Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) — страница 26 из 36

"He is not coming back."-- Он не вернется!She quickly got on to her feet, and looked at me without understanding.Она быстро встала на ноги и смотрела на меня, не понимая.
"He is not coming back," I repeated, and my heart beat violently.-- Он не вернется! -- повторил я, и у меня страшно застучало сердце. -- Он не вернется, потому что, не уезжал из Петербурга.
"He will not come back, for he has not left Petersburg. He is staying at Pekarsky's."Он живет у Пекарского.
She understood and believed me--I saw that from her sudden pallor, and from the way she laid her arms upon her bosom in terror and entreaty.Она поняла и поверила мне -- это я видел по ее внезапной бледности и по тому, как она вдруг скрестила на груди руки со страхом и мольбой.
In one instant all that had happened of late flashed through her mind; she reflected, and with pitiless clarity she saw the whole truth.В мгновение в ее памяти промелькнуло ее недавнее прошлое, она сообразила и с неумолимою ясностью увидела всю правду.
But at the same time she remembered that I was a flunkey, a being of a lower order. . . .Но в то же время она вспомнила, что я лакей, низшее существо...
A casual stranger, with hair ruffled, with face flushed with fever, perhaps drunk, in a common overcoat, was coarsely intruding into her intimate life, and that offended her.Проходимец с всклокоченными волосами, с красным от жара лицом, быть может, пьяный, в каком-то пошлом пальто, грубо вмешался в ее интимную жизнь, и это оскорбило ее.
She said to me sternly:Она сказала мне сурово:
"It's not your business: go away."-- Вас не спрашивают. Подите отсюда прочь.
"Oh, believe me!" I cried impetuously, holding out my hands to her. "I am not a footman; I am as free as you."-- О, верьте мне! -- сказал я с увлечением, протягивая к ней руки. -- Я не лакей, я такой же свободный, как и вы!
I mentioned my name, and, speaking very rapidly that she might not interrupt me or go away, explained to her who I was and why I was living there.Я назвал себя и быстро, быстро, чтобы она не перебила меня или не ушла к себе, объяснил, кто я и зачем тут живу.
This new discovery struck her more than the first.Это новое открытие поразило ее сильнее, чем первое.
Till then she had hoped that her footman had lied or made a mistake or been silly, but now after my confession she had no doubts left.У нее ранее была все-таки надежда, что лакей солгал или ошибся или сказал глупость, теперь же, после моего признания, у нее не оставалось никаких сомнений.
From the expression of her unhappy eyes and face, which suddenly lost its softness and beauty and looked old, I saw that she was insufferably miserable, and that the conversation would lead to no good; but I went on impetuously:По выражению ее несчастных глаз и лица, которое вдруг стало некрасиво, потому что постарело и потеряло свою мягкость, я видел, что ей нестерпимо тяжело, что я не к добру начал этот разговор; но я продолжал с увлечением:
"The senator and the tour of inspection were invented to deceive you.-- Сенатор и ревизия были придуманы, чтобы обмануть вас.
In January, just as now, he did not go away, but stayed at Pekarsky's, and I saw him every day and took part in the deception.В январе он так же, как и теперь, никуда не уезжал, а жил у Пекарского, и я виделся с ним каждый день и участвовал в обмане.
He was weary of you, he hated your presence here, he mocked at you . . . .Вами тяготились, ваше присутствие здесь ненавидели, над вами смеялись...
If you could have heard how he and his friends here jeered at you and your love, you would not have remained here one minute!Если бы вы могли подслушать, как он и его друзья здесь издевались над вами и вашею любовью, то вы не остались бы здесь ни одной минуты!
Go away from here!Бегите отсюда!
Go away."Бегите!
"Well," she said in a shaking voice, and moved her hand over her hair. "Well, so be it."-- Ну, что ж? -- проговорила она дрожащим голосом и провела рукой по волосам. -- Ну, что ж? Пусть.
Her eyes were full of tears, her lips were quivering, and her whole face was strikingly pale and distorted with anger.Глаза ее были полны слез, губы дрожали, и все лицо было поразительно бледно и дышало гневом.
Orlov's coarse, petty lying revolted her and seemed to her contemptible, ridiculous: she smiled and I did not like that smile.Грубая, мелкая ложь Орлова возмущала ее и казалась ей презренною, смешною; она улыбалась, и мне не нравилась эта ее улыбка.
