Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) — страница 9 из 36

Here Gretchen is dreaming of her Faust."Здесь Маргарита мечтает о своем Фаусте.He went off into a peal of laughter as though he had said something very amusing.И покатился со смеху, как будто сказал что-то ужасно смешное.I watched Gruzin, expecting that his musical soul would not endure this laughter, but I was mistaken.Я вглядывался в Грузина, ожидая, что его музыкальная душа не выдержит этого смеха, но я ошибся.His thin, good-natured face beamed with pleasure.Его доброе, худощавое лицо сияло от удовольствия.When they sat down to play cards, he, lisping and choking with laughter, said that all that "dear George" wanted to complete his domestic felicity was a cherry-wood pipe and a guitar.Когда садились играть в карты, он, картавя и захлебываясь от смеха, говорил, что Жоржиньке для полноты семейного счастья остается теперь только завести черешневый чубук и гитару.Pekarsky laughed sedately, but from his serious expression one could see that Orlov's new love affair was distasteful to him.Пекарский солидно посмеивался, но по его сосредоточенному выражению видно было, что новая любовная история Орлова была ему неприятна.He did not understand what had happened exactly.Он не понимал, что собственно произошло."But how about the husband?" he asked in perplexity, after they had played three rubbers.-- Но как же муж? -- спросил он с недоумением, когда уже сыграли три робера."I don't know," answered Orlov.-- Не знаю, -- ответил Орлов.Pekarsky combed his big beard with his fingers and sank into thought, and he did not speak again till supper-time.Пекарский расчесал пальцами свою большую бороду и задумался, и молчал потом до самого ужина.When they were seated at supper, he began deliberately, drawling every word:Когда сели ужинать, он сказал медленно, растягивая каждое слово:"Altogether, excuse my saying so, I don't understand either of you.-- Вообще, извини, я вас обоих не понимаю.You might love each other and break the seventh commandment to your heart's content--that I understand.Вы могли влюбляться друг в друга и нарушать седьмую заповедь, сколько угодно, -- это я понимаю.Yes, that's comprehensible.Да, это мне понятно.
But why make the husband a party to your secrets?Но зачем посвящать в свои тайны мужа?
Was there any need for that?"Разве это нужно?
"But does it make any difference?"-- А разве это не все равно?
"Hm! . . . ." Pekarsky mused. "Well, then, let me tell you this, my friend," he went on, evidently thinking hard: "if I ever marry again and you take it into your head to seduce my wife, please do it so that I don't notice it.-- Гм... -- задумался Пекарский. -- Так вот что я тебе скажу, друг мой любезный, -- продолжал он с видимым напряжением мысли, -- если я когда-нибудь женюсь во второй раз и тебе вздумается наставить мне рога, то делай это так, чтобы я не заметил.
It's much more honest to deceive a man than to break up his family life and injure his reputation.Г ораздо честнее обманывать человека, чем портить ему порядок жизни и репутацию.
I understand.Я понимаю.
You both imagine that in living together openly you are doing something exceptionally honourable and advanced, but I can't agree with that . . . what shall I call it? . . . romantic attitude?"Вы оба думаете, что, живя открыто, вы поступаете необыкновенно честно и либерально, но с этим... как это называется?.. с этим романтизмом согласиться я не могу.
Orlov made no reply.Орлов ничего не ответил.
He was out of humour and disinclined to talk.Он был не в духе и ему не хотелось говорить.
Pekarsky, still perplexed, drummed on the table with his fingers, thought a little, and said:Пекарский, продолжая недоумевать, постучал пальцами по столу, подумал и сказал:
"I don't understand you, all the same.-- Я все-таки вас обоих не понимаю.
You are not a student and she is not a dressmaker.Ты не студент и она не швейка.
You are both of you people with means.Оба вы люди со средствами.
I should have thought you might have arranged a separate flat for her."Полагаю, ты мог бы устроить для нее отдельную квартиру.
"No, I couldn't.-- Нет, не мог бы.
Read Turgenev."Почитай-ка Тургенева.
"Why should I read him?-- Зачем мне его читать?
I have read him already."Я уже читал.
