Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) — страница 30 из 36

"When I . . . kissed his hands and knelt to him, I loved him . . ." she said, blushing crimson.-- Когда я... целовала руки и стояла на коленях, я любила... -- говорила она, краснея."Can it have been so difficult to see through him?-- Неужели было так трудно разгадать его?A fine sphinx!Хорош сфинкс!A sphinx indeed--a kammer-junker!Сфинкс -- камер-юнкер!I reproach you for nothing, God forbid," I went on, feeling I was coarse, that I had not the tact, the delicacy which are so essential when you have to do with a fellow-creature's soul; in early days before I knew her I had not noticed this defect in myself. "But how could you fail to see what he was," I went on, speaking more softly and more diffidently, however.Я ни в чем вас не упрекаю, храни бог, -продолжал я, чувствуя, что я грубоват, что у меня нет светскости и той деликатности, которая так нужна, когда имеешь дело с чужою душой; раньше, до знакомства с ней, я не замечал в себе этого недостатка. -- Но как вы могли не угадать? -- повторял я, но уже тише и неувереннее.
"You mean to say you despise my past, and you are right," she said, deeply stirred. "You belong to a special class of men who cannot be judged by ordinary standards; your moral requirements are exceptionally rigorous, and I understand you can't forgive things. I understand you, and if sometimes I say the opposite, it doesn't mean that I look at things differently from you; I speak the same old nonsense simply because I haven't had time yet to wear out my old clothes and prejudices.-- Вы хотите сказать, что презираете мое прошлое, и вы правы, -- говорила она в сильном волнении. -- Вы принадлежите к особенному разряду людей, которых нельзя мерить на обыкновенный аршин, ваши нравственные требования отличаются исключительною строгостью, и, я понимаю, вы не можете прощать; я понимаю вас и, если иной раз я противоречу, то это не значит, что я иначе смотрю на вещи, чем вы; говорю я прежний вздор просто оттого, что еще не успела износить своих старых платьев и предрассудков.
I, too, hate and despise my past, and Orlov and my love. . . .Я сама ненавижу и презираю свое прошлое, и Орлова, и свою любовь...
What was that love?Какая это любовь?
It's positively absurd now," she said, going to the window and looking down at the canal. "All this love only clouds the conscience and confuses the mind.Теперь даже смешно все это, -- говорила она, подходя к окну и глядя вниз на канал. -- Все эти любви только туманят совесть и сбивают с толку.
The meaning of life is to be found only in one thing--fighting.Смысл жизни только в одном -- в борьбе.
To get one's heel on the vile head of the serpent and to crush it!Наступить каблуком на подлую змеиную голову и чтобы она -- крак!
That's the meaning of life.Вот в чем смысл.
In that alone or in nothing."В этом одном, или же вовсе нет смысла.
I told her long stories of my past, and described my really astounding adventures.Я рассказывал ей длинные истории из своего прошлого и описывал свои в самом деле изумительные похождения.
But of the change that had taken place in me I did not say one word.Но о той перемене, какая произошла во мне, я не обмолвился ни одним словом.
She always listened to me with great attention, and at interesting places she rubbed her hands as though vexed that it had not yet been her lot to experience such adventures, such joys and terrors. Then she would suddenly fall to musing and retreat into herself, and I could see from her face that she was not attending to me.Она с большим вниманием слушала меня всякий раз и в интересных местах потирала руки, как будто с досадой, что ей не удалось еще пережить такие же приключения, страхи и радости, но вдруг задумывалась, уходила в себя, и я уже видел по ее лицу, что она не слушает меня.
I closed the windows that looked out on the canal and asked whether we should not have the fire lighted.Я закрывал окна, выходящие на канал, и спрашивал: не затопить ли камин?
"No, never mind.-- Нет, бог с ним.
I am not cold," she said, smiling listlessly. "I only feel weak.Мне не холодно, -- говорила она, вяло улыбаясь, -я только ослабела вся.
Do you know, I fancy I have grown much wiser lately.Знаете, мне кажется, что за последнее время я страшно поумнела.
I have extraordinary, original ideas now.У меня теперь необыкновенные, оригинальные мысли.
