Рассказы ночной стражи — страница 3 из 4

Нет такого омерзительного поступка, какому не нашлось бы благородное оправдание.

«Записки на облаках»

Содзю Иссэн из храма Вакаикуса.

Глава перваяМельник и гейша

1. «Лучшие люди!»

— Тихо!

Торюмон Хидео, старшина караула ночной стражи, замер на месте. Шедший позади Икэда едва не налетел на старшину. Отчаянно взмахнул руками, ловя равновесие: так суматошно хлопает крыльями гусь, поскользнувшись на льду. Даже не подумав высмеять или обругать сослуживца, Хидео вслушивался в ночь.

Показалось? Нет?

Хрустнул снег под тяжкими шагами Нисимуры. В отличие от Икэды, Нисимура ходил с превеликой осторожностью. Вот, остановился. Глянул на старшину, поднял фонарь над головой.

Тишина. Наконец-то тишина.

На Оониси, Большой Западной улице, плавали кляксы света от масляных фонарей: редкие, зыбкие. В пространстве между ними царила тьма. Нет, Хидео не померещилось: в этой неприятной тьме определённо что-то двигалось. Вновь послышался хруст снега, теперь уже далёкий. Мелькнула смутная тень. Пропала, возникла опять. Качнулась, словно от порыва ветра, вот только ветра не было. Фонари — тот, что в руке Нисимуры, и те, что висели над воротами — горели ровно. Тени не шевелились, лежали смирнёхонько, будто приклеенные к мостовой.

Лишь этой одной не сиделось на месте.

— За мной, — вполголоса велел Хидео. — Быстро!

Можно ли спешить и не шуметь? Эхо отдавалось от стен и заборов. Снежная каша, подтаявшая днём, к ночи схватилась шершавой ледяной коркой. Корка эта, будь она проклята, отчаянно трещала и скрипела. Пыхтение Нисимуры слышали, небось, в храме Вакаикуса и молились будде за спасение от чудовищ-людоедов. Если это злоумышленник, с неудовольствием подумал старшина, он уже десять раз удрал. Нырнул в ближайший проулок, ищи-свищи его теперь в темноте.

Впереди послышалось неразборчивое бормотание. В пятно света шагнула тёмная фигура. Качнулась, сделавшись похожа на моряка, который пытается устоять на шаткой палубе в шторм. Некая сила увлекала человека к ближайшему забору. Отказавшись от сопротивления, человек почти упал на забор — и замер, вздыхая с немалым облегчением.

— Ночная стража! Назовите себя.

— С-с-с-т-тража?

— Кто вы такой? Что здесь делаете?

Хидео уже знал ответ на второй вопрос. Саке, чеснок, имбирь, жареная рыба… Букет определялся за пять шагов, стоило лишь потянуть носом. От забулдыги разило так, словно в саке он искупался, а чесноком натёрся с головы до пят.

— С-стража! Как я рад в-вас видеть!

В голосе ночного гуляки сквозило искреннее умиление.

— Кто. Вы. Такой? — повторил Хидео, отделяя слово от слова.

За спиной кашлянул Икэда, пытаясь сдержать смешок.

— Я?! Вы н-не з-знаете?!

— Я вас не знаю. Назовитесь.

— Надо же! Вы — и н-не знаете? Казуки я!

Пьяница гордо выпятил грудь и едва не упал:

— Казуки Три Бани!

Казуки? Владелец трёх городских бань? Богатый человек, по слухам. Одет прилично, похоже, не врёт. Куда ему врать: саке только что из ушей не льётся!

— Где вы живёте?

— З-здесь. Где-то з-здесь…

— В этом квартале?

— О… О… Оониси!

— На улице Оониси?

— Да!

— Мы сейчас на улице Оониси. Скажите, где ваш дом, и мы вас проводим.

— Н-не знаю… Я не знаю!

Казуки шмыгнул носом. Из глаз его градом хлынули слёзы.

— Я ищу, ищу… М-мой дом! Мой дом пропал!

— Ваш дом в конце улицы? В начале?

— В начале конца. В-возле порта! В-второй с краю.

— Справа? Слева?

— С-справа… Н-нет, с-слева.

— Вы шли в другую сторону.

— Да?!

Изумление владельца бань было неподдельным.

— Идёмте, мы вас проводим.

— Да! Поспешим же!

На радостях Казуки попытался обнять Хидео — и наверняка сбил бы старшину с ног, если бы Икэда с Нисимурой не подхватили гуляку под руки.

— Несите его, — велел Хидео. — Сам не дойдёт.

Меньше всего ему хотелось доставлять пьяницу домой. Купаться в перегаре, который окружал Казуки плотным, почти осязаемым облаком? Ну уж нет! Но разве можно бросить гуляку на улице? Заблудится, свалится, заснёт и замёрзнет насмерть. Оно хоть и весна, да ранняя, морозец тот ещё.

По дороге Казуки не уставал петь хвалы своим спасителям. Это хотя бы отчасти скрасило путь. Увы, близость дома придала Казуки сил: его бормотание сделалось громче, а там и вовсе превратилось в громогласные выкрики. Все попытки утихомирить счастливого баневладельца пропадали втуне:

— Лучшие люди!..

— Пожалуйста, не кричите.

— Ночная стража!

— Угомонитесь, просим вас.

— Лучшие, да!

— Не мешайте людям спать.

— Банзай!

Хлопнули ворота. На улицу выбежал молодой человек, высоко поднял над головой фонарь. На лице юноши явственно читалась тревога.

— Отец?! Что вы натворили на этот раз?! Вас арестовали?!

Нисимура с Икэдой расхохотались в голос. Даже Хидео усмехнулся. Похоже, Казуки искал свой дом не впервые.

— Не беспокойтесь, всё в порядке.

— Тысяча благодарностей!

— Ваш уважаемый отец потерялся, ничего страшного.

— Умоляю простить его…

— Забирайте родителя и уложите его спать.

— Моя признательность не имеет границ!

— Это м-моя б-благодарность не имеет границ! — взревел Казуки. — Ночная стража! Да! Никто мне не помог, а они помогли! Моя благодарность… благодарность… Да где же она?!

С трудом он нашарил за поясом тугой мешочек. Сосредоточенно сопя, развязал шнурок, стягивающий горловину, сунул руку внутрь.

— Нижайше прошу принять…

Когда юноша увёл отца в дом, Нисимура посветил фонарём. Икэда пересчитал полученные от Казуки серебряные монеты.

— По три моммэ каждому, и один моммэ сверх того вам, Хидео-сан, как старшему. Славный улов! Не зря старались, а?

Хидео кивнул, соглашаясь.

— Каждую ночь бы так…

— Возвращаемся. Пройдём через порт.

— Как скажете, Хидео-сан.

В порту они уже побывали, но так выходило ближе.

2. «Фонарь одолжить? Ночь на дворе…»

Хруст под ногами сменился чавканьем. В порту, где Чёрное течение[24], омывая берега Чистой Земли, несло с собой океанское тепло, грязная каша не успевала схватиться за ночь хрупким ледяным панцирем. «Весна начинается в порту», говорили в Акаяме.

Сухое печенье, подумал Хидео. Оно точно так же хрустит на зубах. Потом ты чавкаешь им, размолотым в липкую кашицу. В той жизни, что была у старшины до фуккацу, он часто жевал печенье, слишком твёрдое для последних старческих зубов, чтобы угостить свою больную мать. Он знал об этом, как сын, согласно грамоте, удостоверяющей его мужской статус, и помнил, как мать.

Воспоминание было болезненным.

Тёмные маслянистые волны лениво облизывали берег. С тихим шорохом откатывались назад, перебирая ракушки и песок. Время от времени под пирсами хлюпало — там, если верить болтунам, устраивалась на ночь утомившаяся за день «мокрая женщина»[25], всхрапывая и булькая во сне.

Сказки, понятное дело.

