Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) — страница 27 из 36

-- Ничего я не жду, -- сказала она. -- Я пропала."Why do you talk like that?-- Зачем говорить так?We had better consider together what we are to do.Давайте-ка лучше обдумаем вместе, что нам делать.Neither you nor I can stay here.Ни вам, ни мне уже нельзя оставаться здесь...Where do you intend to go?"Куда вы намерены ехать отсюда?Suddenly there was a ring at the bell.Вдруг в передней раздался звонок.My heart stood still.У меня ёкнуло сердце.Could it be Orlov, to whom perhaps Kukushkin had complained of me?Уж не Орлов ли это, которому пожаловался на меня Кукушкин?How should we meet?Как мы с ним встретимся?I went to open the door.Я пошел отворять.It was Polya.Это была Поля.She came in shaking the snow off her pelisse, and went into her room without saying a word to me.Она вошла, стряхнула в передней со своего бурнуса снег и, не сказав мне ни слова, отправилась к себе.When I went back to the drawing-room, Zinaida Fyodorovna, pale as death, was standing in the middle of the room, looking towards me with big eyes.Когда я вернулся в гостиную, Зинаида Федоровна, бледная, как мертвец, стояла среди комнаты и большими глазами смотрела мне навстречу.
"Who was it?" she asked softly.-- Кто это пришел? -- спросила она тихо.
"Polya," I answered.-- Поля, -- отвечал я.
She passed her hand over her hair and closed her eyes wearily.Она провела рукой по волосам и в изнеможении закрыла глаза.
"I will go away at once," she said. "Will you be kind and take me to the Petersburg Side?-- Я сейчас уеду отсюда, -- сказала она. -- Вы будете добры, проводите меня на Петербургскую сторону.
What time is it now?"Теперь который час?
"A quarter to three."-- Без четверти три.
Chapter XIV.XIV.
When, a little afterwards, we went out of the house, it was dark and deserted in the street.Когда мы немного погодя вышли из дому, на улице было темно и безлюдно.
Wet snow was falling and a damp wind lashed in one's face.Шел мокрый снег, и влажный ветер хлестал по лицу.
I remember it was the beginning of March; a thaw had set in, and for some days past the cabmen had been driving on wheels.Помнится, тогда было начало марта, стояла оттепель и уже несколько дней извозчики ездили на колесах.
Under the impression of the back stairs, of the cold, of the midnight darkness, and the porter in his sheepskin who had questioned us before letting us out of the gate, Zinaida Fyodorovna was utterly cast down and dispirited.Под впечатлением черной лестницы, холода, ночных потемок и дворника в тулупе, который опросил нас, прежде чем выпустил за ворота, Зинаида Федоровна совсем ослабела и пала духом.
When we got into the cab and the hood was put up, trembling all over, she began hurriedly saying how grateful she was to me.Когда мы сели в пролетку и накрылись верхом, она, дрожа всем телом, торопливо заговорила о том, как она мне благодарна.
"I do not doubt your good-will, but I am ashamed that you should be troubled," she muttered. "Oh, I understand, I understand. . . .-- Я не сомневаюсь в вашем доброжелательстве, но мне стыдно, что вы беспокоитесь... -бормотала она. -- О, я понимаю, понимаю...
When Gruzin was here to-day, I felt that he was lying and concealing something.Когда сегодня был Грузин, я чувствовала, что он лжет и что-то скрывает.
Well, so be it.Ну, что ж? Пусть.
But I am ashamed, anyway, that you should be troubled."Но все-таки мне совестно, что вы так беспокоитесь.
She still had her doubts.У нее оставались еще сомнения.
To dispel them finally, I asked the cabman to drive through Sergievsky Street; stopping him at Pekarsky's door, I got out of the cab and rang.Чтобы окончательно рассеять их, я приказал извозчику ехать по Сергиевской; остановивши его у подъезда Пекарского, я вылез из пролетки и позвонил.
When the porter came to the door, I asked aloud, that Zinaida Fyodorovna might hear, whether Georgy Ivanitch was at home.Когда вышел швейцар, я громко, чтобы могла слышать Зинаида Федоровна, спросил, дома ли Георгий Иваныч.
"Yes," was the answer, "he came in half an hour ago.-- Дома, -- ответил он. -- С полчаса как приехал.
