"My God, when will it end?" and had walked off to his study, she had run after him like a cat after a mouse, and, preventing him from shutting the door, she had cried that she hated him with her whole soul. | "Когда же все это кончится, боже мой?" -- и ушел к себе в кабинет, она погналась за ним, как кошка за мышью, и, мешая ему затворить за собою дверь, крикнула, что ненавидит его всею душой. |
Then he let her come into the study and she had told him everything, had confessed that she loved some one else, that that some one else was her real, most lawful husband, and that she thought it her true duty to go away to him that very day, whatever might happen, if she were to be shot for it. | Тогда он впустил ее в кабинет, и она высказала ему все и призналась, что любит другого, что этот другой ее настоящий, самый законный муж, и она считает долгом совести сегодня же переехать к нему, несмотря ни на что, хотя бы в нее стреляли из пушек. |
"There's a very romantic streak in you," Orlov interrupted, keeping his eyes fixed on the newspaper. | -- В вас сильно бьется романтическая жилка, -перебил ее Орлов, не отрывая глаз от газеты. |
She laughed and went on talking without touching her coffee. | Она засмеялась и продолжала рассказывать, не дотрагиваясь до своего кофе. |
Her cheeks glowed and she was a little embarrassed by it, and she looked in confusion at Polya and me. | Щеки ее разгорелись, это ее смущало немного, и она конфузливо поглядывала на меня и на Полю. |
From what she went on to say I learnt that her husband had answered her with threats, reproaches, and finally tears, and that it would have been more accurate to say that she, and not he, had been the attacking party. | Из ее дальнейшего рассказа я узнал, что муж ответил ей попреками, угрозами и в конце концов слезами, и вернее было бы сказать, что не она, а он выдержал баталию. |
"Yes, my dear, so long as I was worked up, everything went all right," she told Orlov; "but as night came on, my spirits sank. | -- Да, мой друг, пока нервы мои были подняты, все шло прекрасно, -- рассказывала она, -- но как только наступила ночь, я пала духом. |
You don't believe in God, George, but I do believe a little, and I fear retribution. | Вы, Жорж, не верите в бога, а я немножко верую и боюсь возмездия. |
God requires of us patience, magnanimity, self-sacrifice, and here I am refusing to be patient and want to remodel my life to suit myself. | Бог требует от нас терпения, великодушия, самопожертвования, а я вот отказываюсь терпеть и хочу устроить жизнь на свой лад. |
Is that right? | Хорошо ли это? |
What if from the point of view of God it's wrong? | А вдруг это с точки зрения бога нехорошо? |
At two o'clock in the night my husband came to me and said: | В два часа ночи муж вошел ко мне и говорит: |
' You dare not go away. | "Вы не посмеете уйти. |
I'll fetch you back through the police and make a scandal.' | Я вытребую вас со скандалом через полицию". |
And soon afterwards I saw him like a shadow at my door. | А немного погодя гляжу, он опять в дверях, как тень. |
' Have mercy on me! | "Пощадите меня. |
Your elopement may injure me in the service.' | Ваше бегство может повредить мне по службе". |
Those words had a coarse effect upon me and made me feel stiff all over. I felt as though the retribution were beginning already; I began crying and trembling with terror. | Эти слова подействовали на меня грубо, я точно заржавела от них, подумала, что это уже начинается возмездие, и стала дрожать от страха и плакать. |