If one looks straight across the canal, one sees the sea, and on the wide expanse towards the horizon the sun glittered on the water so dazzlingly that it hurt one's eyes to look at it. | Вот, если взглянуть прямо через канал, то видно взморье и на горизонте на просторе солнце рябит по воде так ярко, что больно смотреть. |
My soul yearned towards that lovely sea, which was so akin to me and to which I had given up my youth. | Тянет душу туда, к родному, хорошему морю, которому я отдал свою молодость. |
I longed to live--to live--and nothing more. | Жить хочется! Жить и -- больше ничего! |
A fortnight later I began walking freely. | Через две недели я стал ходить, куда мне угодно. |
I loved to sit in the sun, and to listen to the gondoliers without understanding them, and for hours together to gaze at the little house where, they said, Desdemona lived--a naive, mournful little house with a demure expression, as light as lace, so light that it looked as though one could lift it from its place with one hand. | Я любил сидеть на солнышке, слушать гондольера, не понимать и по целым часам смотреть на домик, где, говорят, жила Дездемона, -- наивный, грустный домик с девственным выражением, легкий, как кружево, до того легкий, что, кажется, его можно сдвинуть с места одною рукой. |
I stood for a long time by the tomb of Canova, and could not take my eyes off the melancholy lion. | Я подолгу стоял у могилы Кановы и не отрывал глаз с печального льва. |
And in the Palace of the Doges I was always drawn to the corner where the portrait of the unhappy Marino Faliero was painted over with black. | А в дворце дожей меня все манило к тому углу, где замазали черною краской несчастного Марино Фальеро. |
"It is fine to be an artist, a poet, a dramatist," I thought, "but since that is not vouchsafed to me, if only I could go in for mysticism! | Хорошо быть художником, поэтом, драматургом, думал я, но если это недоступно для меня, то хотя бы удариться в мистицизм! |
If only I had a grain of some faith to add to the unruffled peace and serenity that fills the soul!" | Эх, к этому безмятежному спокойствию и удовлетворению, какое наполняет душу, хотя бы кусочек какой-нибудь веры. |
In the evening we ate oysters, drank wine, and went out in a gondola. | Вечером ели устриц, пили вино, катались. |
I remember our black gondola swayed softly in the same place while the water faintly gurgled under it. | Помню, наша черная гондола тихо качается на одном месте, под ней чуть слышно хлюпает вода. |
Here and there the reflection of the stars and the lights on the bank quivered and trembled. | Там и сям дрожат и колышатся отражения звезд и прибрежных огней. |
Not far from us in a gondola, hung with coloured lanterns which were reflected in the water, there were people singing. | Недалеко от нас в гондоле, увешанной цветными фонарями, которые отражаются в воде, сидят какие-то люди и поют. |
The sounds of guitars, of violins, of mandolins, of men's and women's voices, were audible in the dark. Zinaida Fyodorovna, pale, with a grave, almost stern face, was sitting beside me, compressing her lips and clenching her hands. | Звук гитар, скрипок, мандолин, мужские и женские голоса раздаются в потемках, и Зинаида Федоровна, бледная, с серьезным, почти суровым лицом, сидит рядом со мной, крепко стиснув губы и руки. |
She was thinking about something; she did not stir an eyelash, nor hear me. | Она думает о чем-то и не пошевельнет даже бровью, и не слышит меня. |
Her face, her attitude, and her fixed, expressionless gaze, and her incredibly miserable, dreadful, and icy-cold memories, and around her the gondolas, the lights, the music, the song with its vigorous passionate cry of | Лицо, поза и неподвижный, ничего не выражающий взгляд, и до невероятного унылые, жуткие и, как снег, холодные воспоминания, а кругом гондолы, огни, музыка, песня с энергическим страстным вскриком: |