— Я собрал вас здесь не для того, чтобы выслушивать нелепые споры, — тихо, устало произнес Сурият. — Я надеялся, что опасность сплотит людей, которым я доверил будущее государства. Я ошибался.
Король прикрыл глаза ладонью. На его неподвижном, бесстрастном лице впервые за время аудиенции застыло выражение отчаяния и скорби. Но вот он вновь овладел собой, вернул руку на подлокотник трона и взглянул на своих подданных.
— Оставьте меня. Я желаю говорить с Анри Карре, — сказал Сурият Амарин.
Он говорил про иностранца, полномочного представителя короля Людовика Пятнадцатого. Авантюрист Анри Карре и пятьдесят человек его охраны обосновались в малом дворце Санпхет Прасат. Их присутствие в Аютии должно было держаться втайне от простонародья, но никакая сила не могла удержать распространяющиеся слухи…
Титулованные господа, не вставая с колен, поползли прочь из тронного зала, будто разноцветные гусеницы. Но даже строжайшая традиция, три сотни лет управляющая жизнью в Большом Дворце, не смогла сдержать недовольный шепот. Нога западных варваров не ступала на свободные земли со дня смерти короля Нараи. Возобновив с ними переговоры, Сурият Амарин пошел против воли своих предков.
…Прая оглянулся на городские стены, сквозь темные зубцы которых пробивался свет восходящего солнца.
— Ты действительно считаешь, что надежды нет?
— Помнишь, как детьми мы вместе играли на руинах Ангкора? — Рангсан не хотел отвечать. Он всегда избегал ответа, который мог расстроить старого друга.
— Конечно…
— Три дворца, четыре сотни храмов, двадцать четыре укрепленных крепости, богатейшие рынки и пышные резиденции зажиточных торговцев, — перечислил Рангсан. — Аютия — наша столица и гордость. Никто не верит, что все это может сгинуть. Но каждый раз, когда я думаю о нерушимости Аютии — я вспоминаю Ангкор.
Ангкор, Ангкор! Город, некогда громадный, некогда великий, некогда столица Империи. Прая прикрыл глаза и словно вновь увидел древние стены из песчаника, покрытые трещинами и увитые лианами, разрушенные дворцы, храмы и монументы, наполовину скрывшиеся в земле и буйной растительности.
— Ужасно.
— Напротив, — заметил Рангсан, — Ангкор всегда казался мне прекрасным. Он погиб на пике славы, избежав увядания и медленного, отвратительного разложения.
— Ты слишком мрачен сегодня, — Прая мечтательно улыбнулся. — Итак, вечером я планирую нанести визит Соладе Маи. Бедняжка застряла в городе и страдает от скуки. Мы можем рассчитывать на твое присутствие?
— Не смогу, — коротко ответил Рангсан. — Его величество желает, чтобы я… участвовал в сегодняшнем военном совете.
— Затевается что-то важное?
Прая прикоснулся к рукояти сабли.
— Кто знает? — уклончиво ответил его друг. — Желаю тебе славно повеселиться!
2
С веранды доносилась тихая, грустная мелодия. Одна из учениц хозяйки дома играла на традиционном женском инструменте, который сиамцы называли тьакау.
Подперев голову рукой, Прая лежал и смотрел на силуэт женщины, темнеющий на фоне серебряной воды. Аютия была пронизана искусственными каналами и водоемами. Ночью они освещались светом луны и многочисленных бамбуковых фонариков. От плавающих по рукотворному озеру лодок доносилось тихое пение. Стрекотали цикады. У воды мелодично, как цимбалы-чинга, трещали лягушки.
Прая бережно взял чашечку с рисовой водкой и осушил ее. Прозрачная жидкость с легким привкусом змеиной крови обожгла горло. Он поставил крохотный керамический сосуд на стоящий у ложа поднос и перевернулся на спину. Некоторое время он лежал неподвижно, чувствуя, как растекается по телу приятное тепло.
Комната тонула в ароматном дыму агарбатти, которые медленно тлели в керамических курильницах, источая запах сандала. Медленно и грациозно к нему приблизилась женщина. Прая лениво потянулся и налил себе еще из маленького, эмалированного в синих цветах кувшинчика. Выпил, «чтобы птица пела». Женщина наклонилась над ним, заглядывая в глаза. На ее лицо легла тень, отбрасываемая приоткрытыми решетчатыми дверями.
На веранде струны зазвенели все сильнее, дрожа под умелыми, тонкими пальцами.
— Как жаль, что вы сегодня один, — шепнула Солада Май, обжигая его ухо горячим дыханием. — Увидеть бы, наконец, вашего друга.
— Рангсан не может отлучиться без разрешения девараджи.
— Говорят, вы с ним неразлучны, — она сверкнула озорными глазами.
— Мы вместе учились в монастыре, — кивнул Прая.
Он вспомнил небо, всегда в сезон дождей серое, затянутое густыми тучами. Вспомнил одинокую ступу монастыря, выстроенную из песчаника, который местные жители брали на руинах.
Прая был послушником не более трех лет, но эти детские воспоминания значили для него больше, чем годы службы Аютии, принесшие высокий титул дворянина. Казалось, что века истории древнего Ангкора прибавляли значимость каждому дню, проведенному среди останков некогда величественного города. Эта история, теперь едва различимая в истершихся письменах на треснувшем камне, способна была затмить полные живых страстей дни радости, любви и войны.