Дорожка из серебряной чешуи, играя бликами, протянулась от берега к горизонту. В мерцании звёздных угольков висела прибывающая луна. Хидео потянул носом. Сквозь вонь, привычную для порта — водоросли, рыба, соль, смола — пробилась нотка чуждого дуновения. Нет, не саке с чесноком, хотя призрак Казуки ещё витал вокруг.

Аромат женских духов.

Дорогие духи, отметил старшина караула. Очень дорогие. Раньше, будучи женщиной, он не мог себе позволить такие благовония. Хидео подался вперёд, раздувая ноздри. Ирис, жасмин, роза. Уда[26]и юзу[27]. Если бы Хидео меньше курил крепкий табак, он бы различил и другие оттенки. Подобными духами или отдушкой для платья могла пользоваться знатная дама со вкусом смелым и изысканным. Кто ещё? Гейша или проститутка высшего ранга, чьи услуги стоят от двадцати шести до тридцати семи моммэ в день. Сколько нам дал пьяный Казуки? Десять серебряных монет на троих?! Вот-вот, стража обходится клиенту много дешевле…

Растут ли в порту драгоценные цветы? Да ещё за полночь?!

Знáком призвав товарищей к вниманию, Хидео двинулся к пирсам. Запах усилился, говоря старшине: ты на верном пути! Вот и деревянные мостки. Внизу, будто сонные рыбины, тёрлись о сваи привязанные лодки. Дерево стучало о дерево, плескала вода. Одна лодка, вторая, третья… В четвёртой от начала пирса лодке громоздилась тёмная куча тряпья. Вспомнился убитый каонай, найденный здесь же, в порту, больше месяца назад — и тряпьё, которое стражники приняли за труп.

Что на этот раз?

Старшина махнул рукой Нисимуре. Тот шагнул ближе, навис над лодкой, осветив фонарём пространство между бортами.

— Далеко собрались? — поинтересовался Хидео.

И добавил, не скрывая издёвки:

— Фонарь одолжить? Ночь на дворе…

Содержимое лодки зашевелилось, обрело человеческие очертания, но не ответило.

— Вылезайте, не тяните время.

— Приплыли! — хохотнул Икэда. — Сгружаем улов!

Человек в лодке взглянул на стражников. Женщина! Икэда задышал чаще, а Нисимура в восхищении прицокнул языком. Лицо молодой дамы было подобно прибывающей луне: прекрасное, ещё не округлившееся полной зрелостью, оно, казалось, источало жемчужное сияние. Высокие, идеально наведённые брови, яркий рот, чуть затуманенный блеск глаз…

— Госпожа Акеми?!

— Зимняя Хризантема?

— Что вы здесь делаете?!

— А ну-ка, вылезайте!

Не зря, подумал Хидео. Нет, не зря её прозвали Зимней Хризантемой. Не только лицо, но и руки белой гейши[28], предмета восторгов каждого мужчины в Акаяме, если только он не слепой или умалишённый, отливали благородной белизной. Пудра? Белила? Всякий знал, что это естественный цвет кожи госпожи Акеми.

В нынешней своей жизни Торюмон Хидео, бывший некогда женщиной по имени Мизуки, с госпожой Акеми не встречался. Зато прежний Торюмон Хидео, сын Мизуки — весьма вероятно. На Северной заставе при досмотре, или ещё где. Вон, сослуживцы гейшу сразу узнали, хотя Зимняя Хризантема, похоже, стремилась к обратному. Хлопковый плащ с капюшоном? Так могла бы одеться жена купца или зажиточного ремесленника, но никак не белая гейша!

Куда ты собралась, Зимняя Хризантема?

Госпожа Акеми молчала. Смотрела на Хидео — и только на него, словно других стражников для неё не существовали. Определила старшего? Знала прежнего Хидео? Глупости! Откуда у простого стражника, пусть и старшины караула — невелика должность! — такие знакомства?

— Идите сюда, — сказал Хидео.

Они с Икэдой протянули женщине руки. Та повиновалась. Вцепилась так, что не оторвать — и стражники буквально выдернули гейшу на причал.

— А это ещё что?

При женщине обнаружились два объёмистых узла. Хидео принюхался. Одуряющий аромат духов исходил от узлов, а не от гейши. Похоже, Акеми прихватила их с собой, но по дороге флакон открылся или разбился, и духи пролились. Если бы не это, ночная стража спокойно прошла бы мимо, даже не подумав свернуть к причалам.

— Моё имущество.

Это были первые слова, которые произнесла Зимняя Хризантема. Голос женщины дрогнул — казалось, у неё болело горло.

— Куда же вы намеревались плыть? Да ещё с таким имуществом?

Женщина молчала.

— Не желаете отвечать?

Казалось, Акеми откусила себе язык.

— Возьмите её вещи, — распорядился Хидео, обращаясь к стражникам. — Попытка украсть лодку? Сбежать из города? В полиции вам быстро развяжут язык, госпожа.

Икэда спустился в лодку, Нисимура светил ему фонарём. Старшина делал вид, что скучает, на деле же пристально следил за гейшей: вдруг попытается сбежать? Вместо этого Зимняя Хризантема шагнула к Хидео вплотную:

— Помогите мне! Прошу вас.

Не давая опомниться, возвысить голос, привлечь внимание товарищей, она зашептала быстро и сбивчиво:

— Кто меня защитит? Кто пожалеет?! Один вы меня поймёте, как женщина женщину! У меня есть деньги, я заплачý! Просто отвернитесь: вы ничего не видели, никто не узнает…

Как женщина женщину? Хидео растерялся. Откуда она знает?! С другой стороны, сплетни в Акаяме распространяются быстрее пожара. Небось, слышала от кого-то про фуккацу семьи Торюмон… Поддаться её чарам? Принять деньги? Речь идёт не о жалкой пригоршне серебра…

Она воровка! Беглянка. Лишь демоны шестого ада знают, что она ещё натворила, если решилась на побег! Теперь лезет в душу, ловит на известную ей тайну, как на крючок, предлагая за щедрое подношение поступиться своим долгом. Принять благодарность Казуки — обычное дело. Но эта женщина — кошка о девяти хвостах. Согласиться на взятку от такой — обречь себя на большую беду…

— Что вы там копаетесь! — гаркнул Хидео. — Справились?

— Да, Хидео-сан, — Нисимура взвесил узел на руке. — Что ж вы такие тяжести таскаете, госпожа? Мне вас прямо жалко…

— Берите, — велел Хидео, обращаясь к женщине.

С неожиданной сноровкой гейша закинула узлы себе за спину. У Хидео возникло странное впечатление, что носить поклажу, согнувшись под её весом, привычно для Зимней Хризантемы.

— Следуйте за мной.

Под ногами зачавкало.

3. «Значит, ты был не в себе?»

— Ваше имя, возраст, сословие.

Напротив меня сидела самая красивая женщина, какую мне доводилось видеть в своей жизни. Небесно-голубой шёлк кимоно вспыхивал морозными искрами снежинок, вышитых серебряной нитью. По шёлку сквозь снег плыли белые орхидеи, подобные лёгким облакам.

Изящный овал лица. Тонкий орлиный нос. Нежный изгиб рта. Изысканная бледность. Пудра местами стёрлась, осыпалась. Заметить это было непросто: кожа женщины сама по себе была светлей обычного.

Акеми, Зимняя Хризантема. Белая гейша из Акаямы.

Причёска гейши пребывала в беспорядке. Слева и справа выбились чёрные локоны: свесились змейками, завились струйками смолы, едва касаясь щёк. Заколка из благородного нефрита грозила выпасть в любую минуту. Даже я, меньше всего знаток женских причёсок, это видел. Ну да, ночь в бегах, потом бессонница под замкóм в доме квартального досина. Можно только мечтать о зеркале, служанке, гребне, белилах с пудрой, духах с притираниями…

За моей спиной, примостившись в дальнем углу, Мигеру обмакнул перо в тушечницу. Слуга был готов записывать. К нормальной кисти из козьей или собачьей шерсти он так и не приучился, но в последние недели вёл записи уже вполне сносно. Лишь изредка, когда писать требовалось быстрее обычного, каонай переходил на варварские закорючки.

