я, по крайней мере, с полминуты царапал дверь, нащупывая ее, потом медленно отворил и вошел в гостиную.
Zinaida Fyodorovna was lying on the couch, and raising herself on her elbow, she looked towards me.Зинаида Федоровна лежала на кушетке и, поднявшись на локоть, глядела мне навстречу.
Unable to bring myself to speak, I walked slowly by, and she followed me with her eyes.Не решаясь заговорить, я медленно прошел мимо, и она проводила меня взглядом.
I stood for a little time in the dining-room and then walked by her again, and she looked at me intently and with perplexity, even with alarm.Я постоял немного в зале и опять прошел мимо, и она посмотрела на меня внимательно и с недоумением, даже со страхом.
At last I stood still and said with an effort:Наконец, я остановился и проговорил через силу: