Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) — страница 29 из 36

Ночью мне было холодно, больно и скучно, но днем я упивался жизнью, -- лучшего выражения не придумаешь.The brilliant warm sunshine beating in at the open windows and at the door upon the balcony, the shouts below, the splash of oars, the tinkle of bells, the prolonged boom of the cannon at midday, and the feeling of perfect, perfect freedom, did wonders with me; I felt as though I were growing strong, broad wings which were bearing me God knows whither.Яркое, горячее солнце, бьющее в открытые окна и в дверь на балконе, крики внизу, плесканье весел, звон колоколов, раскатистый гром пушки в полдень и чувство полной, полной свободы делали со мной чудеса; я чувствовал на своих боках сильные, широкие крылья, которые уносили меня бог весть куда.And what charm, what joy at times at the thought that another life was so close to mine! that I was the servant, the guardian, the friend, the indispensable fellow-traveller of a creature, young, beautiful, wealthy, but weak, lonely, and insulted!А какая прелесть, сколько порой радости от мысли, что с моею жизнью теперь идет рядом другая жизнь, что я слуга, сторож, друг, необходимый спутник существа молодого, красивого и богатого, но слабого, оскорбленного, одинокого!It is pleasant even to be ill when you know that there are people who are looking forward to your convalescence as to a holiday.Даже болеть приятно, когда знаешь, что есть люди, которые ждут твоего выздоровления как праздника.One day I heard her whispering behind the door with my doctor, and then she came in to me with tear-stained eyes. It was a bad sign, but I was touched, and there was a wonderful lightness in my heart.Раз я слышал, как она за дверью шепталась с моим доктором, и потом вошла ко мне с заплаканными глазами, -- это плохой знак, -- но я был растроган, и у меня стало на душе необыкновенно легко.But at last they allowed me to go out on the balcony.Но вот мне позволили выходить на балкон.The sunshine and the breeze from the sea caressed and fondled my sick body.Солнце и легкий ветерок с моря нежат и ласкают мое больное тело.I looked down at the familiar gondolas, which glide with feminine grace smoothly and majestically as though they were alive, and felt all the luxury of this original, fascinating civilisation.Я смотрю вниз на давно знакомые гондолы, которые плывут с женственною грацией, плавно и величаво, как будто живут и чувствуют всю роскошь этой оригинальной, обаятельной культуры.There was a smell of the sea.Пахнет морем.Some one was playing a stringed instrument and two voices were singing.Где-то играют на струнах и поют в два голоса.How delightful it was!Как хорошо!How unlike it was to that Petersburg night when the wet snow was falling and beating so rudely on our faces.Как не похоже на ту петербургскую ночь, когда шел мокрый снег и так грубо бил по лицу!
If one looks straight across the canal, one sees the sea, and on the wide expanse towards the horizon the sun glittered on the water so dazzlingly that it hurt one's eyes to look at it.Вот, если взглянуть прямо через канал, то видно взморье и на горизонте на просторе солнце рябит по воде так ярко, что больно смотреть.
My soul yearned towards that lovely sea, which was so akin to me and to which I had given up my youth.Тянет душу туда, к родному, хорошему морю, которому я отдал свою молодость.
I longed to live--to live--and nothing more.Жить хочется! Жить и -- больше ничего!
A fortnight later I began walking freely.Через две недели я стал ходить, куда мне угодно.
I loved to sit in the sun, and to listen to the gondoliers without understanding them, and for hours together to gaze at the little house where, they said, Desdemona lived--a naive, mournful little house with a demure expression, as light as lace, so light that it looked as though one could lift it from its place with one hand.Я любил сидеть на солнышке, слушать гондольера, не понимать и по целым часам смотреть на домик, где, говорят, жила Дездемона, -- наивный, грустный домик с девственным выражением, легкий, как кружево, до того легкий, что, кажется, его можно сдвинуть с места одною рукой.
I stood for a long time by the tomb of Canova, and could not take my eyes off the melancholy lion.Я подолгу стоял у могилы Кановы и не отрывал глаз с печального льва.
And in the Palace of the Doges I was always drawn to the corner where the portrait of the unhappy Marino Faliero was painted over with black.А в дворце дожей меня все манило к тому углу, где замазали черною краской несчастного Марино Фальеро.
"It is fine to be an artist, a poet, a dramatist," I thought, "but since that is not vouchsafed to me, if only I could go in for mysticism!Хорошо быть художником, поэтом, драматургом, думал я, но если это недоступно для меня, то хотя бы удариться в мистицизм!
If only I had a grain of some faith to add to the unruffled peace and serenity that fills the soul!"Эх, к этому безмятежному спокойствию и удовлетворению, какое наполняет душу, хотя бы кусочек какой-нибудь веры.
In the evening we ate oysters, drank wine, and went out in a gondola.Вечером ели устриц, пили вино, катались.
I remember our black gondola swayed softly in the same place while the water faintly gurgled under it.Помню, наша черная гондола тихо качается на одном месте, под ней чуть слышно хлюпает вода.
Here and there the reflection of the stars and the lights on the bank quivered and trembled.Там и сям дрожат и колышатся отражения звезд и прибрежных огней.
Not far from us in a gondola, hung with coloured lanterns which were reflected in the water, there were people singing.Недалеко от нас в гондоле, увешанной цветными фонарями, которые отражаются в воде, сидят какие-то люди и поют.
The sounds of guitars, of violins, of mandolins, of men's and women's voices, were audible in the dark. Zinaida Fyodorovna, pale, with a grave, almost stern face, was sitting beside me, compressing her lips and clenching her hands.Звук гитар, скрипок, мандолин, мужские и женские голоса раздаются в потемках, и Зинаида Федоровна, бледная, с серьезным, почти суровым лицом, сидит рядом со мной, крепко стиснув губы и руки.
She was thinking about something; she did not stir an eyelash, nor hear me.Она думает о чем-то и не пошевельнет даже бровью, и не слышит меня.
Her face, her attitude, and her fixed, expressionless gaze, and her incredibly miserable, dreadful, and icy-cold memories, and around her the gondolas, the lights, the music, the song with its vigorous passionate cry ofЛицо, поза и неподвижный, ничего не выражающий взгляд, и до невероятного унылые, жуткие и, как снег, холодные воспоминания, а кругом гондолы, огни, музыка, песня с энергическим страстным вскриком:
"Jam-mo!"Jam-mo!..
Jam-mo!"--what contrasts in life!Jam-mo!..", -- какие житейские контрасты!
When she sat like that, with tightly clasped hands, stony, mournful, I used to feel as though we were both characters in some novel in the old-fashioned style calledКогда она сидела таким образом, стиснув руки, окаменелая, скорбная, мне представлялось, что оба мы участвуем в каком-то романе, в старинном вкусе, под названием
"The Ill-fated,""Злосчастная",
"The Abandoned," or something of the sort."Покинутая" или что-нибудь вроде.
Both of us: she--the ill-fated, the abandoned; and I--the faithful, devoted friend, the dreamer, and, if you like it, a superfluous man, a failure capable of nothing but coughing and dreaming, and perhaps sacrificing myself. But who and what needed my sacrifices now?Оба мы: она -- злосчастная, брошенная, а я -верный, преданный друг, мечтатель и, если угодно, лишний человек, неудачник, не способный уже ни на что, как только кашлять и мечтать, да, пожалуй, еще жертвовать собой... но кому и на что нужны теперь мои жертвы?
And what had I to sacrifice, indeed?Да и чем жертвовать, спрашивается?
When we came in in the evening we always drank tea in her room and talked.После вечерней прогулки мы каждый раз пили чай в ее номере и разговаривали.
We did not shrink from touching on old, unhealed wounds-- on the contrary, for some reason I felt a positive pleasure in telling her about my life at Orlov's, or referring openly to relations which I knew and which could not have been concealed from me.Мы не боялись трогать старых, еще не заживших ран, -- напротив, я почему-то даже испытывал удовольствие, когда рассказывал ей о своей жизни у Орлова или откровенно касался отношений, которые мне были известны и не могли быть от меня скрыты.
"At moments I hated you," I said to her. "When he was capricious, condescending, told you lies, I marvelled how it was you did not see, did not understand, when it was all so clear!-- Минутами я вас ненавидел, -- говорил я. -Когда он капризничал, снисходил и лгал, то меня поражало, как это вы ничего не видите, не понимаете, когда всё так ясно.
You kissed his hands, you knelt to him, you flattered him. . ."Целуете ему руки, стоите на коленях, льстите...