— Ваше имя, — повторил я, хмуря брови.

— Тэнси, господин.

— Сословие, место жительства?

— Крестьянин из деревни Фукугахама.

— Занятие? Возраст?

— Мельник, сорок один год.

Да, я знал, что гейша хочет заявить о фуккацу. Досин Хизэши, в чей дом ночная стража доставила арестантку, с утра прислал посыльного в службу Карпа-и-Дракона.

«Хизэши? — приподнял бровь Сэки Осаму. — Вы с ним вроде бы накоротке?»

Притворство господина Сэки разоблачил бы и ребёнок. Уверен, старший дознаватель с лёгкостью бы выдал все подробности моих встреч с досином, включая те, что я и сам позабыл.

«Да, Сэки-сан», — кивнул я.

«Значит, вы будете рады повидаться со старым приятелем. Отправляйтесь, проведите дознание».

И вот я слушал, как гейша Акеми признаётся в фуккацу. То есть, не гейша, а мельник, и не Акеми, а Тэнси. До сих пор не могу привыкнуть. «Никто не может, — сказал мне как-то архивариус Фудо. — Никто и никогда. Пусть вас это не мучит, Рэйден-сан!»

Думаю, он просто хотел меня успокоить.

— Тэнси? Странное имя для мельника.

— Простите, господин, виноват. Это прозвище.

Будда Амида явился святому Кэннё на девятый год эпохи под девизом Тэнсё — «Небесная справедливость». Мельник, чьё прозвище Тэнси — «Посланец небес» — явился младшему дознавателю Рэйдену на шестнадцатом году жизни оного дознавателя. Я бы засмеялся, не веди я допрос.

— Я к нему привык, так меня все называют. А зовут меня Сабуро. Сабуро, сын Ясуши.

Скрипнуло перо в пальцах Мигеру.

— Я хочу заявить о фуккацу, господин.

— Почему сейчас, после ареста? Почему не заявил сразу?

Крестьянин. Сельский чурбан, грязные руки. Даже будучи свободен, он не заслуживал более вежливого обращения. Нынешняя прелестная внешность не прибавляла ему уважения, напротив, делала мельника ещё противней. Он носил тело гейши, как измаранный в грязи урод — плащ, утерянный знатной дамой.

— Я был не в себе, господин. Не понимал, кто я, что со мной.

Ну да, все так говорят.

— Как это произошло?

— Я привёз в город муку, как обычно. Хотел продать и купить железные скобы. Вóрот на мельнице расшатался, нужны скобы…

— Хватит про скобы. Как ты встретился с госпожой Акеми!

— Слушаюсь, господин. Это случилось возле рынка. На улице скользко, я чуть не упал. Эта женщина проходила мимо. Я на неё налетел, едва не сбил с ног…

— Она шла пешком?

— Да, господин.

— С ней были слуги?

— Нет, господин… Не знаю, господин!

— Нет или не знаю?

— Рядом никого не было.

— Продолжай.

— Она рассердилась. Ударила меня зонтиком.

— Зонтиком?

— Да, сложенным зонтиком. Не ударила, просто ткнула. Наверное, попала в узел жизненной силы. Я о таких слышал. Случайно попала, я думаю…

Да, я тоже слышал об узлах силы Ки. Говорят, мастера боевых искусств древности могли убить человека, ткнув в такой пальцем. Только кому сейчас нужно это мастерство? Ткнул — и всё, фуккацу.

— Куда именно она попала?

— Не помню, господин. Она ткнула, и я не смог больше дышать. Пытаюсь, не получается. В глазах потемнело. Прояснилось, вижу — кто-то лежит. Вроде, знакомый. Я не сразу понял, что это я. Мёртвый я.

Он замолчал. Я его не торопил, давая Мигеру возможность всё записать.

— Что было дальше?

— Я плохо помню. Кажется, я забрал свой кошелёк. Он же был мой, верно? Потом я свернул в переулок, а там паланкин. Носильщики говорят: «Госпожа Акеми, вы вернулись? Так быстро?» Я испугался, залез в паланкин. Носильщики меня принесли домой к этой женщине. Я никогда не видел такого дома.

— Что ты сделал, когда попал в дом госпожи Акеми?

— Что сделал? Ещё раз испугался!

— Чего именно?

— Всего! Куда ни гляну, кругом страх и ужас! Я умер. Я живой. Я женщина из города. Гейша? Я мельник, я не умею быть гейшей! Дай, думаю, сбегу куда подальше…

Он захлебнулся слюной.

— Вот и всё, господин. Когда меня арестовали, я даже обрадовался. Уж лучше так, чем бояться без конца. Заявил о фуккацу, мне сказали, что доложат вам.

Врал он складно. А кое-что в его рассказе даже было правдой. По крайней мере, в фуккацу я не усомнился ни на миг.

— Значит, ты был не в себе? Испугался?

— Да, господин!

— Хотел сбежать из города?

— Да, господин!

— И, будучи не в себе, ты всё же сообразил забрать свой кошелёк. Сел в паланкин, обыскал жилище госпожи Акеми. Собрал её лучшие кимоно, драгоценности, духи́ и притирания. Нашёл деньги — немалые деньги, кстати! Решил украсть лодку, потому что знал: через ворота тебе не пройти. И удрал бы, мерзавец, со всей добычей, если бы не бдительность ночной стражи!

Утром отец рассказал мне о ночном происшествии. Отметил странности поведения гейши. Теперь всё встало на свои места. Семейное дело, усмехнулся я про себя, сохраняя грозный вид. Отец арестовывает, я веду дознание.

— Ты пытался подкупить ночную стражу!

— Я не хотел в тюрьму, господин…

— Ты пытался скрыть фуккацу!

— Я же признался, господин!

— Только когда тебя доставили к досину! Когда ты понял, что сбежать не удастся! Ты вор! Станешь отрицать?

— Не стану, господин.

Женщина поникла, но мне не было жалко мельника.

— Признаёшься в воровстве?

— Да, господин.

— Признаёшься, что пытался незаконно покинуть город?!

— Да, господин.

Я прислушался к скрипу пера. Ага, тишина. Мигеру всё внёс в протокол.

— Признаёшься в попытке скрыть фуккацу?!

— Но, господин…

— Да или нет?!

Признание — это важно. Без признания судья не сможет вынести приговор. Если преступник упорствует, отказываясь признавать вину, его подвергают пыткам. Напомнить об этом мельнику?

— В последний раз спрашиваю: признаёшься?!

— Да, господин.

— Что ты там шепчешь?! Повтори громко и ясно.

— Да, господин.

— Мигеру, ты закончил?

— Да, господин.

Я кивнул с удовлетворением. Легко поднялся на ноги, бросил последний взгляд на чудо из чудес — мельника в теле гейши. Красота Акеми больше не трогала меня. Я смотрел на кучу нечистот, которую по нелепой случайности завернули в шёлковое кимоно. Прощай, Тэнси, посланец небес! К вечеру я забуду о тебе.

Это было самое простое дело за всё время моей службы.

4. «Это суд, а не цветущая сакура!»

В суде мне доводилось бывать нечасто. Собственно, я и был-то здесь всего раз, когда судья выносил приговор по делу Ивамото Камбуна, убийцы безликих. Камбуна обвинили в нападении — нет, не на меня, а на сенсея Ясухиро. Да, мне он угрожал, но угрозы — пустое сотрясение воздуха. Чего не скажешь, если сердце горит?

Ранение сенсея — другое дело.

Ясухиро в суд не явился. Он едва начал вставать с постели, мы с Цуиёши уговорили его составить письменные показания, которые заверили в суде. Стоя на коленях в круге белого песка — символе правды и чистоты — Камбун за всё время произнёс два жалких слова. В ответ на вопрос судьи, признаётся ли он в нападении на Ясухиро Кэзуо, подсудимый ответил:

«Да, признаю».

Судье этого хватило. Камбуну определили наказание: два года тюрьмы. «По году за слово, — подумалось мне. — Хорошо, что мой родственник молчалив!» На месте Камбуна я бы тоже не стал запираться. Без признания нет приговора, но если обвиняемый упорствует, признание у него выбивается пытками. Откажись Камбун, и завтра его бы начали придавливать камнем.

Лучше признаться здоровым, чем калекой.

В тюрьму у нас сажают редко. Чаще ссылают: с клеймением и лишением имущества либо только с лишением. Если вина невелика — на один из северных островов. Если вина заслуживает казни — на остров Девяти Смертей, откуда не возвращаются. Если же преступление из лёгких, простительных — присуждают штраф. Простолюдинов, случается, отправляют на принудительные работы. Женщин — в весёлые кварталы, ублажать мужчин весь срок, определённый в приговоре…

Тюрьма — редкость, но для Ивамото Камбуна сделали исключение. Два года тюрьмы без клеймения и лишения имущества. И вот, не прошло и двух месяцев, как я снова вижу Камбуна: на коленях, в круге белого песка. Судья, кстати, тот же самый, и Цуиёши сидит в первом ряду: ждёт, когда его вызовут.

Что тут происходит?!

Сказать по правде, я пришёл в суд совсем по другому делу. Но теперь, присев у входа за спинами дюжины любопытствующих, решил держать уши и глаза открытыми.

Судья на возвышении заглянул в какой-то свиток, нахмурился и с раздражением оглядел присутствующих, словно впервые их заметил. «Вы! — читалось в его взгляде. — Лентяи и сплетники! Это суд, а не цветущая сакура! А ну, пошли все вон!»

Однако вслух судья ничего не сказал. Никто, разумеется, и не подумал уйти, хотя насчёт сплетников судья был прав: именно такая публика здесь и собиралась. За исключением, понятное дело, родни обвиняемых, свидетелей и государственных служащих, вроде меня.

— Вызываю Ясухиро Цуиёши по делу Ивамото Камбуна.

— Я здесь, господин судья.

Цуиёши опустился на колени в трёх шагах от помоста.

— Вы передали в суд письмо от вашего отца, Ясухиро Кэзуо?

— Да, господин судья.

— Вот его содержание.

Развернув свиток, судья громко прочёл:

— Я, Ясухиро Кэзуо, заявляю, что мои предыдущие показания были истолкованы неверно. Между мной и Ивамото Камбуном произошёл честный поединок по обоюдному согласию. Никаких претензий к господину Ивамото я не имею.

Он снова обратился к Цуиёши:

— Вы подтверждаете, что это написано рукой вашего отца?

— Да, господин судья.

— Это его официальное заявление?

— Да, господин судья.

— В таком случае объявляю о пересмотре дела Ивамото Камбуна. Принимая во внимание заявление Ясухиро Кэзуо, я снимаю с Ивамото Камбуна обвинение в преступном нападении и объявляю его невиновным. Оправданный, вы даёте обещание не нарушать впредь общественный порядок?

Я не поверил собственным ушам. Пересмотр дела?! Камбун, его действия, ложное заявление правдолюбца-сенсея — всё это я ещё мог принять. Но сам факт пересмотра дела, обвинение, превратившееся в оправдание — это было неслыханно!

Камбун медлил с ответом. В свете двух масляных фонарей, размещённых справа и слева от помоста, фигура моего безумного родича отбрасывала резкие тени. Они наискось перечёркивали зал суда. Перечёркивали всё, что до сего момента казалось незыблемым, как Красная гора, увенчанная замком князя.

— Обещаю. С одной оговоркой.

— Какой же?

— Если защита моей чести вынудит меня нарушить порядок, я его нарушу.

Теперь замолчал судья. Внешне он выглядел бесстрастным, разве что мрачнее, чем в прошлый раз, когда я его видел. Но по тому, как исчертили его лицо острые, злые морщины, как играли желваки на скулах, делалось ясно: судья переживает миг величайшего позора. Отменить собственный приговор?! После такого лишаются должности! Вспарывают себе живот, кровью смывая бесчестье!

— Освободите его.

Стражники принялись снимать с Камбуна цепи. Железо громко лязгало в мёртвой тишине. Поднявшись на ноги, Камбун поклонился судье и деревянной походкой направился к выходу: богомол-убийца в грязном кимоно. Даже в лохмотьях никто не принял бы его за нищего бродягу. Достаточно взглянуть Камбуну в лицо — и поскорее отвести взгляд.

Я не отвёл.

Без сомнения, он заметил меня, но никак этого не показал.

— Рассматривается следующее дело. Введите арестованного Сабуро по прозвищу Тэнси.

Собственно, за этим я и пришёл в суд. Дело проходило сразу по двум ведомствам: обычные преступления, что находятся в ведении полиции, и преступления, связанные с фуккацу. Я допрашивал мельника, мне господин Сэки и велел присутствовать в суде.

Когда ввели гейшу, чьё тело теперь занимал Тэнси, зрители оживились. Поползли шёпотки, сальные шутки, но мне сейчас было не до пустой болтовни. Почему судья изменил приговор? Почему сенсей написал ложное заявление?! Почему они оба решились на позор, после которого один выход — покончить с собой?!

Словно издалека, до меня долетало:

— …виновным в краже имущества госпожи Акеми?

— Да, господин судья.

— …в попытке незаконно покинуть город?

— Да, господин судья.

— …в краже лодки?

— Да, господин судья.

— …в попытке скрыть фуккацу?

— Да, господин судья.

— Желаете ли вы искупить свою вину, совершив добровольное самоубийство?

— Нет, господин судья.

Почему судья вообще согласился на пересмотр дела?! Ясухиро ему не указ, хоть сотню писем в суд напиши. Участь Камбуна тоже вряд ли мешала судье спать по ночам. Оставил бы заявление без внимания, а приговор — без изменений! Через два года Камбун вышел бы из тюрьмы…

Не к казни же через ссылку его приговорили, в конце-то концов!

— …приговариваю Сабуро из Фукугахамы к ссылке. Завтра утром он отправится под охраной на остров Девяти Смертей!

Я вышел на улицу. Приговор мельнику ничуть не занимал меня. Судья, думал я. Сенсей Ясухиро. Полагаю, вы получили приказ, который не могли не выполнить. А если вы после этого останетесь в живых, не прибегнув к самоубийству, то каждый из вас получил даже два приказа.

Покончить с собой? Запрещено.

Глава втораяГейша и дочь аптекаря

1. «Вы пришли попрощаться со мной?»

Думаете, это столб? Вкопан в землю?

Нет, это не столб. Это я.

Битый час я торчал напротив аптеки, не решаясь войти. Кажется, я всех напугал своим замешательством. Сперва в аптеку перестали заходить покупатели. Завидев меня, они хмурились и кусали губы. Здоровье у нас отменное, читалось в их позах и походке, в лекарствах мы не нуждаемся. И вообще, к аптеке толстяка Судзуму мы забрели по чистой случайности. Ускорив шаг, они проходили мимо меня чуть ли не бегом. Те же смельчаки, кто всё-таки рисковал заглянуть к аптекарю, вылетали прочь, сыпля проклятиями. Можно было поставить золотую монету против драной циновки на то, что желанного лекарства им не досталось. Время от времени дверь приоткрывалась, в щели блестел встревоженный глаз хозяина аптеки; блестел и гас, удаляясь во тьму.

Я делал вид, что ничего не замечаю. Стою и стою, мало ли? Мне было неловко, как если бы я пришёл не ради благого дела, а вовсе наоборот. Ноги превратились в деревяшки: шагни — упадёшь. Вернуться домой? Нет, это и вовсе стыд кромешный.

На улицу вышел помощник Йори, тощий парень двадцати лет. Ну как вышел? Был вытолкнут без жалости, и я даже знаю, чьей рукой. Встрёпанным щеглом Йори пролетел расстояние от крыльца до меня, бухнулся на колени — и ударился лбом оземь, расплескав мелкую лужицу.

Я не сразу понял, что это поклон.