He must be in bed by now.Должно, уж спит.
What do you want?"А тебе что?
Zinaida Fyodorovna could not refrain from putting her head out.Зинаида Федоровна не выдержала и высунулась из пролетки.
"Has Georgy Ivanitch been staying here long?" she asked.-- А давно Георгий Иванович живет здесь? -спросила она.
"Going on for three weeks."-- Уже третью неделю.
"And he's not been away?"-- И никуда не уезжал?
"No," answered the porter, looking at me with surprise.-- Никуда, -- ответил швейцар и посмотрел на меня с удивлением.
"Tell him, early to-morrow," I said, "that his sister has arrived from Warsaw.-- Передай ему завтра пораньше, -- сказал я, -- что к нему из Варшавы сестра приехала.
Good-bye."Прощай.
Then we drove on.Затем мы поехали дальше.
The cab had no apron, the snow fell on us in big flakes, and the wind, especially on the Neva, pierced us through and through.В пролетке не было фартука, и снег валил на нас хлопьями, и ветер, особенно на Неве, пронизывал до костей.
I began to feel as though we had been driving for a long time, that for ages we had been suffering, and that for ages I had been listening to Zinaida Fyodorovna's shuddering breath.Мне стало казаться, что мы давно уже едем, давно страдаем и что я давно уже слышу, как дрожит дыхание у Зинаиды Федоровны.
In semi-delirium, as though half asleep, I looked back upon my strange, incoherent life, and for some reason recalled a melodrama, "The Parisian Beggars," which I had seen once or twice in my childhood.Я мельком, в каком-то полубреду, точно засыпая, оглянулся на свою странную, бестолковую жизнь, и вспомнилась мне почему-то мелодрама "Парижские нищие", которую я раза два видел в детстве.
And when to shake off that semi-delirium I peeped out from the hood and saw the dawn, all the images of the past, all my misty thoughts, for some reason, blended in me into one distinct, overpowering thought: everything was irrevocably over for Zinaida Fyodorovna and for me.И почему-то, когда я, чтобы встряхнуться от этого полубреда, выглянул из-под верха и увидел рассвет, все образы прошлого, все туманные мысли вдруг слились у меня в одну ясную, крепкую мысль: я и Зинаида Федоровна погибли уже безвозвратно.
This was as certain a conviction as though the cold blue sky contained a prophecy, but a minute later I was already thinking of something else and believed differently.Это была уверенность, как будто синее холодное небо содержало в себе пророчество, но через мгновение я думал уже о другом и верил в другое.
"What am I now?" said Zinaida Fyodorovna, in a voice husky with the cold and the damp. "Where am I to go? What am I to do?-- Что же я теперь? -- говорила Зинаида Федоровна голосом, сиплым от холода и сырости. -- Куда мне идти, что делать?
Gruzin told me to go into a nunnery.Грузин сказал: ступайте в монастырь.
Oh, I would!О, я пошла бы!
I would change my dress, my face, my name, my thoughts . . . everything--everything, and would hide myself for ever.Переменила бы одежду, свое лицо, имя, мысли... всё, всё, и спряталась бы навеки.
But they will not take me into a nunnery.Но меня не пустят в монастырь.
I am with child."Я беременна.
"We will go abroad together to-morrow," I said.-- Мы завтра поедем с вами за границу, -- сказал я.
"That's impossible.-- Нельзя это.
My husband won't give me a passport."Муж не даст мне паспорта.
"I will take you without a passport."-- Я провезу вас без паспорта.
The cabman stopped at a wooden house of two storeys, painted a dark colour.Извозчик остановился около двухэтажного деревянного дома, выкрашенного в темный цвет.
I rang.Я позвонил.
Taking from me her small light basket--the only luggage we had brought with us--Zinaida Fyodorovna gave a wry smile and said:Принимая от меня небольшую легкую корзинку, -- единственный багаж, который мы взяли с собой, -- Зинаида Федоровна как-то кисло улыбнулась и сказала:
"These are my bijoux."-- Это мои bijoux {драгоценности (франц.).}...
But she was so weak that she could not carry these bijoux.Но она так ослабела, что была не в силах держать эти bijoux.
It was a long while before the door was opened.