"Old servants do not forget their masters. . . . | -- Старые слуги не забывают своих господ... |
It's very nice of you," said Orlov jocosely. "Will you have some wine and some coffee, though? | Это очень мило с вашей стороны, -- пошутил Орлов. -- Однако, не хотите ли вина или кофе? |
I will tell them to make some." | Я прикажу сварить. |
"No, thank you. | -- Нет, благодарю. |
I have come to see you about a very important matter, Georgy Ivanitch." | Я к вам по очень важному делу, Георгий Иваныч. |
"I am not very fond of important matters, but I shall be glad to be of service to you. | -- Я не охотник до важных дел, но вам рад служить. |
What do you want?" | Что прикажете? |
"You see," I began, growing agitated, "I have here with me Zinaida Fyodorovna's daughter. . . . | -- Видите ли, -- начал я, волнуясь, -- со мной в настоящее время находится здесь дочь покойной Зинаиды Федоровны... |
Hitherto I have brought her up, but, as you see, before many days I shall be an empty sound. | До сих пор я занимался ее воспитанием, но, как видите, не сегодня-завтра я превращусь в звук пустой. |
I should like to die with the thought that she is provided for." | Мне хотелось бы умереть с мыслью, что она пристроена. |
Orlov coloured a little, frowned a little, and took a cursory and sullen glance at me. | Орлов слегка покраснел, нахмурился и сурово, мельком взглянул на меня. |
He was unpleasantly affected, not so much by the "important matter" as by my words about death, about becoming an empty sound. | На него неприятно подействовало не столько "важное дело", как слова мои о превращении в звук пустой, о смерти. |
"Yes, it must be thought about," he said, screening his eyes as though from the sun. "Thank you. | -- Да, об этом надо подумать, -- сказал он, заслоняя глаза, как от солнца. -- Благодарю вас. |
You say it's a girl?" | Вы говорите: девочка? |
"Yes, a girl. | -- Да, девочка. |
A wonderful child!" | Чудная девочка! |
"Yes. | -- Так. |
Of course, it's not a lap-dog, but a human being. | Это, конечно, не мопс, а человек... понятно, надо серьезно подумать. |
I understand we must consider it seriously. I am prepared to do my part, and am very grateful to you." | Я готов принять участие и... и очень обязан вам. |
He got up, walked about, biting his nails, and stopped before a picture. | Он встал, прошелся, кусая ногти, и остановился перед картиной. |
"We must think about it," he said in a hollow voice, standing with his back to me. "I shall go to Pekarsky's to-day and will ask him to go to Krasnovsky's. | -- Об этом надо подумать, -- сказал он глухо, стоя ко мне спиной. -- Я сегодня побываю у Пекарского и попрошу его съездить к Красновскому. |
I don't think he will make much ado about consenting to take the child." | Думаю, что Красновский не будет долго ломаться и согласится взять эту девочку. |
"But, excuse me, I don't see what Krasnovsky has got to do with it," I said, also getting up and walking to a picture at the other end of the room. | -- Но, простите, я не знаю, при чем тут Красновский, -- сказал я, тоже вставая и подходя к картине в другом конце кабинета. |
"But she bears his name, of course!" said Orlov. | -- Но, ведь она носит его фамилию, надеюсь! -сказал Орлов. |
"Yes, he may be legally obliged to accept the child—I don't know; but I came to you, Georgy Ivanitch, not to discuss the legal aspect." | -- Да, он, быть может, обязан по закону принять к себе этого ребенка, я не знаю, но я пришел к вам, Георгий Иваныч, не для того, чтоб говорить о законах. |
"Yes, yes, you are right," he agreed briskly. "I believe I am talking nonsense. | -- Да, да, вы правы, -- живо согласился он. -- Я, кажется, говорю вздор. |
But don't excite yourself. | Но вы не волнуйтесь. |
We will decide the matter to our mutual satisfaction. | Мы все это обсудим ко взаимному удовольствию. |
If one thing won't do, we'll try another; and if that won't do, we'll try a third--one way or another this delicate question shall be settled. | Не одно, так другое, не другое, так третье, а так или иначе этот щекотливый вопрос будет решен. |
Pekarsky will arrange it all. | Пекарский все устроит. |
Be so good as to leave me your address and I will let you know at once what we decide. | Вы будете добры, оставите мне свой адрес, и я сообщу вам немедленно то решение, к какому мы придем. |