— Она не виновата, — прохрипел Йори, бледный как привидение. — Это сплетни, Рэйден-сама[29]! Она ни в чём не виновата, уверяю вас!

— Кто? Что?!

Сказать по правде, я оторопел.

— Она, Рэйден-сама. Клянусь, это всё злые языки!

— Поздравляю со свадьбой, — невпопад откликнулся я. — Вот, соблаговолите принять…

И протянул ему коробку со сладостями.

Я нёс коробку как подарок для Теруко. Это её, юную дочь аптекаря, я собирался поздравить с намечавшейся свадьбой. Старые обиды умерли, хотел сказать я визитом и подарком. Будь счастлива, отбрось беспокойство! Я не держу зла, я желаю тебе тысячу благ и восемьдесят две радости! Словами я это сказать бы не смог. Язык костенел, едва я начинал думать об этом. Подарок, краткий визит, беседа о пустяках — и надежда, что Теруко всё поймёт.

Сейчас эта надежда разбилась вдребезги.

— Свадьба? Свадьбы не будет, Рэйден-сама, — Йори плакал, честное слово, плакал. Слёзы текли по щекам, красным от болезненного румянца. — Я глубоко признателен вам за внимание. Благодарю вас, свадьбы не будет, извините меня, пожалуйста…

— Это ещё почему? Ты раздумал жениться, болван?! — вежливость слетела с меня, будто ворона с забора, по которому ударили палкой. — Ты опозорил девушку?! Ах ты, мерзавец!

Я схватился за плеть.

— Что же вы такое говорите, Рэйден-сама?

Йори сел на пятки, всплеснул руками. Сам Фудо-мёо, непоколебимый защитник, чей лик приводит в ужас — и тот не тронул бы несчастного Йори даже пальцем.

— Я опозорил? Это меня опозорили! Да я хоть сейчас, хоть сию минуту! Это всё она, Теруко! Не хочет замуж, хочет в монахини. Упёрлась, ослица, не сдвинешь…

— В монахини?

— Ну да! Уже и голову себе обрила…

— Держи!

Я сунул ему коробку. Рванул с места, вспорхнул на крыльцо, ворвался в дом:

— Теруко! Теруко-тян, где вы?

Аптекарь прятался от меня. В лавке было пусто и темно. Пахло снадобьями, у меня закружилась голова: от запаха, от возбуждения ли, не знаю.

— Теруко-тян!

Я не замечал, что зову её как ребёнка[30]. От моего крика на полках зазвенели, задребезжали флаконы и баночки. Качнулись на стойках бронзовые весы. Взвесили моё беспокойство — и сочли его чрезмерно тяжёлым.

— Здравствуйте, Рэйден-сан. Вы пришли попрощаться со мной?

Я не узнал её. Куда девалась прежняя порывистая Теруко? Статуэтка, вырезанная из старой криптомерии, с наголо обритой головой. Сбрив волосы в знак отказа от мирских страстей, дочь аптекаря превратилась в незнакомку.

— Зачем? — выдохнул я.

— Я проклята, — со мной говорило дерево: сухое, ломкое. — Должно быть, в прошлом рождении я совершила непростительный грех. Монашество — единственный способ искупления былых прегрешений. Завтра я уйду в храм святого Иссэна, отдамся его воле. Не надо меня уговаривать, Рэйден-сан, я не переменю своего решения.

От её слов у меня помутился рассудок. Сорвав с оленьих рогов амулет от злых духов, я накинул его на шею Теруко. Девушка не сопротивлялась. Горькая улыбка мерцала на её губах. Я помнил этот амулет — не именно этот, но такой же. Когда в моей семье стряслось внезапное фуккацу, отец повесил его над маминой постелью, желая прогнать духов тревоги и помрачения рассудка.

Амулет не помог тогда, не помог и сейчас.

— Спасибо, Рэйден-сан. Это пустая трата времени, но всё равно спасибо.

— Теруко, прекрати! Почему ты не хочешь замуж?

— Потому что я проклята.

— Ты чувствуешь вину передо мной? Перед моей семьёй? — со стороны могло показаться, что я — отвергнутый жених. Вот, уговариваю строптивую невесту. — Мой отец давно простил тебя за то злосчастное фуккацу! Я тоже простил тебя, я желаю тебе счастья…

— Я проклята.

— Да нет же! Всё прошло, всё забыто!

— Ничего не прошло, Рэйден-сан. Хорошо, что вы пришли, я очень рада вам. Это знак судьбы. Он подсказывает, что моё решение правильное. Знаете, я хотела увидеться с вами. Прежде чем принять монашество и оставить мир страстей, я хотела рассказать вам обо всём. Но отец запретил.

— Почему?

— Он уверен, что если я расскажу вам о том, что случилось со мной, вы прикажете арестовать всех нас. «Нас осудят, — кричал он. — Отправят на остров Девяти Смертей, мы все умрём там от голода и лишений! Я, ты, Йори — твой язык погубит всех!»

— Осудят? Отправят на остров? За что?

— За сокрытие фуккацу.

— Но дело давно закрыто!

— Присядьте, Рэйден-сан. Это долгая история. Хотите чаю?

Такой Теруко я не знал. Я, живой, говорил с мёртвой.

2. Дочь аптекаря и гейша

С гейшей Акеми, известной в городе как Зимняя Хризантема, Теруко сошлась накоротке вскоре после злополучного фуккацу, случившегося с Торюмоном Хидео и его матерью. «Белая гейша», из тех, кто развлекает мужчин песнями, танцами и музыкой, но не раздвигает для них ноги, Акеми не делала постельного исключения даже для своих покровителей, официально взявших Зимнюю Хризантему на содержание — двух местных чиновников высокого ранга и правительственного инспектора из столицы, который приехал в Акаяму по служебной надобности, но задержался в городе сверх всяких ожиданий.

Гейши разбираются в снадобьях. Раздражённого гостя надо успокоить, сонливого пробудить. Один чай, заваренный особым способом, рождает на устах улыбку. Другой укрощает буйный нрав. Третий в самом бесчувственном сердце пробуждает любовь к нежным звукам цитры. Случается, из чайного домика гейши, насладившись изысканным обществом и приятной беседой, гость собирается к проституткам-юдзё, но по возрасту или природной лени мало способен к любовным подвигам. В этом случае напиток, предложенный гейшей вроде Акеми, вернёт ему весь пыл молодости — на короткое, но вполне достаточное время.

Где снадобья, там и аптека.

Приходя к Судзуми за компонентами для своих волшебных чаёв, многие из которых она смешивала сама, Акеми задерживалась надолго. Сидела на заднем дворе, обмахивалась веером, болтала с Теруко. Смеялась, когда девушка завидовала жизни Зимней Хризантемы.

«О, дитя! Дочь аптекаря? Да это рай! Знаешь ли ты, что это такое — быть ученицей гейши?»

Теруко в ответ восхищённо цокала языком. Ей виделись дорогие кимоно и заколки из нефрита. Её осаждали толпы покровителей, а она выбирала самых богатых и, разумеется, самых красивых.

«Прелестно! А теперь послушай меня. Ученица гейши? Это кимоно, которые ты донашиваешь за старшими. Ежедневное услужение, покорность и расторопность. Пальцы стёрты струнами сямисена. Лёгкие измучены флейтой. Плечи гудят от барабанов. Ноги болят от танцев. Спина — от поклонов. Ты не можешь заснуть. К утру ты должна выучить всю поэзию, какая только существует от сотворения мира. Праздник "потери девственности". Каллиграфия, живопись, составление букетов. Искусство непринуждённой беседы, когда у тебя болит голова. Шесть видов чайной церемонии. Двадцать видов сезонных празднеств. Сто способов украсить причёску заколкой из нефрита. И горе тебе, если ты ошибёшься в девяносто восьмом! Бездарных учениц продают в весёлые кварталы».

В глазах Акеми плясали весёлые искорки — капли росы на лепестках.

