Oh, how badly Russians do behave here!" | О, как нехорошо ведут себя здесь русские! |
And at twelve o'clock the next day Zinaida Fyodorovna died. | А на другой день в полдень Зинаида Федоровна скончалась. |
Chapter XVIII. | XVIII. |
Two years had passed. | Прошло два года. |
Circumstances had changed; I had come to Petersburg again and could live here openly. | Обстоятельства изменились, я опять поехал в Петербург и мог жить тут, уже не скрываясь. |
I was no longer afraid of being and seeming sentimental, and gave myself up entirely to the fatherly, or rather idolatrous feeling roused in me by Sonya, Zinaida Fyodorovna's child. | Я уже не боялся быть и казаться чувствительным и весь ушел в отеческое или, вернее, идолопоклонническое чувство, какое возбуждала во мне Соня, дочь Зинаиды Федоровны. |
I fed her with my own hands, gave her her bath, put her to bed, never took my eyes off her for nights together, and screamed when it seemed to me that the nurse was just going to drop her. | Я кормил ее из своих рук, купал, укладывал спать, не сводил с нее глаз по целым ночам и вскрикивал, когда мне казалось, что нянька ее сейчас уронит. |
My thirst for normal ordinary life became stronger and more acute as time went on, but wider visions stopped short at Sonya, as though I had found in her at last just what I needed. | Моя жажда обыкновенной обывательской жизни с течением времени становилась все сильнее и раздражительнее, но широкие мечты остановились около Сони, как будто нашли в ней, наконец, именно то, что мне нужно было. |
I loved the child madly. | Я любил эту девочку безумно. |
In her I saw the continuation of my life, and it was not exactly that I fancied, but I felt, I almost believed, that when I had cast off at last my long, bony, bearded frame, I should go on living in those little blue eyes, that silky flaxen hair, those dimpled pink hands which stroked my face so lovingly and were clasped round my neck. | В ней я видел продолжение своей жизни, и мне не то чтобы казалось, а я чувствовал, почти веровал, что когда, наконец, я сброшу с себя длинное, костлявое, бородатое тело, то буду жить в этих голубых глазках, в белокурых шелковых волосиках и в этих пухлых, розовых ручонках, которые так любовно гладят меня по лицу и обнимают мою шею. |
Sonya's future made me anxious. | Судьба Сони пугала меня. |
Orlov was her father; in her birth certificate she was called Krasnovsky, and the only person who knew of her existence, and took interest in her--that is, I--was at death's door. | Отцом ее был Орлов, в метрическом свидетельстве она называлась Красновскою, а единственный человек, который знал об ее существовании и для которого оно было интересно, то есть я, уже дотягивал свою песню. |
I had to think about her seriously. | Нужно было подумать о ней серьезно. |
The day after I arrived in Petersburg I went to see Orlov. | На другой же день по приезде в Петербург я отправился к Орлову. |
The door was opened to me by a stout old fellow with red whiskers and no moustache, who looked like a German. | Отворил мне толстый старик с рыжими бакенами и без усов, по-видимому, немец. |
Polya, who was tidying the drawing-room, did not recognise me, but Orlov knew me at once. | Поля, убиравшая в гостиной, не узнала меня, но зато Орлов узнал тотчас же. |
"Ah, Mr. Revolutionist!" he said, looking at me with curiosity, and laughing. "What fate has brought you?" | -- А, господин крамольник! -- сказал он, оглядывая меня с любопытством и смеясь. -Какими судьбами? |