Рассказы из книги "Маргинальные истории" — страница 2 из 6

который забрал его в Буэнос-Айресе, и на своем путаном генуэзском диалекте он

попытался тысячу и один раз объяснить, что целью его поездки была Мендоса, и

рассказал о последствиях асадо***** и выпитого вина.


Единственное, что понял дон Джузеппе из слов чилийских карабинеров, это

вопрос о том, понравилось ли ему аргентинское вино и асадо. Как мог, он ответил,

что да, и этого оказалось достаточно для того, чтобы чилийские полицейские

немедленно потащили его в таверну гарнизона. Там эмигранта ждал следующий

банкет с мясом и вином, с последовавшей за ним пьянкой, проснувшись после

которой он обнаружил, что стал деловым партнером одного сержанта, занятого

разведением индюков и прочей домашней птицы.


Через несколько лет, дон Джузеппе, тано для одних и бачича для других, открыл

свой магазин импортных товаров в квартале Сантьяго, где прошло мое детство.

Он был просто еще одним гражданином этого пролетарского квартала. В своем

толстом блокноте с черной обложкой он записывал долги соседей, покупавших у

него в кредит, среди нас, малышни, он раздавал щедрые ломти колбасы, посвещал

нас в тайны оперы, которая звуча с его грамофонных пластинок, делала

прекрасными наши долгие вечера и время от времени приглашал весь наш

квартал праздновать футбольные победы итальянского Аудакс Спортиво.


Лучший праздник в его магазине состоялся в воскресенье 4 сентября 1970 г. В ту

ночь у нашего квартала было много поводов для веселья – Сальвадор Альенде

победил на президентских выборах; дон Джузеппе после двадцати лет скромных,

неафишируемых отношений, женился на сеньоре Дельфине, и вдобавок ко всему

он взволнованно сообщил нам, что только что получил чилийское гражданство.


В последний раз я видел его в 1994 г. Он был уже стариком. Уже не существовало

ни его магазина, ни нашего квартала – все было проглочено нищетой. Но его

старые грамофонные пластинки продолжали наполнять вечера невозможной

любовью и нестареющими голосами. Мы с ним выпили много стаканов вина, я

еще раз выслушал его историю и мне было больно ответить ему, что да, на его

вопрос о том, что, правда ли, что в Европе плохо относятся к эмигрантам.


* Тано – аргентинское прозвище итальянцев;

** Va bene – хорошо (ит.);

*** Бачича - чилийское прозвище итальянцев;

**** Гаучо – аргентинские пастухи;

***** Асадо – мясо, жареное на решетке.

Прим. перев.



ГАСФИТЕР


Так называют в Чили слесаря, и мастер Корреа был гасфитером, гордившимся

своей профессией. «Все поправимо, кроме смерти» - гласил его этический код,

написанный на старом чемодане с инструментом, и следуя этому принципу, он

обходил улицы Сан-Мигеля, Ла-Систерны и Ла-Гранхи, ремонтируя трубы,

устраняя вызывающие бессонные ночи течи из кранов, и запаивая своим

керосиновым сварочным прибором дыры жизни.


Почти все гасфитеры очень рано покидали свои рабочие кварталы и, втискиваясь

в переполненные автобусы, направлялись в «верхний квартал», в зону богатых, в

другую Чили, чужую и далекую. Там всегда хватало работы и время от времени

какой-нибудь щедрый патрон им доплачивал хорошие чаевые.


Мастер Корреа ненавидел слово «патрон» и поэтому никогда не выходил за

пределы своих кварталов. Он считал, что именно здесь он действительно

необходим, потому что когда, что-то приходит в неисправность в домах богатых,

они просто покупают ему замену, но в отличие от этого, среди его соседей нужно

было продлевать полезную жизнь всех приспособлений и как раз в этом он видел

смысл секретов своей профессии.


Наметаным глазом он проверял текущий кран и на вопрос хозяйки о том, стоит ли

заменить его на новый, отвечал словами восхищения в адрес производителей,

перечислял благородные характеристики металла и совершенство деталей

Баухауза или деко искусства. Потом он с точностью хирурга принимался за

разборку крана и выносил свой обычный приговор: «Все поправимо, кроме

смерти».


Он не пил, потому что считал хороший пульс для своей работы чем-то

совершенно необходимым. Со страстью он просматривал и читал издания по

архитектуре, которые покупал в букинистичеких магазинах и когда открывал для

себя какой-нибудь новый строительный материал, не мог скрыть слез волнения.

Единственной роскошью, которую он себе позволял, были его походы на стадион

в качестве зрителя студенческих олимпиад. Мастер Корреа видел в атлетах

совершенные механизмы, свободные от плесени и любой ржавчины.