"Well," she repeated, passing her hand over her hair again, "so be it.-- Ну, что ж? -- повторила она и опять провела рукой по волосам. -- Пусть.
He imagines that I shall die of humiliation, and instead of that I am . . . amused by it.Он воображает, что я умру от унижения, а мне... смешно.
There's no need for him to hide." She walked away from the piano and said, shrugging her shoulders: "There's no need. . . .Напрасно он прячется. -- Она отошла от рояля и сказала, пожав плечами: -- Напрасно...
It would have been simpler to have it out with me instead of keeping in hiding in other people's flats.Было бы проще объясниться, чем прятаться и скитаться по чужим квартирам.
I have eyes; I saw it myself long ago. . . . I was only waiting for him to come back to have things out once for all."У меня есть глаза, я сама давно уже видела... и только ждала его приезда, чтоб окончательно объясниться.
Then she sat down on a low chair by the table, and, leaning her head on the arm of the sofa, wept bitterly.Потом она села в кресло около стола и, склонивши голову на ручку дивана, горько заплакала.
In the drawing-room there was only one candle burning in the candelabra, and the chair where she was sitting was in darkness; but I saw how her head and shoulders were quivering, and how her hair, escaping from her combs, covered her neck, her face, her arms. . . .В гостиной горела одна только свеча в канделябре, и около кресел, где она сидела, было темно, но я видел, как вздрагивали ее голова и плечи и как волосы, выбиваясь из прически, закрывали шею, лицо, руки...
Her quiet, steady weeping, which was not hysterical but a woman's ordinary weeping, expressed a sense of insult, of wounded pride, of injury, and of something helpless, hopeless, which one could not set right and to which one could not get used.В ее тихом, ровном плаче, не истерическом, обыкновенном женском плаче слышались оскорбление, униженная гордость, обида и то безысходное, безнадежное, чего нельзя уже исправить и к чему нельзя привыкнуть.
Her tears stirred an echo in my troubled and suffering heart; I forgot my illness and everything else in the world; I walked about the drawing-room and muttered distractedly:В моей взволнованной, страдающей душе ее плач отзывался эхом; я уже забыл про свою болезнь и про все на свете, ходил по гостиной и бормотал растерянно:
"Is this life? . . .-- Что же это за жизнь?..
Oh, one can't go on living like this, one can't. . . .О, нельзя так жить! Нельзя!
Oh, it's madness, wickedness, not life."Это -- безумие, преступление, а не жизнь!
"What humiliation!" she said through her tears. "To live together, to smile at me at the very time when I was burdensome to him, ridiculous in his eyes!-- Какое унижение! -- говорила она сквозь плач. -Жить вместе... улыбаться мне в то время, как я ему в тягость, смешна...
Oh, how humiliating!"О, какое унижение!
She lifted up her head, and looking at me with tear-stained eyes through her hair, wet with her tears, and pushing it back as it prevented her seeing me, she asked:Она приподняла голову и, глядя на меня заплаканными глазами сквозь волосы, мокрые от слез, и поправляя эти волосы, мешавшие ей смотреть на меня, спросила:
"They laughed at me?"-- Они смеялись?
"To these men you were laughable--you and your love and Turgenev; they said your head was full of him.-- Этим людям были смешны и вы, и ваша любовь, и Тургенев, которого вы будто бы начитались.
And if we both die at once in despair, that will amuse them, too; they will make a funny anecdote of it and tell it at your requiem service.И если мы оба сейчас умрем с отчаяния, то это им будет тоже смешно. Они сочинят смешной анекдот и будут рассказывать его на вашей панихиде.
But why talk of them?" I said impatiently. "We must get away from here--I cannot stay here one minute longer."Да что о них говорить? -- сказал я с нетерпением. -- Надо бежать отсюда. Я не могу оставаться здесь дольше ни одной минуты.
She began crying again, while I walked to the piano and sat down.Она опять заплакала, а я отошел к роялю и сел.
"What are we waiting for?" I asked dejectedly. "It's two o'clock."-- Что же мы ждем? -- спросил я уныло. -- Уже третий час.
"I am not waiting for anything," she said. "I am utterly lost."