Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) — страница 33 из 36

"You are irritated, Zinaida Fyodorovna," I said.-- Вы раздражены, Зинаида Федоровна, -- сказал я."No, I am sincere!" she cried, breathing hard. "I am sincere!"-- Нет, я искренна! -- крикнула она, тяжело дыша. -- Я искренна!"You are sincere, perhaps, but you are in error, and it hurts me to hear you."-- Вы искренни, быть может, но вы заблуждаетесь, и мне больно слушать вас."I am in error?" she laughed. "Any one else might say that, but not you, my dear sir!-- Я заблуждаюсь! -- засмеялась она. -- Кто бы говорил, да не вы, сударь мой.I may seem to you indelicate, cruel, but I don't care: you love me?Пусть я покажусь вам неделикатной, жестокой, но куда ни шло: вы любите меня?You love me, don't you?"Ведь любите?I shrugged my shoulders.Я пожал плечами."Yes, shrug your shoulders!" she went on sarcastically. "When you were ill I heard you in your delirium, and ever since these adoring eyes, these sighs, and edifying conversations about friendship, about spiritual kinship. . . .-- Да, пожимайте плечами! -- продолжала она насмешливо. -- Когда вы были больны, я слышала, как вы бредили, потом постоянно эти обожающие глаза, вздохи, благонамеренные разговоры о близости, духовном родстве...But the point is, why haven't you been sincere?Но, главное, почему вы до сих пор были не искренни?Why have you concealed what is and talked about what isn't?Почему вы скрывали то, что есть, а говорили о том, чего нет?
Had you said from the beginning what ideas exactly led you to drag me from Petersburg, I should have known.Сказали бы с самого начала, какие собственно идеи заставили вас вытащить меня из Петербурга, так бы уж я и знала.
I should have poisoned myself then as I meant to, and there would have been none of this tedious farce. . . .Отравилась бы тогда, как хотела, и не было бы теперь этой нудной комедии...
But what's the use of talking!" With a wave of the hand she sat down.Э, да что говорить! -- она махнула на меня рукой и села.
"You speak to me as though you suspected me of dishonourable intentions," I said, offended.-- Вы говорите таким тоном, как будто подозреваете во мне бесчестные намерения, -обиделся я.
"Oh, very well.-- Ну, да уж ладно.
What's the use of talking!Что уж тут.
I don't suspect you of intentions, but of having no intentions.Я не намерения подозреваю в вас, а то, что у вас никаких намерений не было.
If you had any, I should have known them by now.Будь они у вас, я бы уж знала их.
You had nothing but ideas and love.Кроме идей и любви, у вас ничего не было.
For the present--ideas and love, and in prospect--me as your mistress.Теперь идеи и любовь, а в перспективе -- я любовница.
That's in the order of things both in life and in novels.Таков уж порядок вещей и в жизни, и в романах...
Here you abused him," she said, and she slapped the table with her hand, "but one can't help agreeing with him.Вот вы бранили его, -- сказала она и ударила ладонью по столу, -- а ведь поневоле с ним согласишься.
He has good reasons for despising these ideas."Недаром он презирает все эти идеи.
"He does not despise ideas; he is afraid of them," I cried. "He is a coward and a liar."-- Он не презирает идей, а боится их, -- крикнул я. -- Он трус и лжец.
"Oh, very well.-- Ну, да уж ладно!
He is a coward and a liar, and deceived me. And you?Он трус, лжец и обманул меня, а вы?
Excuse my frankness; what are you?Извините за откровенность: вы кто?
He deceived me and left me to take my chance in Petersburg, and you have deceived me and abandoned me here.Он обманул и бросил меня на произвол судьбы в Петербурге, а вы обманули и бросили меня здесь.
But he did not mix up ideas with his deceit, and you .!!Но тот хоть идей не приплетал к обману, а вы...
"For goodness' sake, why are you saying this?" I cried in horror, wringing my hands and going up to her quickly. "No, Zinaida Fyodorovna, this is cynicism. You must not be so despairing; listen to me," I went on, catching at a thought which flashed dimly upon me, and which seemed to me might still save us both. "Listen.-- Бога ради, зачем вы это говорите? -- ужаснулся я, ломая руки и быстро подходя к ней. -- Нет, Зинаида Федоровна, нет, это цинизм, нельзя так отчаиваться, выслушайте меня, -- продолжал я, ухватившись за мысль, которая вдруг неясно блеснула у меня в голове и, казалось, могла еще спасти нас обоих. -- Слушайте меня.