Where are you living?" | Вы где живете? |
Orlov wrote down my address, sighed, and said with a smile: | Орлов записал мой адрес, вздохнул и сказал с улыбкой: |
"Oh, Lord, what a job it is to be the father of a little daughter! | -- Что за комиссия, создатель, быть малой дочери отцом! |
But Pekarsky will arrange it all. | Но Пекарский все устроит. |
He is a sensible man. | Это "вумный" мужчина. |
Did you stay long in Paris?" | А вы долго прожили в Париже? |
"Two months." | -- Месяца два. |
We were silent. | Мы помолчали. |
Orlov was evidently afraid I should begin talking of the child again, and to turn my attention in another direction, said: | Орлов, очевидно, боялся, что я опять заговорю о девочке, и, чтобы отвлечь мое внимание в другую сторону, сказал: |
"You have probably forgotten your letter by now. | -- Вы, вероятно, уже забыли про свое письмо. |
But I have kept it. | А я берегу его. |
I understand your mood at the time, and, I must own, I respect that letter. | Ваше тогдашнее настроение я понимаю и, признаться, уважаю это письмо. |
'Damnable cold blood,' 'Asiatic,' 'coarse laugh'-- that was charming and characteristic," he went on with an ironical smile. "And the fundamental thought is perhaps near the truth, though one might dispute the question endlessly. | Проклятая, холодная кровь, азиат, лошадиный смех -- это мило и характерно, -- продолжал он, иронически улыбаясь. -- И основная мысль, пожалуй, близка к правде, хотя можно было бы спорить без конца. |
That is," he hesitated, "not dispute the thought itself, but your attitude to the question--your temperament, so to say. | То есть, -- замялся он, -- спорить не с самою мыслью, а с вашим отношением к вопросу, с вашим, так сказать, темпераментом. |
Yes, my life is abnormal, corrupted, of no use to any one, and what prevents me from beginning a new life is cowardice--there you are quite right. | Да, моя жизнь ненормальна, испорчена, не годится ни к чему, и начать новую жизнь мне мешает трусость, -- тут вы совершенно правы. |
But that you take it so much to heart, are troubled, and reduced to despair by it--that's irrational; there you are quite wrong." | Но что вы так близко принимаете это к сердцу, волнуетесь и приходите в отчаяние, -- это не резон, тут вы совсем не правы. |
"A living man cannot help being troubled and reduced to despair when he sees that he himself is going to ruin and others are going to ruin round him." | -- Живой человек не может не волноваться и не отчаиваться, когда видит, как погибает сам и вокруг гибнут другие. |
"Who doubts it! | -- Кто говорит! |
I am not advocating indifference; all I ask for is an objective attitude to life. | Я вовсе не проповедую равнодушия, а хочу только объективного отношения к жизни. |
The more objective, the less danger of falling into error. | Чем объективнее, тем меньше риску впасть в ошибку. |
One must look into the root of things, and try to see in every phenomenon a cause of all the other causes. | Надо смотреть в корень и искать в каждом явлении причину всех причин. |
We have grown feeble, slack-degraded, in fact. Our generation is entirely composed of neurasthenics and whimperers; we do nothing but talk of fatigue and exhaustion. But the fault is neither yours nor mine; we are of too little consequence to affect the destiny of a whole generation. | Мы ослабели, опустились, пали наконец, наше поколение всплошную состоит из неврастеников и нытиков, мы только и знаем, что толкуем об усталости и переутомлении, но виноваты в том не вы и не я: мы слишком мелки, чтобы от нашего произвола могла зависеть судьба целого поколения. |
We must suppose for that larger, more general causes with a solid raison d'etre from the biological point of view. | Тут, надо думать, причины большие, общие, имеющие с точки зрения биологической свой солидный raison d'etre {смысл (франц.).}. |
We are neurasthenics, flabby, renegades, but perhaps it's necessary and of service for generations that will come after us. | Мы неврастеники, кисляи, отступники, но, быть может, это нужно и полезно для тех поколений, которые будут жить после нас. |
Not one hair falls from the head without the will of the Heavenly Father--in other words, nothing happens by chance in Nature and in human environment. |