Had you said from the beginning what ideas exactly led you to drag me from Petersburg, I should have known. | Сказали бы с самого начала, какие собственно идеи заставили вас вытащить меня из Петербурга, так бы уж я и знала. |
I should have poisoned myself then as I meant to, and there would have been none of this tedious farce. . . . | Отравилась бы тогда, как хотела, и не было бы теперь этой нудной комедии... |
But what's the use of talking!" With a wave of the hand she sat down. | Э, да что говорить! -- она махнула на меня рукой и села. |
"You speak to me as though you suspected me of dishonourable intentions," I said, offended. | -- Вы говорите таким тоном, как будто подозреваете во мне бесчестные намерения, -обиделся я. |
"Oh, very well. | -- Ну, да уж ладно. |
What's the use of talking! | Что уж тут. |
I don't suspect you of intentions, but of having no intentions. | Я не намерения подозреваю в вас, а то, что у вас никаких намерений не было. |
If you had any, I should have known them by now. | Будь они у вас, я бы уж знала их. |
You had nothing but ideas and love. | Кроме идей и любви, у вас ничего не было. |
For the present--ideas and love, and in prospect--me as your mistress. | Теперь идеи и любовь, а в перспективе -- я любовница. |
That's in the order of things both in life and in novels. | Таков уж порядок вещей и в жизни, и в романах... |
Here you abused him," she said, and she slapped the table with her hand, "but one can't help agreeing with him. | Вот вы бранили его, -- сказала она и ударила ладонью по столу, -- а ведь поневоле с ним согласишься. |
He has good reasons for despising these ideas." | Недаром он презирает все эти идеи. |
"He does not despise ideas; he is afraid of them," I cried. "He is a coward and a liar." | -- Он не презирает идей, а боится их, -- крикнул я. -- Он трус и лжец. |
"Oh, very well. | -- Ну, да уж ладно! |
He is a coward and a liar, and deceived me. And you? | Он трус, лжец и обманул меня, а вы? |
Excuse my frankness; what are you? | Извините за откровенность: вы кто? |
He deceived me and left me to take my chance in Petersburg, and you have deceived me and abandoned me here. | Он обманул и бросил меня на произвол судьбы в Петербурге, а вы обманули и бросили меня здесь. |
But he did not mix up ideas with his deceit, and you .!! | Но тот хоть идей не приплетал к обману, а вы... |
"For goodness' sake, why are you saying this?" I cried in horror, wringing my hands and going up to her quickly. "No, Zinaida Fyodorovna, this is cynicism. You must not be so despairing; listen to me," I went on, catching at a thought which flashed dimly upon me, and which seemed to me might still save us both. "Listen. | -- Бога ради, зачем вы это говорите? -- ужаснулся я, ломая руки и быстро подходя к ней. -- Нет, Зинаида Федоровна, нет, это цинизм, нельзя так отчаиваться, выслушайте меня, -- продолжал я, ухватившись за мысль, которая вдруг неясно блеснула у меня в голове и, казалось, могла еще спасти нас обоих. -- Слушайте меня. |
I have passed through so many experiences in my time that my head goes round at the thought of them, and I have realised with my mind, with my racked soul, that man finds his true destiny in nothing if not in self-sacrificing love for his neighbour. | Я испытал на своем веку много, так много, что теперь при воспоминании голова кружится, и я теперь крепко понял мозгом, своей изболевшей душой, что назначение человека или ни в чем, или только в одном -- в самоотверженной любви к ближнему. |
It is towards that we must strive, and that is our destination! | Вот куда мы должны идти и в чем наше назначение! |
That is my faith!" | Вот моя вера! |
I wanted to go on to speak of mercy, of forgiveness, but there was an insincere note in my voice, and I was embarrassed. | Дальше я хотел говорить о милосердии, о всепрощении, но голос мой вдруг зазвучал неискренно, и я смутился. |
"I want to live!" I said genuinely. "To live, to live! | -- Мне жить хочется! -- проговорил я искренно. -Жить, жить! |
I want peace, tranquillity; I want warmth--this sea here--to have you near. | Я хочу мира, тишины, хочу тепла, вот этого моря, вашей близости. |
Oh, how I wish I could rouse in you the same thirst for life! | О, как бы я хотел внушить и вам эту страстную жажду жизни! |
You spoke just now of love, but it would be enough for me to have you near, to hear your voice, to watch the look in your face . . . !" | Вы только что говорили про любовь, но для меня было бы довольно и одной близости вашей, вашего голоса, выражения лица... |
She flushed crimson, and to hinder my speaking, said quickly: | Она покраснела и сказала быстро, чтобы помешать мне говорить: |
"You love life, and I hate it. | -- Вы любите жизнь, а я ее ненавижу. |
So our ways lie apart." | Стало быть, дороги у нас разные. |
She poured herself out some tea, but did not touch it, went into the bedroom, and lay down. | Она налила себе чаю, но не дотронулась до него, пошла в спальню и легла. |
"I imagine it is better to cut short this conversation," she said to me from within. "Everything is over for me, and I want nothing . . . . | -- Я полагаю, нам бы лучше прекратить этот разговор, -- сказала она мне оттуда. -- Для меня всё уже кончено и ничего мне не нужно... |
What more is there to say?" | Что ж тут разговаривать еще! |
"No, it's not all over!" | -- Нет, не все кончено! |
"Oh, very well! . . . | -- Ну, да ладно!.. |
I know! | Знаю я! |
I am sick of it. . . . | Надоело... |
That's enough." | Будет. |
I got up, took a turn from one end of the room to the other, and went out into the corridor. | Я постоял, прошелся из угла в угол и вышел в коридор. |
When late at night I went to her door and listened, I distinctly heard her crying. | Когда потом, поздно ночью, я подошел к ее двери и прислушался, мне явственно послышался плач. |
Next morning the waiter, handing me my clothes, informed me, with a smile, that the lady in number thirteen was confined. | На другой день утром лакей, подавая мне платье, сообщил с улыбкой, что госпожа из 13-го номера родит. |
I dressed somehow, and almost fainting with terror ran to Zinaida Fyodorovna. | Я кое-как оделся и, замирая от ужаса, поспешил к Зинаиде Федоровне. |
In her room I found a doctor, a midwife, and an elderly Russian lady from Harkov, called Darya Milhailovna. | В ее номере находились доктор, акушерка и пожилая русская дама из Харькова, которую звали Дарьей Михайловной. |
There was a smell of ether. | Пахло эфирными каплями. |
I had scarcely crossed the threshold when from the room where she was lying I heard a low, plaintive moan, and, as though it had been wafted me by the wind from Russia, I thought of Orlov, his irony, Polya, the Neva, the drifting snow, then the cab without an apron, the prediction I had read in the cold morning sky, and the despairing cry | Едва я переступил порог, как из комнаты, где лежала она, послышался тихий, жалобный стон, и точно это ветер донес мне его из России, я вспомнил Орлова, его иронию, Нолю, Неву, снег хлопьями, потом пролетку без фартука, пророчество, какое я прочел на холодном утреннем небе, и отчаянный крик: |
"Nina! |