Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) — страница 7 из 36

-- Да, но я не ожидал, что вы приведете вашу угрозу в исполнение именно сегодня."I didn't expect it myself, but that's all the better.-- И я сама не ожидала, но это лучше.It's all the better, my dear.Лучше, мой друг.It's best to have an aching tooth out and have done with it."Вырвать больной зуб сразу и -- конец."Yes, of course."-- Да, конечно."Oh, my dear," she said, closing her eyes, "all is well that ends well; but before this happy ending, what suffering there has been!-- Ах, милый мой! -- сказала она, зажмуривая глаза. -- Все хорошо, что хорошо кончается, но, прежде чем кончилось хорошо, сколько было горя!My laughing means nothing; I am glad, I am happy, but I feel more like crying than laughing.Вы не смотрите, что я смеюсь; я рада, счастлива, но мне плакать хочется больше, чем смеяться.Yesterday I had to fight a regular battle," she went on in French. "God alone knows how wretched I was.Вчера я выдержала целую баталию, -- продолжала она по-французски. -- Только один бог знает, как мне было тяжело.But I laugh because I can't believe in it.Но я смеюсь, потому что мне не верится.I keep fancying that my sitting here drinking coffee with you is not real, but a dream."Мне кажется, что сижу я с вами и пью кофе не наяву, а во сне.Then, still speaking French, she described how she had broken with her husband the day before and her eyes were alternately full of tears and of laughter while she gazed with rapture at Orlov.Затем она, продолжая говорить по-французски, рассказала, как вчера разошлась с мужем, и ее глаза то наполнялись слезами, то смеялись и с восхищением смотрели на Орлова.She told him her husband had long suspected her, but had avoided explanations; they had frequent quarrels, and usually at the most heated moment he would suddenly subside into silence and depart to his study for fear that in his exasperation he might give utterance to his suspicions or she might herself begin to speak openly.Она рассказала, что муж давно уже подозревал ее, но избегал объяснений; очень часто бывали ссоры, и обыкновенно в самый разгар их он внезапно умолкал и уходил к себе в кабинет, чтобы вдруг в запальчивости не высказать своих подозрений и чтобы она сама не начала объясняться.And she had felt guilty, worthless, incapable of taking a bold and serious step, and that had made her hate herself and her husband more every day, and she had suffered the torments of hell.Зинаида же Федоровна чувствовала себя виноватой, ничтожной, неспособной на смелый, серьезный шаг, и от этого с каждым днем все сильнее ненавидела себя и мужа и мучилась, как в аду.But the day before, when during a quarrel he had cried out in a tearful voice,Но вчера, во время ссоры, когда он закричал плачущим голосом:
"My God, when will it end?" and had walked off to his study, she had run after him like a cat after a mouse, and, preventing him from shutting the door, she had cried that she hated him with her whole soul."Когда же все это кончится, боже мой?" -- и ушел к себе в кабинет, она погналась за ним, как кошка за мышью, и, мешая ему затворить за собою дверь, крикнула, что ненавидит его всею душой.
Then he let her come into the study and she had told him everything, had confessed that she loved some one else, that that some one else was her real, most lawful husband, and that she thought it her true duty to go away to him that very day, whatever might happen, if she were to be shot for it.Тогда он впустил ее в кабинет, и она высказала ему все и призналась, что любит другого, что этот другой ее настоящий, самый законный муж, и она считает долгом совести сегодня же переехать к нему, несмотря ни на что, хотя бы в нее стреляли из пушек.
"There's a very romantic streak in you," Orlov interrupted, keeping his eyes fixed on the newspaper.-- В вас сильно бьется романтическая жилка, -перебил ее Орлов, не отрывая глаз от газеты.
She laughed and went on talking without touching her coffee.Она засмеялась и продолжала рассказывать, не дотрагиваясь до своего кофе.
Her cheeks glowed and she was a little embarrassed by it, and she looked in confusion at Polya and me.Щеки ее разгорелись, это ее смущало немного, и она конфузливо поглядывала на меня и на Полю.
From what she went on to say I learnt that her husband had answered her with threats, reproaches, and finally tears, and that it would have been more accurate to say that she, and not he, had been the attacking party.Из ее дальнейшего рассказа я узнал, что муж ответил ей попреками, угрозами и в конце концов слезами, и вернее было бы сказать, что не она, а он выдержал баталию.