Теруко смеялась в ответ. Ничего смешного в словах гейши не было, но слушая Акеми, хотелось смеяться, не вдумываясь в смысл сказанного. Это отец, думала Теруко. Конечно же, это всё отец. Это он научил Зимнюю Хризантему так говорить. Боится, что я захочу стать ученицей гейши.

Дочь аптекаря не знала, что уже стара для того, чтобы выпить со «старшей сестрой» три глотка саке из трёх чашек, дав клятвы заботы и послушания. На путь искусницы[31] встают раньше, с самого детства. Теруко не знала, а Акеми не разочаровывала её.

В какой-то мере девушка была права — не в отношении судьбы гейши, но в отношении отца. Аптекарь Судзуму проявлял самое живое внимание к встречам дочери с Зимней Хризантемой. Интерес гейши льстил Судзуму, её визиты приносили доход, но он видел тут пользу и помимо барышей или удовлетворения отцовского тщеславия. После фуккацу, едва не сломавшего жизнь всей семье, Теруко сделалась боязливой, замкнутой. Аптекарь опасался, что дочь совершит необдуманный поступок, вплоть до самого страшного, и надеялся, что влияние Акеми, прекрасной, весёлой и рассудительной, вернёт ему прежнюю Теруко, за которую можно не переживать.

С помощником Судзуму условился, что Йори после свадьбы не станет возражать против дружбы жены со знаменитой гейшей. Ну, это, разумеется, если сама Акеми не утратит интереса к замужней подруге.

Беда пришла, откуда не ждали.

Теруко и Акеми были во дворе одни. Аптекарь уехал на рынок закупить целую охапку сушёных осенних трав, Йори отправился в стекольную лавку за склянками и флаконами. Несмотря на холод, обычный для этого времени года, день выпал светлый, ясный, по-настоящему весенний, и Зимняя Хризантема не захотела, как она выразилась, коптиться под крышей. Вместе с Теруко они перенесли чайный столик и подушки для сидения в маленькую беседку, сплетённую из молодых стволов бамбука, где и расположились в своё удовольствие, для уюта закутавшись в тёплые накидки.

Паланкин, в котором прибыла Акеми, стоял на улице. Рядом скучали здоровяки-носильщики. Паланкин был подарком покровителя, носильщиков же Акеми наняла сама и никогда не прибегала к услугам кого-то другого. Теруко не видела, чтобы эти носильщики во время отдыха болтали о пустяках, курили трубки или играли в азартные игры. Стояли, переминаясь с ноги на ногу, зорко поглядывали по сторонам, молчали. Впрочем, дочери аптекаря не было дела до причуд носильщиков.

Спор зашёл о чае, который Акеми в последнее время покупала особенно часто. Как уже было сказано, гейша смешивала чай сама, но Теруко не раз пыталась представить, что может получиться в результате соединения заказанных компонентов. По всему выходило, что ничего особенного. Оставалось предположить, что Акеми добавляет в состав нечто, приобретённое вовсе не в лавке Судзуму, и это загадочное нечто преображает весь состав.

Раньше Теруко стеснялась заговорить с гейшей об этом, а сегодня решилась.

— Ах, дитя! — рассмеялась гейша. — Что же, давай попробуем.

Теруко сбегала за жаровней и чайником для заварки. Присев напротив, она смотрела, как Зимняя Хризантема колдует над чаем. Когда Акеми предложила обождать некоторое время, Теруко поняла, что секрет ещё и в ожидании, как способе настаивания — обычный чай такое ожидание просто убило бы. Ей показалось, что Акеми действительно добавила в чай щепотку порошка из пакетика, хранившегося в рукаве одежды гейши, но это случилось так быстро и естественно, что Теруко не была уверена в своих выводах, а спросить заробела.

— Готово, — наконец сказала Акеми. — Сейчас ты всё увидишь.

Грациозно поднявшись на ноги, гейша прошла к задним воротам и распахнула створки. Носильщики уставились на неё, но приказов не последовало. Вместо этого Акеми заступила дорогу мужчине лет сорока пяти, судя по виду и одежде, горожанину из торговцев средней руки, а может, зажиточному крестьянину, привёзшему в город телегу, полную мешков с гречневой мукóй.

— Умоляю простить мою дерзость, — обратилась она к мужчине, потрясённому тем, что с ним заговорила такая красивая и хорошо одетая дама. — Не соблаговолите ли вы откликнуться на мою просьбу, господин?

Судя по вытянувшемуся лицу мужчины, господином его назвали впервые.

— Всё, что угодно, — пробормотал он, во все глаза глядя на Акеми. — Что от меня требуется?

Прикажи она, подумала Теруко, прыгнуть в пропасть, взявшись за руки, и этот дуралей прыгнет, не задумываясь.

— О, сущий пустяк! Не выпьете ли вы с нами чаю?

— Чаю?

— Да, чашечку свежего чаю.

— И это всё?

Кажется, в дуралее проснулась подозрительность.

— Это всё, — улыбка Акеми обезоружила бы целую армию. — Понимаете ли, однажды я болела и чуть не умерла. Меня спас случайный прохожий: он оказался горным отшельником, сведущим в лекарствах. Узнав о моей болезни, он напоил меня горячим отваром и исцелил. С тех пор я дала обет мудрому Дзюродзину, божеству долголетия: трижды в год пить чай с первым встречным. Прошу вас, зайдите к нам в беседку! Я щедро заплачý вам за потерянное время.

3. Дочь аптекаря и гейша(продолжение)

Надо ли говорить, что вскоре мужчина сидел в беседке? Пока Теруко бегала за подушкой для него, он успел выпить первую чашку, а присев на подушку, быстро прикончил вторую. Акеми щебетала, как птичка, на губах внезапного гостя бродила мечтательная усмешка. Кажется, он не слишком вслушивался в щебет гейши, ему нравилось само звучание голоса Акеми.

— Извините мою грубость, — прервал он гейшу. Лицо гостя разрумянилось, лоб усеяли бисеринки пота. — Я забыл представиться. Моё имя Тэнси, я из Фукугахамы.

— Фукугахама? Что это?

— Деревня неподалёку от Акаямы. Место, где обитают люди кроткие и чистые сердцем.

Хихикнув, он с наслаждением повторил:

— Кроткие, да. Чистые сердцем. Блаженны они, ибо Бога узрят.

Теруко отметила, что речь гостя сделалась пылкой, но чуточку сбивчивой. Чай, поняла девушка. Развязывает язык, притупляет бдительность. Этому человеку не хочется слушать, ему хочется говорить.

— Дорогие подарки, — сказала Акеми, обращаясь к Теруко.

И добавила, видя, что Теруко её не понимает:

— Клиент болтает без умолку.

Было видно, что гейша уверена: Тэнси из Фукугахамы не вслушивается в её слова. Говорить при нём безопасно: что ни скажи, это его не заинтересует.

— Они выбалтывают лишнее, потом им стыдно. Они дарят тебе подарки, чтобы ты забыла об их откровениях. Там нечего помнить, раскрывать чужие тайны для гейши опасно, а главное, бесполезно. Ты бы молчала и без подарков, но им стыдно. Это чай стыда, дитя, он приносит таким, как мы, немалую прибыль. Для здоровья он безвреден, зато полезен для нашего кошелька.

— Меня зовут Тэнси, — перебил её гость. Должно быть, запамятовал, что уже назвал своё имя. — О да, Тэнси! И я, Тэнси, говорю вам: не бойтесь, ибо вы обрели благодать у Бога!

Удивительное имя, отметила Теруко. Тэнси? Посланец небес; приказ небес. И что же? Небесный посланник копается в грязи, выращивая редьку? Возит продукты в Акаяму? Вот уж воистину нисхождение бессмертного с облаков на землю! Похоже, родители Тэнси были людьми возвышенной натуры — слишком возвышенной для крестьян.

— Я Тэнси! Вид мой, как молния, и одежды мои белы, как снег!

