I am going again to-morrow." | Я и завтра опять поеду. |
I imagined her with a sick and morbid face, in her condition, tightly laced, standing near the gaming-table in a crowd of cocottes, of old women in their dotage who swarm round the gold like flies round the honey. I remembered she had gone off to Monte Carlo for some reason in secret from me. | Я воображал, как она с нехорошим болезненным лицом, беременная, сильно затянутая, стоит около игорного стола в толпе кокоток, выживших из ума старух, которые жмутся у золота, как мухи у меда, вспоминал, что она уезжала в Монте-Карло почему-то тайно от меня... |
"I don't believe you," I said one day. "You wouldn't go there." | -- Я не верю вам, -- сказал я однажды. -- Вы не поедете туда. |
"Don't agitate yourself. | -- Не волнуйтесь. |
I can't lose much." | Много я не могу проиграть. |
"It's not the question of what you lose," I said with annoyance. "Has it never occurred to you while you were playing there that the glitter of gold, all these women, young and old, the croupiers, all the surroundings--that it is all a vile, loathsome mockery at the toiler's labour, at his bloody sweat? | -- Дело не в проигрыше, -- сказал я с досадой. -Разве вам не приходило на мысль, когда вы там играли, что блеск золота, все эти женщины, старые и молодые, крупье, вся обстановка, что все это -- подлая, гнусная насмешка над трудом рабочего, над кровавым потом? |
"If one doesn't play, what is one to do here?" she asked. "The toiler's labour and his bloody sweat--all that eloquence you can put off till another time; but now, since you have begun, let me go on. Let me ask you bluntly, what is there for me to do here, and what am I to do?" | -- Если не играть, то что же тут делать? -спросила она. -- И труд рабочего, и кровавый пот -- это красноречие вы отложите до другого раза, а теперь, раз вы начали, то позвольте мне продолжать; позвольте мне поставить ребром вопрос: что мне тут делать и что я буду делать? |
"What are you to do?" I said, shrugging my shoulders. "That's a question that can't be answered straight off." | -- Что делать? -- сказал я, пожав плечами. -- На этот вопрос нельзя ответить сразу. |
"I beg you to answer me honestly, Vladimir Ivanitch," she said, and her face looked angry. "Once I have brought myself to ask you this question, I am not going to listen to stock phrases. | -- Я прошу ответа по совести, Владимир Иваныч, -- сказала она, и лицо ее стало сердитым. -- Раз я решилась задать вам этот вопрос, то не для того, чтобы слышать общие фразы. |
I am asking you," she went on, beating her hand on the table, as though marking time, "what ought I to do here? | Я вас спрашиваю, -- продолжала она, стуча ладонью по столу, как бы отбивая такт, -- что я должна здесь делать? |
And not only here at Nice, but in general?" | И не только здесь, в Ницце, но вообще? |
I did not speak, but looked out of window to the sea. | Я молчал и смотрел в окно на море. |
My heart was beating terribly. | Сердце у меня страшно забилось. |
"Vladimir Ivanitch," she said softly and breathlessly; it was hard for her to speak--"Vladimir Ivanitch, if you do not believe in the cause yourself, if you no longer think of going back to it, why . . . why did you drag me out of Petersburg? | -- Владимир Иваныч, -- сказала она тихо и прерывисто дыша; ей тяжело было говорить. -Владимир Иваныч, если вы сами не верите в дело, если вы уже не думаете вернуться к нему, то зачем... зачем вы тащили меня из Петербурга? |
Why did you make me promises, why did you rouse mad hopes? | Зачем обещали и зачем возбудили во мне сумасшедшие надежды? |
Your convictions have changed; you have become a different man, and nobody blames you for it-- our convictions are not always in our power. But . . . but, Vladimir Ivanitch, for God's sake, why are you not sincere?" she went on softly, coming up to me. "All these months when I have been dreaming aloud, raving, going into raptures over my plans, remodelling my life on a new pattern, why didn't you tell me the truth? Why were you silent or encouraged me by your stories, and behaved as though you were in complete sympathy with me? | Убеждения ваши изменились, вы стали другим человеком, и никто не винит вас в этом -убеждения не всегда в нашей власти, но... но, Владимир Иваныч, бога ради, зачем вы неискренни? -- продолжала она тихо, подходя ко мне. -- Когда я все эти месяцы мечтала вслух, бредила, восхищалась своими планами, перестраивала свою жизнь на новый лад, то почему вы не говорили мне правды, а молчали или поощряли рассказами и держали себя так, как будто вполне сочувствовали мне? |
