That "be so good" had a peculiar, unfeminine sound. | Это "предварительно" прозвучало как-то особенно, не по-женски. |
I went away. | Я вышел. |
My accursed Petersburg mood came back, and all my dreams were crushed and crumpled up like leaves by the heat. | Возвращалось проклятое, петербургское настроение, и все мои мечты свернулись и сжались, как листья от жара. |
I felt I was alone again and there was no nearness between us. | Я чувствовал, что я опять одинок, что близости между нами нет. |
I was no more to her than that cobweb to that palm-tree, which hangs on it by chance and which will be torn off and carried away by the wind. | Я для нее то же, что вот для этой пальмы паутина, которая повисла на ней случайно и которую сорвет и унесет ветер. |
I walked about the square where the band was playing, went into the Casino; there I looked at overdressed and heavily perfumed women, and every one of them glanced at me as though she would say: | Я прогулялся по скверу, где играла музыка, зашел в казино; тут я оглядывал разодетых, сильно пахнущих женщин, и каждая взглядывала на меня так, как будто хотела сказать: |
"You are alone; that's all right." | "Ты одинок, и прекрасно..." |
Then I went out on the terrace and looked for a long time at the sea. | Потом я вышел на террасу и долго глядел на море. |
There was not one sail on the horizon. On the left bank, in the lilac-coloured mist, there were mountains, gardens, towers, and houses, the sun was sparkling over it all, but it was all alien, indifferent, an incomprehensible tangle. | Вдали на горизонте ни одного паруса, на левом берегу в лиловатой мгле горы, сады, башни, дома, на всем играет солнце, но все чуждо, равнодушно, путаница какая-то. |
Chapter XVII. | XVII. |
She used as before to come into my room in the morning to coffee, but we no longer dined together, as she said she was not hungry; and she lived only on coffee, tea, and various trifles such as oranges and caramels. | Она по-прежнему приходила ко мне по утрам пить кофе, но мы уже не обедали вместе; ей, как она говорила, не хотелось есть, и питалась она только кофе, чаем и разными пустяками, вроде апельсинов и карамели. |
And we no longer had conversations in the evening. | И разговоров у нас по вечерам уже не было. |
I don't know why it was like this. | Не знаю, почему так. |
Ever since the day when I had found her in tears she had treated me somehow lightly, at times casually, even ironically, and for some reason called me "My good sir." | После того, как я застал ее в слезах, она стала относиться ко мне как-то слегка, подчас небрежно, даже с иронией, и называла меня почему-то "сударь мой". |
What had before seemed to her terrible, heroic, marvellous, and had stirred her envy and enthusiasm, did not touch her now at all, and usually after listening to me, she stretched and said: | То, что раньше казалось ей страшным, удивительным, героическим и что возбуждало в ней зависть и восторг, теперь не трогало ее вовсе, и обыкновенно, выслушав меня, она слегка потягивалась и говорила: |
"Yes, 'great things were done in days of yore,' my good sir." | -- Да, было дело под Полтавой, сударь мой, было. |
It sometimes happened even that I did not see her for days together. | Случалось даже, что я не встречался с ней по целым дням. |
I would knock timidly and guiltily at her door and get no answer; I would knock again--still silence. . . . | Бывало, постучишься робко и виновато в ее дверь -- ответа нет; постучишься еще раз -- молчание... |