Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) — страница 32 из 36

В Монте-Карло, -- она достает из кармана штук десять золотых монет и говорит: -- Вот, сударь мой. Выиграла.That's at roulette."Это в рулетку."Nonsense! As though you would gamble."-- Ну, вы не станете играть."Why not?-- Отчего же?
I am going again to-morrow."Я и завтра опять поеду.
I imagined her with a sick and morbid face, in her condition, tightly laced, standing near the gaming-table in a crowd of cocottes, of old women in their dotage who swarm round the gold like flies round the honey. I remembered she had gone off to Monte Carlo for some reason in secret from me.Я воображал, как она с нехорошим болезненным лицом, беременная, сильно затянутая, стоит около игорного стола в толпе кокоток, выживших из ума старух, которые жмутся у золота, как мухи у меда, вспоминал, что она уезжала в Монте-Карло почему-то тайно от меня...
"I don't believe you," I said one day. "You wouldn't go there."-- Я не верю вам, -- сказал я однажды. -- Вы не поедете туда.
"Don't agitate yourself.-- Не волнуйтесь.
I can't lose much."Много я не могу проиграть.
"It's not the question of what you lose," I said with annoyance. "Has it never occurred to you while you were playing there that the glitter of gold, all these women, young and old, the croupiers, all the surroundings--that it is all a vile, loathsome mockery at the toiler's labour, at his bloody sweat?-- Дело не в проигрыше, -- сказал я с досадой. -Разве вам не приходило на мысль, когда вы там играли, что блеск золота, все эти женщины, старые и молодые, крупье, вся обстановка, что все это -- подлая, гнусная насмешка над трудом рабочего, над кровавым потом?
"If one doesn't play, what is one to do here?" she asked. "The toiler's labour and his bloody sweat--all that eloquence you can put off till another time; but now, since you have begun, let me go on. Let me ask you bluntly, what is there for me to do here, and what am I to do?"-- Если не играть, то что же тут делать? -спросила она. -- И труд рабочего, и кровавый пот -- это красноречие вы отложите до другого раза, а теперь, раз вы начали, то позвольте мне продолжать; позвольте мне поставить ребром вопрос: что мне тут делать и что я буду делать?
"What are you to do?" I said, shrugging my shoulders. "That's a question that can't be answered straight off."-- Что делать? -- сказал я, пожав плечами. -- На этот вопрос нельзя ответить сразу.
"I beg you to answer me honestly, Vladimir Ivanitch," she said, and her face looked angry. "Once I have brought myself to ask you this question, I am not going to listen to stock phrases.-- Я прошу ответа по совести, Владимир Иваныч, -- сказала она, и лицо ее стало сердитым. -- Раз я решилась задать вам этот вопрос, то не для того, чтобы слышать общие фразы.
I am asking you," she went on, beating her hand on the table, as though marking time, "what ought I to do here?Я вас спрашиваю, -- продолжала она, стуча ладонью по столу, как бы отбивая такт, -- что я должна здесь делать?
And not only here at Nice, but in general?"И не только здесь, в Ницце, но вообще?
I did not speak, but looked out of window to the sea.Я молчал и смотрел в окно на море.
My heart was beating terribly.Сердце у меня страшно забилось.
"Vladimir Ivanitch," she said softly and breathlessly; it was hard for her to speak--"Vladimir Ivanitch, if you do not believe in the cause yourself, if you no longer think of going back to it, why . . . why did you drag me out of Petersburg?-- Владимир Иваныч, -- сказала она тихо и прерывисто дыша; ей тяжело было говорить. -Владимир Иваныч, если вы сами не верите в дело, если вы уже не думаете вернуться к нему, то зачем... зачем вы тащили меня из Петербурга?
Why did you make me promises, why did you rouse mad hopes?Зачем обещали и зачем возбудили во мне сумасшедшие надежды?
Your convictions have changed; you have become a different man, and nobody blames you for it-- our convictions are not always in our power. But . . . but, Vladimir Ivanitch, for God's sake, why are you not sincere?" she went on softly, coming up to me. "All these months when I have been dreaming aloud, raving, going into raptures over my plans, remodelling my life on a new pattern, why didn't you tell me the truth? Why were you silent or encouraged me by your stories, and behaved as though you were in complete sympathy with me?Убеждения ваши изменились, вы стали другим человеком, и никто не винит вас в этом -убеждения не всегда в нашей власти, но... но, Владимир Иваныч, бога ради, зачем вы неискренни? -- продолжала она тихо, подходя ко мне. -- Когда я все эти месяцы мечтала вслух, бредила, восхищалась своими планами, перестраивала свою жизнь на новый лад, то почему вы не говорили мне правды, а молчали или поощряли рассказами и держали себя так, как будто вполне сочувствовали мне?
