Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) — страница 35 из 36

I did not speak.Я промолчал.
"Old servants do not forget their masters. . . .-- Старые слуги не забывают своих господ...
It's very nice of you," said Orlov jocosely. "Will you have some wine and some coffee, though?Это очень мило с вашей стороны, -- пошутил Орлов. -- Однако, не хотите ли вина или кофе?
I will tell them to make some."Я прикажу сварить.
"No, thank you.-- Нет, благодарю.
I have come to see you about a very important matter, Georgy Ivanitch."Я к вам по очень важному делу, Георгий Иваныч.
"I am not very fond of important matters, but I shall be glad to be of service to you.-- Я не охотник до важных дел, но вам рад служить.
What do you want?"Что прикажете?
"You see," I began, growing agitated, "I have here with me Zinaida Fyodorovna's daughter. . . .-- Видите ли, -- начал я, волнуясь, -- со мной в настоящее время находится здесь дочь покойной Зинаиды Федоровны...
Hitherto I have brought her up, but, as you see, before many days I shall be an empty sound.До сих пор я занимался ее воспитанием, но, как видите, не сегодня-завтра я превращусь в звук пустой.
I should like to die with the thought that she is provided for."Мне хотелось бы умереть с мыслью, что она пристроена.
Orlov coloured a little, frowned a little, and took a cursory and sullen glance at me.Орлов слегка покраснел, нахмурился и сурово, мельком взглянул на меня.
He was unpleasantly affected, not so much by the "important matter" as by my words about death, about becoming an empty sound.На него неприятно подействовало не столько "важное дело", как слова мои о превращении в звук пустой, о смерти.
"Yes, it must be thought about," he said, screening his eyes as though from the sun. "Thank you.-- Да, об этом надо подумать, -- сказал он, заслоняя глаза, как от солнца. -- Благодарю вас.
You say it's a girl?"Вы говорите: девочка?
"Yes, a girl.-- Да, девочка.
A wonderful child!"Чудная девочка!
"Yes.-- Так.
Of course, it's not a lap-dog, but a human being.Это, конечно, не мопс, а человек... понятно, надо серьезно подумать.
I understand we must consider it seriously. I am prepared to do my part, and am very grateful to you."Я готов принять участие и... и очень обязан вам.
He got up, walked about, biting his nails, and stopped before a picture.Он встал, прошелся, кусая ногти, и остановился перед картиной.
"We must think about it," he said in a hollow voice, standing with his back to me. "I shall go to Pekarsky's to-day and will ask him to go to Krasnovsky's.-- Об этом надо подумать, -- сказал он глухо, стоя ко мне спиной. -- Я сегодня побываю у Пекарского и попрошу его съездить к Красновскому.
I don't think he will make much ado about consenting to take the child."Думаю, что Красновский не будет долго ломаться и согласится взять эту девочку.
"But, excuse me, I don't see what Krasnovsky has got to do with it," I said, also getting up and walking to a picture at the other end of the room.-- Но, простите, я не знаю, при чем тут Красновский, -- сказал я, тоже вставая и подходя к картине в другом конце кабинета.
"But she bears his name, of course!" said Orlov.-- Но, ведь она носит его фамилию, надеюсь! -сказал Орлов.
"Yes, he may be legally obliged to accept the child—I don't know; but I came to you, Georgy Ivanitch, not to discuss the legal aspect."-- Да, он, быть может, обязан по закону принять к себе этого ребенка, я не знаю, но я пришел к вам, Георгий Иваныч, не для того, чтоб говорить о законах.
"Yes, yes, you are right," he agreed briskly. "I believe I am talking nonsense.-- Да, да, вы правы, -- живо согласился он. -- Я, кажется, говорю вздор.
But don't excite yourself.Но вы не волнуйтесь.
We will decide the matter to our mutual satisfaction.Мы все это обсудим ко взаимному удовольствию.
If one thing won't do, we'll try another; and if that won't do, we'll try a third--one way or another this delicate question shall be settled.Не одно, так другое, не другое, так третье, а так или иначе этот щекотливый вопрос будет решен.
Pekarsky will arrange it all.Пекарский все устроит.