"Turgenev teaches us in his novels that every exalted, noble-minded girl should follow the man she loves to the ends of the earth, and should serve his idea," said Orlov, screwing up his eyes ironically. "The ends of the earth are poetic license; the earth and all its ends can be reduced to the flat of the man she loves. . . .-- Тургенев в своих произведениях учит, чтобы всякая возвышенная, честно мыслящая девица уходила с любимым мужчиною на край света и служила бы его идее, -- сказал Орлов, иронически щуря глаза. -- Край света -- это licentia poetica {поэтическая вольность (лат.).}; весь свет со всеми своими краями помещается в квартире любимого мужчины.
And so not to live in the same flat with the woman who loves you is to deny her her exalted vocation and to refuse to share her ideals.Поэтому не жить с женщиной, которая тебя любит, в одной квартире -- значит отказывать ей в ее высоком назначении и не разделять ее идеалов.
Yes, my dear fellow, Turgenev wrote, and I have to suffer for it."Да, душа моя, Тургенев писал, а я вот теперь за него кашу расхлебывай.
"What Turgenev has got to do with it I don't understand," said Gruzin softly, and he shrugged his shoulders. "Do you remember, George, how in-- Причем тут Тургенев, не понимаю, -- сказал тихо Грузин и пожал плечами. -- А помните, Жоржинька, как он в
'Three Meetings' he is walking late in the evening somewhere in Italy, and suddenly hears, 'Vieni pensando a me segretamente,'" Gruzin hummed. "It's fine.""Трех встречах" идет поздно вечером где-то в Италии и вдруг слышит: Vieni pensando a me segretamente {Приди тайком, думая обо мне! (итал.).} -- запел Грузин. -- Хорошо!
"But she hasn't come to settle with you by force," said Pekarsky. "It was your own wish."-- Но ведь она не насильно к тебе переехала, -сказал Пекарский. -- Ты сам этого захотел.
"What next!-- Ну, вот еще!
Far from wishing it, I never imagined that this would ever happen.Я не только не хотел, но даже не мог думать, что это когда-нибудь случится.
When she said she was coming to live with me, I thought it was a charming joke on her part."Когда она говорила, что переедет ко мне, то я думал, что она мило шутит.
Everybody laughed.Все засмеялись.
"I couldn't have wished for such a thing," said Orlov in the tone of a man compelled to justify himself. "I am not a Turgenev hero, and if I ever wanted to free Bulgaria I shouldn't need a lady's company.-- Я не мог хотеть этого, -- продолжал Орлов таким тоном, как будто его вынуждали оправдываться. -- Я не тургеневский герой, и если мне когда-нибудь понадобится освобождать Болгарию, то я не понуждаюсь в дамском обществе.
I look upon love primarily as a necessity of my physical nature, degrading and antagonistic to my spirit; it must either be satisfied with discretion or renounced altogether, otherwise it will bring into one's life elements as unclean as itself.На любовь я прежде всего смотрю как на потребность моего организма, низменную и враждебную моему духу; ее нужно удовлетворять с рассуждением или же совсем отказаться от нее, иначе она внесет в твою жизнь такие же нечистые элементы, как она сама.
For it to be an enjoyment and not a torment, I will try to make it beautiful and to surround it with a mass of illusions.Чтобы она была наслаждением, а не мучением, я стараюсь делать ее красивой и обставлять множеством иллюзий.
I should never go and see a woman unless I were sure beforehand that she would be beautiful and fascinating; and I should never go unless I were in the mood.Я не поеду к женщине, если заранее не уверен, что она будет красива, увлекательна; и сам я не поеду к ней, если я не в ударе.
And it is only in that way that we succeed in deceiving one another, and fancying that we are in love and happy.И лишь при таких условиях нам удается обмануть друг друга и нам кажется, что мы любим и что мы счастливы.
But can I wish for copper saucepans and untidy hair, or like to be seen myself when I am unwashed or out of humour?Но могу ли я хотеть медных кастрюлей и нечесаной головы или чтобы меня видели, когда я не умыт и не в духе?
Zinaida Fyodorovna in the simplicity of her heart wants me to love what I have been shunning all my life.Зинаида Федоровна в простоте сердца хочет заставить меня полюбить то, от чего я прятался всю свою жизнь.
She wants my flat to smell of cooking and washing up; she wants all the fuss of moving into another flat, of driving about with her own horses; she wants to count over my linen and to look after my health; she wants to meddle in my personal life at every instant, and to watch over every step; and at the same time she assures me genuinely that my habits and my freedom will be untouched.