I have passed through so many experiences in my time that my head goes round at the thought of them, and I have realised with my mind, with my racked soul, that man finds his true destiny in nothing if not in self-sacrificing love for his neighbour.Я испытал на своем веку много, так много, что теперь при воспоминании голова кружится, и я теперь крепко понял мозгом, своей изболевшей душой, что назначение человека или ни в чем, или только в одном -- в самоотверженной любви к ближнему.
It is towards that we must strive, and that is our destination!Вот куда мы должны идти и в чем наше назначение!
That is my faith!"Вот моя вера!
I wanted to go on to speak of mercy, of forgiveness, but there was an insincere note in my voice, and I was embarrassed.Дальше я хотел говорить о милосердии, о всепрощении, но голос мой вдруг зазвучал неискренно, и я смутился.
"I want to live!" I said genuinely. "To live, to live!-- Мне жить хочется! -- проговорил я искренно. -Жить, жить!
I want peace, tranquillity; I want warmth--this sea here--to have you near.Я хочу мира, тишины, хочу тепла, вот этого моря, вашей близости.
Oh, how I wish I could rouse in you the same thirst for life!О, как бы я хотел внушить и вам эту страстную жажду жизни!
You spoke just now of love, but it would be enough for me to have you near, to hear your voice, to watch the look in your face . . . !"Вы только что говорили про любовь, но для меня было бы довольно и одной близости вашей, вашего голоса, выражения лица...
She flushed crimson, and to hinder my speaking, said quickly:Она покраснела и сказала быстро, чтобы помешать мне говорить:
"You love life, and I hate it.-- Вы любите жизнь, а я ее ненавижу.
So our ways lie apart."Стало быть, дороги у нас разные.
She poured herself out some tea, but did not touch it, went into the bedroom, and lay down.Она налила себе чаю, но не дотронулась до него, пошла в спальню и легла.
"I imagine it is better to cut short this conversation," she said to me from within. "Everything is over for me, and I want nothing . . . .-- Я полагаю, нам бы лучше прекратить этот разговор, -- сказала она мне оттуда. -- Для меня всё уже кончено и ничего мне не нужно...
What more is there to say?"Что ж тут разговаривать еще!
"No, it's not all over!"-- Нет, не все кончено!
"Oh, very well! . . .-- Ну, да ладно!..
I know!Знаю я!
I am sick of it. . . .Надоело...
That's enough."Будет.
I got up, took a turn from one end of the room to the other, and went out into the corridor.Я постоял, прошелся из угла в угол и вышел в коридор.
When late at night I went to her door and listened, I distinctly heard her crying.Когда потом, поздно ночью, я подошел к ее двери и прислушался, мне явственно послышался плач.
Next morning the waiter, handing me my clothes, informed me, with a smile, that the lady in number thirteen was confined.На другой день утром лакей, подавая мне платье, сообщил с улыбкой, что госпожа из 13-го номера родит.
I dressed somehow, and almost fainting with terror ran to Zinaida Fyodorovna.Я кое-как оделся и, замирая от ужаса, поспешил к Зинаиде Федоровне.
In her room I found a doctor, a midwife, and an elderly Russian lady from Harkov, called Darya Milhailovna.В ее номере находились доктор, акушерка и пожилая русская дама из Харькова, которую звали Дарьей Михайловной.
There was a smell of ether.Пахло эфирными каплями.
I had scarcely crossed the threshold when from the room where she was lying I heard a low, plaintive moan, and, as though it had been wafted me by the wind from Russia, I thought of Orlov, his irony, Polya, the Neva, the drifting snow, then the cab without an apron, the prediction I had read in the cold morning sky, and the despairing cryЕдва я переступил порог, как из комнаты, где лежала она, послышался тихий, жалобный стон, и точно это ветер донес мне его из России, я вспомнил Орлова, его иронию, Нолю, Неву, снег хлопьями, потом пролетку без фартука, пророчество, какое я прочел на холодном утреннем небе, и отчаянный крик:
"Nina!