"Yes, my dear, so long as I was worked up, everything went all right," she told Orlov; "but as night came on, my spirits sank.-- Да, мой друг, пока нервы мои были подняты, все шло прекрасно, -- рассказывала она, -- но как только наступила ночь, я пала духом.
You don't believe in God, George, but I do believe a little, and I fear retribution.Вы, Жорж, не верите в бога, а я немножко верую и боюсь возмездия.
God requires of us patience, magnanimity, self-sacrifice, and here I am refusing to be patient and want to remodel my life to suit myself.Бог требует от нас терпения, великодушия, самопожертвования, а я вот отказываюсь терпеть и хочу устроить жизнь на свой лад.
Is that right?Хорошо ли это?
What if from the point of view of God it's wrong?А вдруг это с точки зрения бога нехорошо?
At two o'clock in the night my husband came to me and said:В два часа ночи муж вошел ко мне и говорит:
' You dare not go away."Вы не посмеете уйти.
I'll fetch you back through the police and make a scandal.'Я вытребую вас со скандалом через полицию".
And soon afterwards I saw him like a shadow at my door.А немного погодя гляжу, он опять в дверях, как тень.
' Have mercy on me!"Пощадите меня.
Your elopement may injure me in the service.'Ваше бегство может повредить мне по службе".
Those words had a coarse effect upon me and made me feel stiff all over. I felt as though the retribution were beginning already; I began crying and trembling with terror.Эти слова подействовали на меня грубо, я точно заржавела от них, подумала, что это уже начинается возмездие, и стала дрожать от страха и плакать.
I felt as though the ceiling would fall upon me, that I should be dragged off to the police-station at once, that you would grow cold to me--all sorts of things, in fact!Мне казалось, что на меня обвалится потолок, что меня сейчас поведут в полицию, что вы меня разлюбите, -- одним словом, бог знает что!
I thought I would go into a nunnery or become a nurse, and give up all thought of happiness, but then I remembered that you loved me, and that I had no right to dispose of myself without your knowledge; and everything in my mind was in a tangle--I was in despair and did not know what to do or think.Уйду, думаю, в монастырь или куда-нибудь в сиделки, откажусь от счастья, но тут вспоминаю, что вы меня любите и что я не вправе распоряжаться собой без вашего ведома, и все у меня в голове начинает путаться, и я в отчаянии, не знаю, что думать и делать.
But the sun rose and I grew happier.Но взошло солнышко, и я опять повеселела.
As soon as it was morning I dashed off to you.Дождалась утра и прикатила к вам.
Ah, what I've been through, dear one!Ах, как замучилась, милый мой!
I haven't slept for two nights!"Подряд две ночи не спала!
She was tired out and excited.Она была утомлена и возбуждена.
She was sleepy, and at the same time she wanted to talk endlessly, to laugh and to cry, and to go to a restaurant to lunch that she might feel her freedom.Ей хотелось в одно и то же время и спать, и без конца говорить, и смеяться, и плакать, и ехать в ресторан завтракать, чтобы почувствовать себя на свободе.
"You have a cosy flat, but I am afraid it may be small for the two of us," she said, walking rapidly through all the rooms when they had finished breakfast. "What room will you give me?-- У тебя уютная квартира, но боюсь, для двоих она будет мала, -- говорила она после кофе, быстро обходя все комнаты. -- Какую ты дашь мне комнату?
I like this one because it is next to your study."Мне нравится вот эта, потому что она рядом с твоим кабинетом.
At one o'clock she changed her dress in the room next to the study, which from that time she called hers, and she went off with Orlov to lunch.Во втором часу она переоделась в комнате рядом с кабинетом, которую стала после этого называть своею, и уехала с Орловым завтракать.
They dined, too, at a restaurant, and spent the long interval between lunch and dinner in shopping.Обедали они тоже в ресторане, а в длинный промежуток между завтраком и обедом ездили по магазинам.
Till late at night I was opening the door to messengers and errand-boys from the shops.Я до позднего вечера отворял приказчикам и посыльным из магазинов и принимал от них разные покупки.