Why was it?Почему?
Why was it necessary?"Для чего это было нужно?
"It's difficult to acknowledge one's bankruptcy," I said, turning round, but not looking at her. "Yes, I have no faith; I am worn out. I have lost heart. . . .-- Трудно сознаваться в своем банкротстве, -проговорил я, оборачиваясь, но не глядя на нее. -Да, я не верю, утомился, пал духом...
It is difficult to be truthful-- very difficult, and I held my tongue.Тяжело быть искренним, страшно тяжело, и я молчал.
God forbid that any one should have to go through what I have been through."Не дай бог никому пережить то, что я пережил.
I felt that I was on the point of tears, and ceased speaking.Мне показалось, что я сейчас заплачу, и я замолчал.
"Vladimir Ivanitch," she said, and took me by both hands, "you have been through so much and seen so much of life, you know more than I do; think seriously, and tell me, what am I to do?-- Владимир Иваныч, -- сказала она и взяла меня за обе руки. -- Вы много пережили и испытали, знаете больше, чем я; подумайте серьезно и скажите: что мне делать?
Teach me!Научите меня.
If you haven't the strength to go forward yourself and take others with you, at least show me where to go.Если вы сами уже не в силах идти и вести за собой других, то по крайней мере укажите, куда мне идти.
After all, I am a living, feeling, thinking being.Согласитесь, ведь я живой, чувствующий и рассуждающий человек.
To sink into a false position . . . to play an absurd part . . . is painful to me.Попасть в ложное положение... играть какую-то нелепую роль... мне это тяжело.
I don't reproach you, I don't blame you; I only ask you."Я не упрекаю, не обвиняю вас, а только прошу.
Tea was brought in.Принесли чай.
"Well?" said Zinaida Fyodorovna, giving me a glass. "What do you say to me?"-- Ну, что же? -- спросила Зинаида Федоровна, подавая мне стакан. -- Что вы мне скажете?
"There is more light in the world than you see through your window," I answered. "And there are other people besides me, Zinaida Fyodorovna."-- Не только свету, что в окне, -- ответил я. -- И кроме меня есть люди, Зинаида Федоровна.
"Then tell me who they are," she said eagerly. "That's all I ask of you."-- Так вот укажите мне их, -- живо сказала она. -Я об этом только и прошу вас.
"And I want to say, too," I went on, "one can serve an idea in more than one calling.-- И еще я хочу сказать, -- продолжал я. -Служить идее можно не в одном каком-нибудь поприще.
If one has made a mistake and lost faith in one, one may find another.Если ошиблись, изверились в одном, то можно отыскать другое.
The world of ideas is large and cannot be exhausted."Мир идей широк и неисчерпаем.
"The world of ideas!" she said, and she looked into my face sarcastically. "Then we had better leave off talking.-- Мир идей! -- проговорила она и насмешливо поглядела мне в лицо. -- Так уж лучше мы перестанем...
What's the use? . . ."Что уж тут...
She flushed.Она покраснела.
"The world of ideas!" she repeated. She threw her dinner-napkin aside, and an expression of indignation and contempt came into her face. "All your fine ideas, I see, lead up to one inevitable, essential step: I ought to become your mistress.-- Мир идей! -- повторила она и отбросила салфетку в сторону, и лицо ее приняло негодующее, брезгливое выражение. -- Все эти ваши прекрасные идеи, я вижу, сводятся к одному неизбежному, необходимому шагу: я должна сделаться вашею любовницей.
That's what's wanted.Вот что нужно.
To be taken up with ideas without being the mistress of an honourable, progressive man, is as good as not understanding the ideas.Носиться с идеями и не быть любовницей честнейшего, идейнейшего человека -- значит не понимать идей.
One has to begin with that . . . that is, with being your mistress, and the rest will come of itself."Надо начинать с этого... то есть с любовницы, а остальное само приложится.