Why was it? | Почему? |
Why was it necessary?" | Для чего это было нужно? |
"It's difficult to acknowledge one's bankruptcy," I said, turning round, but not looking at her. "Yes, I have no faith; I am worn out. I have lost heart. . . . | -- Трудно сознаваться в своем банкротстве, -проговорил я, оборачиваясь, но не глядя на нее. -Да, я не верю, утомился, пал духом... |
It is difficult to be truthful-- very difficult, and I held my tongue. | Тяжело быть искренним, страшно тяжело, и я молчал. |
God forbid that any one should have to go through what I have been through." | Не дай бог никому пережить то, что я пережил. |
I felt that I was on the point of tears, and ceased speaking. | Мне показалось, что я сейчас заплачу, и я замолчал. |
"Vladimir Ivanitch," she said, and took me by both hands, "you have been through so much and seen so much of life, you know more than I do; think seriously, and tell me, what am I to do? | -- Владимир Иваныч, -- сказала она и взяла меня за обе руки. -- Вы много пережили и испытали, знаете больше, чем я; подумайте серьезно и скажите: что мне делать? |
Teach me! | Научите меня. |
If you haven't the strength to go forward yourself and take others with you, at least show me where to go. | Если вы сами уже не в силах идти и вести за собой других, то по крайней мере укажите, куда мне идти. |
After all, I am a living, feeling, thinking being. | Согласитесь, ведь я живой, чувствующий и рассуждающий человек. |
To sink into a false position . . . to play an absurd part . . . is painful to me. | Попасть в ложное положение... играть какую-то нелепую роль... мне это тяжело. |
I don't reproach you, I don't blame you; I only ask you." | Я не упрекаю, не обвиняю вас, а только прошу. |
Tea was brought in. | Принесли чай. |
"Well?" said Zinaida Fyodorovna, giving me a glass. "What do you say to me?" | -- Ну, что же? -- спросила Зинаида Федоровна, подавая мне стакан. -- Что вы мне скажете? |
"There is more light in the world than you see through your window," I answered. "And there are other people besides me, Zinaida Fyodorovna." | -- Не только свету, что в окне, -- ответил я. -- И кроме меня есть люди, Зинаида Федоровна. |
"Then tell me who they are," she said eagerly. "That's all I ask of you." | -- Так вот укажите мне их, -- живо сказала она. -Я об этом только и прошу вас. |
"And I want to say, too," I went on, "one can serve an idea in more than one calling. | -- И еще я хочу сказать, -- продолжал я. -Служить идее можно не в одном каком-нибудь поприще. |
If one has made a mistake and lost faith in one, one may find another. | Если ошиблись, изверились в одном, то можно отыскать другое. |
The world of ideas is large and cannot be exhausted." | Мир идей широк и неисчерпаем. |
"The world of ideas!" she said, and she looked into my face sarcastically. "Then we had better leave off talking. | -- Мир идей! -- проговорила она и насмешливо поглядела мне в лицо. -- Так уж лучше мы перестанем... |
What's the use? . . ." | Что уж тут... |
She flushed. | Она покраснела. |
"The world of ideas!" she repeated. She threw her dinner-napkin aside, and an expression of indignation and contempt came into her face. "All your fine ideas, I see, lead up to one inevitable, essential step: I ought to become your mistress. | -- Мир идей! -- повторила она и отбросила салфетку в сторону, и лицо ее приняло негодующее, брезгливое выражение. -- Все эти ваши прекрасные идеи, я вижу, сводятся к одному неизбежному, необходимому шагу: я должна сделаться вашею любовницей. |
That's what's wanted. | Вот что нужно. |
To be taken up with ideas without being the mistress of an honourable, progressive man, is as good as not understanding the ideas. | Носиться с идеями и не быть любовницей честнейшего, идейнейшего человека -- значит не понимать идей. |
One has to begin with that . . . that is, with being your mistress, and the rest will come of itself." | Надо начинать с этого... то есть с любовницы, а остальное само приложится. |