То был странный мир, в котором мертвые возвышались над живыми, затмевая их, как тень громадной статуи затмевает цветущие у постамента яркие цветы. Рангсан и Прая учились в монастыре более десяти лет назад, но ему казалось, что это было только вчера.
— Вам следует пригласить его в следующий раз.
Прая кивнул.
Ладони Солады легли на его крепкую, мускулистую грудь. Струны тьакау на веранде взвыли, их пение сделалось громче, не замолкали лягушки, в ночное небо били струи фонтанов.
…Прая проснулся, когда солнечные лучи прикоснулись к его лицу. Он открыл глаза. По выбеленной стене над его головой, неторопливо перебирая лапками, двигался крошечный геккон.
Прая оделся и вышел из дома. Вода в каналах, расходящихся от центрального водоема дворцового комплекса, была спокойной и кристально-чистой. Солада Маи и ее служанки завтракали в небольшом павильоне красного дерева. При виде знатного гостя они поклонились, коснувшись лбами начищенного до блеска каменного пола. Прая кивнул женщинам и присоединился к ним, заняв место на свободных подушках.
Солада тут же наполнила стоящую перед гостем пиалу. Янтарная жидкость, заструившаяся из кувшина, ярко блеснула на солнце. Прая сделал глоток, зажмурился от удовольствия и огляделся. Среди красот, окружающих дом, он вдруг заметил неподалеку от павильона одинокую девушку. Она склонилась над приземистым глиняным домиком духов. Ее необычная внешность поневоле привлекала глаз. Кожа незнакомки была удивительно белой, как солнце в зените, а длинные, струящиеся по плечам волосы поблескивали багряным золотом. В руках она держала небольшую тарелку, на которой были разложены лакомства. Тонкими руками она по одному перекладывала их в темное нутро жилища духов. Прая отвел взгляд.
— Это моя новая служанка, — пояснила Солада смутившемуся гостю. — Она родом из маленькой страны к западу от Великой Дзийнь.
— Как ее зовут? — спросил Прая.
— Сама она не говорила. Мы прозвали ее Мали.
Цветок. Красивое имя. Красивая девушка. Ее лицо сияло на фоне рукотворных каскадов воды, переливающихся на ослепительно-ярком утреннем солнце крохотными радугами. Светлым цветом кожи она приятно напоминала Рангсана. Может быть, его мать тоже была родом из западной Дзийнь, а вовсе не из Бирмы, как шептали недоброжелатели?..
— Мали, — он улыбнулся приблизившейся красавице. — Прошу вас, присаживайтесь. У меня есть друг, который непременно захочет с вами познакомиться.
«Рангсану она обязательно понравится, — решил Прая. — Он слишком замкнут, и дворянки Аютии его не привлекают. Быть может, светлокожая простолюдинка согреет его каменное сердце?»
Прозванная цветком обворожительно улыбнулась.
— Я буду счастлива оказать вашему другу такое же почтение и внимание, как оказала бы вам, — у нее был приятный голос с едва уловимым акцентом.
Солада собирала вокруг себя прекрасные вещи: посуда, дом, фонтаны, эта девушка…
— Моим вниманием всецело завладела ваша госпожа, — Прая перевел взгляд на хозяйку дома,
Мали засмеялась, и тут же прикрыла личико руками.
— Простите, — потупившись, пробормотала девушка.
— В чем дело? — улыбнулся юноша.
— Мне не следовало… — она покраснела. — Вы, должно быть, ужасно расстроены…
Солада Маи недовольно посмотрела на свою новую служанку.
— Что должно меня расстроить? — Прая удивился неожиданному повороту любезного разговора.
— Кун Ланг Рангасан Даенг Бплор, — она назвала полное имя Рангсана. — Он ведь ваш близкий друг?
— Да.
Прая почувствовал, как отвратительный холод разливается по телу.
— Мали!! — прикрикнула Солада.
— Что с ним?
Девушка замолчала и покосилась на хозяйку. Прая перевел взгляд на Соладу, ее лицо тотчас помрачнело — в глазах возлюбленного больше не было тепла.
— Он поехал на переговоры с бирманцами... — нехотя ответила женщина.
— И давно вам об этом известно? — очень тихо, осторожно спросил Прая.
— Да, — спокойно ответила женщина. — Я не хотела беспокоить вас. Тем более что вы ничего не сможете изменить.
«Не хотела, чтобы я видел смерть друга».
Прая понял значение вчерашнего волшебного вечера. И душные благовонии, и тьякау в руках красавицы Мали, и требовательные ласки возлюбленной — все было подстроено, чтобы отвлечь его. Потому что Прая никогда не позволил бы своему другу рисковать в одиночку.
— Бедняжка, ведь всех послов наверняка убьют... — прошептала Мали перед тем, как Прая нашелся, что ответить.
Молодой аристократ дернулся, резко, как от удара.
— Мали! — во второй раз повысила голос Солада, которая славилась своей манерностью и выдержкой.
Он вскочил с ложа, подхватив меч.
— Кун Пра, куда вы?..
Прая выбежал из дома, не обратив внимания на мольбы хозяйки, убеждавшей его остаться. Он побежал по безлюдным улочкам к городским воротам.