When I think of my past, of my life then . . . people in general, in fact, it is all summed up for me in the image of my stepmother.Когда я, например, думаю о прошлом, о своей тогдашней жизни... ну, о людях вообще, то все это сливается у меня в одно -- в образ моей мачехи.
Coarse, insolent, soulless, false, depraved, and a morphia maniac too.Грубая, наглая, бездушная, фальшивая, развратная и к тому же еще морфинистка.
My father, who was feeble and weak-willed, married my mother for her money and drove her into consumption; but his second wife, my stepmother, he loved passionately, insanely. . . .Отец, слабый и бесхарактерный, женился на моей матери из-за денег и вогнал ее в чахотку, а эту вот свою вторую жену, мою мачеху, любил страстно, без памяти...
What I had to put up with!Натерпелась я!
But what is the use of talking!Ну, да что говорить!
And so, as I say, it is all summed up in her image. . . .Так вот все, говорю я, сливается в один образ...
And it vexes me that my stepmother is dead.И мне досадно: зачем мачеха умерла?
I should like to meet her now!"Хотелось бы теперь встретиться с ней!..
"Why?"-- Зачем?
"I don't know," she answered with a laugh and a graceful movement of her head.-- Так, не знаю... -- отвечала она со смехом, красиво встряхивая головой. --
"Good-night.Спокойной ночи.
You must get well.Выздоравливайте.
As soon as you are well, we'll take up our work. . .Как только поправитесь, займемся нашими делами...
It's time to begin."Пора.
After I had said good-night and had my hand on the door-handle, she said:Когда я, уже простившись, брался за ручку двери, она говорила:
"What do you think?-- Как думаете?
Is Polya still living there?"Поля все еще живет у него?
"Probably."-- Вероятно.
And I went off to my room.И я уходил к себе.
So we spent a whole month.Так мы прожили целый месяц.
One grey morning when we both stood at my window, looking at the clouds which were moving up from the sea, and at the darkening canal, expecting every minute that it would pour with rain, and when a thick, narrow streak of rain covered the sea as though with a muslin veil, we both felt suddenly dreary.В один пасмурный полдень, когда оба мы стояли у окна в моем номере и молча глядели на тучи, которые надвигались с моря, и на посиневший канал и ожидали, что сейчас хлынет дождь, и когда уж узкая, густая полоса дождя, как марля, закрыла взморье, нам обоим вдруг стало скучно.
The same day we both set off for Florence.В тот же день мы уехали во Флоренцию.
Chapter XVI.XVI.
It was autumn, at Nice.Дело происходило уже осенью, в Ницце.
One morning when I went into her room she was sitting on a low chair, bent together and huddled up, with her legs crossed and her face hidden in her hands. She was weeping bitterly, with sobs, and her long, unbrushed hair fell on her knees.Однажды утром, когда я зашел к ней в номер, она сидела в кресле, положив ногу на ногу, сгорбившись, осунувшись, закрыв лицо руками, и плакала горько, навзрыд, и ее длинные, непричесанные волосы падали ей на колени.
The impression of the exquisite marvellous sea which I had only just seen and of which I wanted to tell her, left me all at once, and my heart ached.Впечатление чудного, удивительного моря, которое я только что видел, про которое хотел рассказать, вдруг оставило меня, и сердце мое сжалось от боли.
"What is it?" I asked; she took one hand from her face and motioned me to go away. "What is it?" I repeated, and for the first time during our acquaintance I kissed her hand.-- О чем вы? -- спросил я; она отняла одну руку от лица и махнула мне, чтоб я вышел. -- Ну, о чем вы? -- повторил я, и в первый раз за все время нашего знакомства поцеловал у нее руку.
"No, it's nothing, nothing," she said quickly. "Oh, it's nothing, nothing. . . .-- Нет, нет, ничего! -- проговорила она быстро. -Ах, ничего, ничего...
Go away. . . .Уйдите...
You see, I am not dressed."Видите, я не одета.
I went out overwhelmed.Я вышел в страшном смущении.
The calm and serene mood in which I had been for so long was poisoned by compassion.Покой и беспечальное настроение, в каком я так долго находился, были отравлены состраданием.