Он чихнул. Из носа Тэнси потекло, он хотел чихнуть ещё раз и не смог. Нос заложило, Тэнси пытался вдохнуть или выдохнуть, всё равно что, лишь бы открыть ворота дыхания, запертые безжалостным сторожем. Ничего не получилось, воздух каменел, превращался в гранит и песчаник, едва коснувшись ноздрей гостя. Тэнси широко открыл рот, напрягся, пустил громкие ветры. Увы, этим движением зловредный воздух и ограничился. Рот? Дыхание отказалось идти по этому пути. Двумя руками гость взялся за горло, словно хотел задушить самого себя — или разодрать глотку ногтями, открыв для воздуха новую дорогу. Лицо его налилось дурной кровью. Синие жилы выступили на лбу кублом дождевых червей, грозя лопнуть, как если бы Тэнси тащил в гору неподъёмную тяжесть.

Когда он захрипел, Теруко поняла, что задыхается. Удушье гостя оказалось заразным, от ужаса девушка во всём уподобилась случайной жертве обстоятельств. Чувствуя, что вот-вот упадёт в обморок, дочь аптекаря хотела моргнуть, закрыть глаза, ослепнуть — и не могла, всё следила за тем, как гость валится набок, содрогается в конвульсиях, застывает без движения.

Он умер, сказал кто-то. Дыши, всё в порядке, он уже умер.

В порядке, беззвучно закричала Теруко. Где ты видишь порядок?! Второе фуккацу, в котором она была виновна и невиновна — второе, будь оно проклято, фуккацу меньше чем за год! — упало на несчастную Теруко как снег на голову. Она представила, что бы сейчас произошло, подай она гостю чай вместо гейши. Есть люди, которым достаточно укуса пчелы, чтобы распрощаться с жизнью. Есть люди, которым хватит пыльцы безобидного цветка, чтобы захлебнуться собственной рвотой. Таких людей мало, считаные единицы, но они есть. Какая бы травка ни пряталась в чае, заваренном Акеми, эта мельчайшая частица, пустяковина, развязывающая язык клиентам, только что забила язык Тэнси ему в глотку.

Не повезло, сказал кто-то.

Не повезло, взвыла Теруко, не издав ни звука. Кому не повезло? Ему? Акеми? Мне?! Это карма, дурная карма. Она висит на мне, как волки на олене. Боги второй раз спасают меня от преисподней ради худших мучений. Ад для убийцы? Я живу в аду, он преследует меня по пятам!

Тэнси умер, повторил кто-то. Дыши или пойдёшь за ним.

Не замечая, что снова дышит, Теруко уставилась на Акеми. Девушка полагала, что гейша сейчас смотрит на труп, и ошиблась — гейша смотрела на Теруко. Взгляд её был чужим и пристальным, слишком пристальным для обычного фуккацу. Дочь аптекаря не сомневалась, кто сейчас смотрит на неё в действительности. Теруко слышала, что первые три дня после фуккацу дух убитого находится в смятении, отказываясь принять то, что с ним произошло. Он ещё только обживает тело убийцы, как обживают новый дом, приноравливаясь к обстановке, изучая тёмные закоулки. Если и так, это не имело отношения к Тэнси. Никаких признаков смятения, лишь спокойствие и трезвая оценка происходящего.

Чужое тело? Свой собственный труп?

Жизнь? Смерть? Снова жизнь?!

Это не смутило случайного гостя. Движением, не имеющим ничего общего с грациозными жестами Акеми, он взял пустую чашку, покачал на ладони.

— Объяли меня муки смертные, — задумчиво произнесла гейша. Голос был Акеми, но Зимняя Хризантема никогда не произнесла бы таких слов таким тоном, — и потоки беззакония устрашили меня. Цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня[32].

Чашка вернулась на место.

— В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал от чертога Своего голос мой. Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня…

Ладонь Акеми легла на плечо Теруко. Ладонь была тяжёлой, как у мужчины.

— Не бойся, дочь моя. Нет в случившемся твоей вины. С милостивыми Бог поступает милостиво, а с лукавыми — по лукавству их. Нас никто не видел?

Теруко кивнула.

— В аптеке есть кто-нибудь?

Теруко отчаянно замотала головой.

— Носильщики?

Гейша взглянула на задние ворота. Они были плотно закрыты. В заборе также не было щелей, сквозь которые случайный зритель мог подсмотреть за убийством.

— Они ничего не видели. Это хорошо, дочь моя, небеса благоволят к нам.

Теруко знала: это больше не Акеми. Но принять гейшу как чужого человека? Нет, сделать это она не могла. Во всяком случае, не могла это сделать до конца, с жуткой необратимостью.

— Ты взволнована, дочь моя. Сиди и молчи.

Взгляд гейши затуманился. Казалось, Тэнси вспоминает что-то, что не принадлежало к его мужским, его былым воспоминаниям. Так вор роется в чужой усадьбе, безошибочно отыскивая ценности и дорогую одежду.

— Ничего не случилось, я вскоре оставлю тебя. Что бы ни произошло здесь, что ни произойдёт дальше, вся вина лежит на мне и этой женщине. Ты чиста и непорочна, так и запомни. Я не помяну тебя даже под пытками.

Ко взгляду Акеми вернулась острота и цепкость. Гейша приблизилась к воротам, распахнула створки.

— Эй! Идите сюда!

Позже Теруко удивится тому, что носильщики без возражений исполнили приказ Акеми. Не боясь скверны, взять труп? Погрузить его в паланкин? Задёрнуть шторки, чтобы никто не увидел страшную ношу? Крылось в этом нечто большее, чем простое подчинение работников своей нанимательнице. Но тогда дочери аптекаря было не до размышлений. Теруко не изумило даже поведение Тэнси — нимало не смущаясь близостью покойника, гейша забралась в паланкин и постучала по бортику, веля носильщикам отправляться в путь.

Куда они направились, Теруко не знала. В этот момент она всё-таки лишилась чувств. К счастью, ненадолго — когда Йори вернулся от стекольщика, Теруко уже пришла в себя.

4. «Это знак, божественное знамение!»

— Зонтик, — пробормотал я. — Он соврал про зонтик.

— Зонтик?

По-моему, я удивил Теруко больше, чем гибель Тэнси от чашки чая. Играй мы в «Сто страшных историй», когда каждый рассказчик, завершив свою повесть, гасит свечу — история дочери аптекаря вошла бы в десятку последних, самых страшных. И что же? Я выслушал её до конца и заговорил про какой-то ничтожный зонт?!

— На допросе Тэнси сказал мне, что Акеми убила его зонтиком. Ткнула, возмущённая неуклюжестью деревенского увальня, попала в какую-то уязвимую точку на теле… Он ничего не говорил про чай. Он не помянул тебя, Теруко. Как ты сказала? «Ничего не случилось, я вскоре оставлю тебя…» Так?

Девушка кивнула. В глазах Теруко стояли слёзы.

— «Вся вина, — она повторяла слова мельника, как молитву, — лежит на мне и этой женщине. Ты чиста и непорочна, так и запомни. Я не помяну тебя даже под пытками…» Он сдержал слово. Он скрыл правду, чтобы спасти меня. Он святой, он действительно Тэнси, посланец небес!

Я вспомнил допрос. На святого мельник походил не больше, чем я на императора. И всё же… Лгал, покрывая Теруко. Должно быть, душа его чище, чем я предположил вначале. Сел в паланкин рядом с трупом, зная, что его в любой момент могут разоблачить. Это говорит о большой отваге. Ну да, а ограбление дома гейши — о большой предприимчивости!

Носильщики. Почему труп их не смутил? Настолько верны хозяйке?! Надо будет найти носильщиков, расспросить. Пусть подтвердят слова Теруко или опровергнут…

Стой, глупец!

Дело закрыто. Святой или грешник, мельник Тэнси в теле гейши Акеми сослан на остров Девяти Смертей. Вероятно, он уже умер от голода, холода, жажды. Или пребывает в чьём-то теле, убит одним из обитателей острова. Говорят, случайности такого рода — обычное дело для ссылки, заменяющей казнь. А даже если он жив…

Я представил, как являюсь к господину Сэки. Говорю, что закрытое дело надо открыть вновь. Что появились обстоятельства, заставляющие усомниться в словах мельника. Что, вероятно, он умер не так, а этак. Да, Сэки-сан, гейша убила его не зонтиком, а чашкой чая! Да, не возле рынка, а на заднем дворе аптеки! Это очень важно. Я бы хотел выяснить подробности, не возражаете?