Be so good as to leave me your address and I will let you know at once what we decide.Вы будете добры, оставите мне свой адрес, и я сообщу вам немедленно то решение, к какому мы придем.
Where are you living?"Вы где живете?
Orlov wrote down my address, sighed, and said with a smile:Орлов записал мой адрес, вздохнул и сказал с улыбкой:
"Oh, Lord, what a job it is to be the father of a little daughter!-- Что за комиссия, создатель, быть малой дочери отцом!
But Pekarsky will arrange it all.Но Пекарский все устроит.
He is a sensible man.Это "вумный" мужчина.
Did you stay long in Paris?"А вы долго прожили в Париже?
"Two months."-- Месяца два.
We were silent.Мы помолчали.
Orlov was evidently afraid I should begin talking of the child again, and to turn my attention in another direction, said:Орлов, очевидно, боялся, что я опять заговорю о девочке, и, чтобы отвлечь мое внимание в другую сторону, сказал:
"You have probably forgotten your letter by now.-- Вы, вероятно, уже забыли про свое письмо.
But I have kept it.А я берегу его.
I understand your mood at the time, and, I must own, I respect that letter.Ваше тогдашнее настроение я понимаю и, признаться, уважаю это письмо.
'Damnable cold blood,' 'Asiatic,' 'coarse laugh'-- that was charming and characteristic," he went on with an ironical smile. "And the fundamental thought is perhaps near the truth, though one might dispute the question endlessly.Проклятая, холодная кровь, азиат, лошадиный смех -- это мило и характерно, -- продолжал он, иронически улыбаясь. -- И основная мысль, пожалуй, близка к правде, хотя можно было бы спорить без конца.
That is," he hesitated, "not dispute the thought itself, but your attitude to the question--your temperament, so to say.То есть, -- замялся он, -- спорить не с самою мыслью, а с вашим отношением к вопросу, с вашим, так сказать, темпераментом.
Yes, my life is abnormal, corrupted, of no use to any one, and what prevents me from beginning a new life is cowardice--there you are quite right.Да, моя жизнь ненормальна, испорчена, не годится ни к чему, и начать новую жизнь мне мешает трусость, -- тут вы совершенно правы.
But that you take it so much to heart, are troubled, and reduced to despair by it--that's irrational; there you are quite wrong."Но что вы так близко принимаете это к сердцу, волнуетесь и приходите в отчаяние, -- это не резон, тут вы совсем не правы.
"A living man cannot help being troubled and reduced to despair when he sees that he himself is going to ruin and others are going to ruin round him."-- Живой человек не может не волноваться и не отчаиваться, когда видит, как погибает сам и вокруг гибнут другие.
"Who doubts it!-- Кто говорит!
I am not advocating indifference; all I ask for is an objective attitude to life.Я вовсе не проповедую равнодушия, а хочу только объективного отношения к жизни.
The more objective, the less danger of falling into error.Чем объективнее, тем меньше риску впасть в ошибку.
One must look into the root of things, and try to see in every phenomenon a cause of all the other causes.Надо смотреть в корень и искать в каждом явлении причину всех причин.
We have grown feeble, slack-degraded, in fact. Our generation is entirely composed of neurasthenics and whimperers; we do nothing but talk of fatigue and exhaustion. But the fault is neither yours nor mine; we are of too little consequence to affect the destiny of a whole generation.Мы ослабели, опустились, пали наконец, наше поколение всплошную состоит из неврастеников и нытиков, мы только и знаем, что толкуем об усталости и переутомлении, но виноваты в том не вы и не я: мы слишком мелки, чтобы от нашего произвола могла зависеть судьба целого поколения.
We must suppose for that larger, more general causes with a solid raison d'etre from the biological point of view.Тут, надо думать, причины большие, общие, имеющие с точки зрения биологической свой солидный raison d'etre {смысл (франц.).}.
We are neurasthenics, flabby, renegades, but perhaps it's necessary and of service for generations that will come after us.Мы неврастеники, кисляи, отступники, но, быть может, это нужно и полезно для тех поколений, которые будут жить после нас.
Not one hair falls from the head without the will of the Heavenly Father--in other words, nothing happens by chance in Nature and in human environment.