Немного больше года назад ему неожиданно стало плохо и врачи обнаружили у

него рак на терминальной стадии. Гасфитер положил свой керосиновый

сварочный аппарат возле самой кровати и часами озабоченно смотрел на него. В

его глазах была тоска, но не столько по поводу неизбежности собственной

смерти, сколько в связи с той беззащитностью, которая ожидала краны, трубы и

прочие элементы, зависевшие от его рук.


Он должен был с этим что-то сделать и сделал. Собрав последние силы, он собрал

своих клиенток, которых считал самыми близкими, и объяснил им, что мир не

может остаться на милость ржавчины и плесени, и поделился с ними всеми

секретами своей профессии.


Несколько дней назад, в Сантьяго, его дочь Дорис рассказала мне об этом

слесарном университете, как инструменты переходили из рук в руки, тем

временем как ученицы, словно в древних ритуалах посвящения, повторяли

технические термины. На похороны мастера Корреа пришло много народа, но

среди родни и соседей особенно выделялся батальон женщин-гасфитеров.


Меня никогда не волновало и не волнует, что происходит в богатых кварталах, но

мне небезразлична судьба моего квартала Сан-Мигель, Ла-Систерна и Ла-Гранха.

И чувствую облегчение от того что знаю, что последовательницы мастера Корреа,

с инструментом за плечом, обходят его улицы, входят в его дома и добиваются

того, чтобы вода текла свободной и чистой, безо всяких примесей, как большая

братская правда бедных, та, которая никогда не ржавеет.


ПОТЕРЯННЫЙ ОСТРОВ


Он называется Малы Лосины и с самолета выглядит как охровое пятно в

Адриатическом море, возле побережья страны, которая когда-то называлась

Югославией. Однажды, попав туда без особых планов и сроков, в старом доме в

Артаторе я начал писать текст, который стал моим первым романом.


Повсюду цвели сливы, олеандры и люди. Процветала, например, Ольга,

красавица-хорватка, сочетавшая свои обязанности по содержанию пансиона с

любовью к хриплому голосу Камарона де ла Исла. Процветал Стан, словенец,

который каждый вечер разжигал мангал, открывал несколько бутылок сливовицы

и приглашал соседей и прохожих насладиться гостеприимством своей террасы.

Процветали Гойко, черногорец, поставлявший рыбу и кальмаров к праздничному

столу, и Владо – македонец – певец непонятных, но оттого не менее прекрасных

арий. Рассказывая свои бесконечные истории, процветал Левингер, боснийский

аптекарь, еврей, бывший санитар антифашистского партизанского отряда. Иногда

Панто, серб, которого когда-то выгнали из флота, брал в руки аккордеон, все мы

пели, и за второй бутылкой сливовицы мы братались нежностью

уменьшительных: Ольгица, Станица, Гойкица, Владица, Пантица. Мы понимали

друг друга благодаря нашему вавилонскому винегрету из итальянского,

немецкого, испанского, французского и сербо-хорватского.


- Главное, это что мы понимаем друг друга, - говорили мне. И повторяли: -

В Югославии мы все друг друга понимаем.

Тшибили, салуд, прозит, салуте, санти.


В течении многих лет Малы Лосины был моим тайным раем, был пока не

произошло что-то непоправимое, пока не возникло какое-то странное

предчуствие, чего никто из моих друзей не смог мне объяснить, но это особенно

замечалось в перемене настроения или молчании, когда речь заходила об истории

страны.


Когда дикость сербского национализма вытащила из музеев обмундирование

«четника» и дикость национализма хорватского облачилась в «усташа», остров не

остался в стороне от конфликта.


Ольга закрыла двери своего сердца для фламенко и двери своего пансиона для

всех, кто не хорват. Один из наступивших дней застал Панто марширующим в

одиночку по улицам Арататоре, неся с собой сербский флаг и старую ненависть,

смешанную с алкоголем. Веселый полуграмотный парень, еще недавно игравший

на аккордеоне, повторял теперь бредовые речи, присущие всем на свете

националистам и в которых особенно нападал на еврея Левингера, обвиняя его в

том что тот – босниец, и поэтому является исламским фундаменталистом. Стан

уехал в Любляну и от его красивого дома остались только фотографии,

изувеченные ножницами отчаяния. Гойко и Владо тоже покинули остров,

запуганные Панто, который пытался заставить их составить ему кампанию в его

грустном параде во имя великой Сербии и Ольгой, увидевшей в них

православную угрозу для своей великой католической Хорватии.


Левингер перед самой сербской осадой переехал в Сараево. Оттуда он написал

мне исполненное боли письмо: «нам не хватило по крайней мере двух поколений,

чтобы освободиться от рака национализма, единственным симптомом которого

является ненависть».


Каждый раз, когда я вижу на карте пятнышко Малы Лосины, я знаю, что остров

остался там, в Адриатическом море, но я знаю еще, что потерял его навсегда. Что

случилось? Я знаком с историей Балканов, но не могу понять современной

проблемы, и я уверен, что большинство сербов, хорватов, черногорцев, косоваров,