Shamelessness has been handed down to us in our flesh and blood, and we are trained to shamelessness; but that is what we are men for--to subdue the beast in us. | Бесстыдство мы унаследовали с плотью и кровью и в бесстыдстве воспитаны, но ведь на то мы и люди, чтобы побеждать в себе зверя. |
When you reached manhood and all ideas became known to you, you could not have failed to see the truth; you knew it, but you did not follow it; you were afraid of it, and to deceive your conscience you began loudly assuring yourself that it was not you but woman that was to blame, that she was as degraded as your attitude to her. | С возмужалостью, когда вам стали известны все идеи, вы не могли не увидеть правды; вы ее знали, но вы не пошли за ней, а испугались ее и, чтобы обмануть свою совесть, стали громко уверять себя, что виноваты не вы, а сама женщина, что она так же низменна, как и ваши отношения к ней. |
Your cold, scabrous anecdotes, your coarse laughter, all your innumerable theories concerning the underlying reality of marriage and the definite demands made upon it, concerning the ten sous the French workman pays his woman; your everlasting attacks on female logic, lying, weakness and so on--doesn't it all look like a desire at all costs to force woman down into the mud that she may be on the same level as your attitude to her? | Разве холодные, скабрёзные анекдоты, лошадиный смех, все ваши бесчисленные теории о сущности, неопределенных требованиях к браку, о десяти су, которые платит женщине французский рабочий, ваши вечные ссылки на бабью логику, лживость, слабость и проч., -- разве все это не похоже на желание во что бы то ни стало пригнуть женщину низко к грязи, чтобы она и ваши отношения к ней стояли на одном уровне? |
You are a weak, unhappy, unpleasant person!" | Вы -- слабый, несчастный, несимпатичный человек". |
Zinaida Fyodorovna began playing the piano in the drawing-room, trying to recall the song of Saint Saens that Gruzin had played. | В гостиной заиграла на рояле Зинаида Федоровна, стараясь вспомнить пьесу Сен-Санса, которую играл Грузин. |
I went and lay on my bed, but remembering that it was time for me to go, I got up with an effort and with a heavy, burning head went to the table again. | Я пошел и лег на постель, но, вспомнив, что мне пора уходить, поднялся через силу и с тяжелою, горячею головой опять пошел к столу. |
"But this is the question," I went on. "Why are we worn out? | "Но вот вопрос, -- продолжал я. -- Отчего мы утомились? |
Why are we, at first so passionate so bold, so noble, and so full of faith, complete bankrupts at thirty or thirty-five? | Отчего мы, вначале такие страстные, смелые, благородные, верующие, к 30 -- 35 годам становимся уже полными банкротами? |
Why does one waste in consumption, another put a bullet through his brains, a third seeks forgetfulness in vodka and cards, while the fourth tries to stifle his fear and misery by cynically trampling underfoot the pure image of his fair youth? | Отчего один гаснет в чахотке, другой пускает пулю в лоб, третий ищет забвения в водке, картах, четвертый, чтобы заглушить страх и тоску, цинически топчет ногами портрет своей чистой, прекрасной молодости? |
Why is it that, having once fallen, we do not try to rise up again, and, losing one thing, do not seek something else? | Отчего мы, упавши раз, уже не стараемся подняться и, потерявши одно, не ищем другого? |
Why is it? | Отчего? |
"The thief hanging on the Cross could bring back the joy of life and the courage of confident hope, though perhaps he had not more than an hour to live. | Разбойник, висевший на кресте, сумел вернуть себе жизненную радость и смелую, осуществимую надежду, хотя, быть может, ему оставалось жить не больше часа. |
You have long years before you, and I shall probably not die so soon as one might suppose. | У вас впереди еще длинные годы, и я, вероятно, умру не так скоро, как кажется. |