Вообразив, что ответит мне старший дознаватель, я аж зажмурился от страха. Мне за такое голову снимут! Ну, хорошо, не снимут. Охота господину Сэки дарить мне своё тело! Не снимут, но намылят так, что до следующей весны не отмоюсь.

— Святой, истинный небожитель, — из глаз Теруко текли слёзы. На щеках вспыхнули красные пятна, как если бы дочь аптекаря заболела лихорадкой. — Милосердный бодисаттва! Это знак, божественное знамение! Теперь я непременно уйду в монахини, иного пути нет. Рэйден-сан, спасибо! Если бы не вы, я и не поняла бы, что ко мне, отмеченной проклятием, явился святой…

Я не знал, что сказать. Слова не шли на язык.

Глава третьяПуть меняет всё

1. «Прикажите мне покончить с собой!»

— Известие, которое я должен вам сообщить, самого неприятного свойства. Собирайтесь в дорогу, завтра мы выезжаем. Разумеется, вместе со слугами, это не стоит отдельного упоминания.

Господин Сэки был так раздражён, что даже не заметил явного противоречия в собственных словах. Повисло тяжёлое молчание. Прервать его осмелился лишь архивариус Фудо:

— Дозволено ли мне будет спросить, куда мы едем?

— В ад.

Господин Сэки обжёг архивариуса гневным взором. И вдруг сменил гнев на милость, снизошёл до объяснений:

— На остров Девяти Смертей. А теперь спросите меня: с какой целью? Спросите, я требую!

— С какой целью? — послушно задал вопрос Фудо.

Вид у архивариуса был такой, словно он по приглашению дракона вложил голову в разверстую пасть. Смотреть на Сэки Осаму исподлобья, делая вид, что уставился в пол — и то было страшно. Старший дознаватель сидел на походном стуле, широко раздвинув ноги. В руке его дрожал (вне сомнений, от ярости!) боевой веер — тот, которым полководец отдаёт приказы, даже если это приказ ринуться в безнадежную битву и пасть смертью храбрых.

За спиной господина Сэки карп рвался в драконы. Впервые, глядя на стенную роспись, изученную до последней чёрточки, я подумал ужасное. Что, если карп сдохнет, борясь с течением, но так и не поднимется по водопаду к новой жизни?

— Мы едем, — казалось, рот старшего дознавателя набит свежим дерьмом. Ничем другим я бы не объяснил ту гримасу, которую скорчил господин Сэки, — встретиться с мельником Сабуро, прозванным Тэнси, который ныне пребывает в теле гейши Акеми. Встретиться, если он ещё жив, и объявить ему о следственной ошибке.

— Что?!

Ну да, это я. Не сдержался.

— Объявить, — жест старшего дознавателя придавил меня к доскам пола, — принести извинения и доставить на Госю в целости и сохранности. После чего…

Господин Сэки осёкся.

— Вернувшись с несправедливо осуждённым на Госю, — продолжил он после долгой паузы, — мы узнаем, что должны сделать дальше. Заверяю вас, что сейчас это неизвестно даже мне. Но я не сомневаюсь, что мы исполним свой долг, как истинные самураи, что бы нам ни приказали. Если есть вопросы, спрашивайте.

— Мы едем втроём? — рискнул я. — Сэки-сан, может быть, вам стоит увеличить число сопровождения? Времена неспокойные, на дорогах бесчинствуют грабители.

Про слуг я слышал. Но кто же считает каонай за людей?

— Мы едем втроём, — с языка старшего дознавателя потёк яд. Я прямо чувствовал, как купаюсь в отраве. — Полагаете, в вашем обществе я буду чувствовать себя в опасности? Разве вы не способны один разогнать целую шайку злоумышленников? Нам с уважаемым Фудо останется роль зрителей, в этом нет сомнений.

Зря я высунулся.

Теперь ясно, почему с нами Фудо едет. А я ещё недоумевал: архивариус? Зачем архивариус?! Фудо вон какой здоровенный. А что писклявый, так это ничего. Это даже лучше: будет в дороге помалкивать. Он, кстати, и здесь, в зале, помалкивает. Фудо умный. Это я, балбес, лезу во все дырки, а у Фудо язык на привязи.

— Прошу прощения, Сэки-сан. Разумеется, я сделаю всё, от меня зависящее.

Карп на стене тоже высунулся, как и я, только из пены. Я взглянул на дерзкую рыбу — и меня словно молнией ударило. Господин Сэки ведь так прямо и сказал! Он сказал, а я ничего не понял, тупица!

«Мы едем встретиться с мельником Сабуро, прозванным Тэнси, и объявить ему о следственной ошибке. Вернувшись с несправедливо осуждённым на Госю…»

Следственная ошибка. Мельник заявил во время допроса, что гейша убила его зонтиком. Мы не стали это проверять, приняли его заявление на веру. Но я-то знаю, что гейша отравила его чаем! Знаю, но не доложил начальству. Не рискнул привлекать внимание к закрытому делу. Похоже, это знал ещё кто-то, кроме меня. Знал и рискнул, и теперь Сэки-сан вынужден унижаться перед приговорённым. Должно быть, в свете этого служебного проступка утратили значение и остальные грехи мельника: ограбление и побег. А может, грехи остались грехами, просто их сочли недостаточными для ссылки на остров Девяти Смертей.

Я утаил сведения. Я обрёк господина Сэки на позор. Полагаю, ему неизвестно о моём разговоре с Теруко. Иначе та язвительность, которой он хлестнул меня, показалась бы тёплой ванной в сравнении с настоящим гневом.

Надо молчать. Молчать, иначе конец.

— Я виновен, Сэки-сан. Прикажите мне покончить с собой!

— Виновны? — брови господина Сэки поползли на лоб. — Виновны в том, что предложили мне взять с собой большее число самураев?

— Нет, моя вина гораздо серьёзней.

— Я вас слушаю, младший дознаватель.

Беседу с дочерью аптекаря я пересказал ему во всех подробностях. Временами мне казалось, что я собираю дрова для своего погребального костра. Доски пола качались подо мной, грозя сломаться в любой момент, открыть путь в преисподнюю.

— Ну и что? — брюзгливо осведомился господин Сэки, когда я закончил.

Пока я говорил, он меня не перебивал. Сейчас стало ясно, что за это послабление мне придётся платить высокую цену.

— Зачем это вы, младший дознаватель, тут разглагольствуете? Не терпится вспороть себе живот? Ну и порите на здоровье, в свободное от службы время. Неслыханная дерзость! Немыслимая глупость! На что мне знать обо всём этом?!

— Чай, — напомнил я. — Не зонтик, чай.

— Чай, зонтик! Да хоть ларец из магнолии! Какая разница, чем она его прикончила?

— Двор аптеки, Сэки-сан. Не рынок, двор аптеки.

— Нет, вы всё-таки безнадежны. Полагаете, это что-нибудь меняет?

— Кое-что меняет, — раздалось из-за ширмы.

2. «Чувствую, мы с вами подружимся»

Я забыл упомянуть про ширму? Приношу глубочайшие извинения.

Расписная ширма в человеческий рост — если помните, она стоит на помосте в самом углу. А я дивлюсь: что это старший дознаватель на неё всё время поглядывает? Когда я пришёл сюда впервые, с доносом на отца, за ширмой прятался настоятель Иссэн. В тот раз они с господином Сэки побились об заклад, споря, чтó одержит верх в маленьком глупом Рэйдене: долг самурая или преданность семье?

Кто прячется сейчас? Святой Иссэн? Нет, его голос я бы узнал сразу.

— Очень даже меняет, — уточнил незнакомец.

Из-за ширмы, переваливаясь с боку на бок, выбрался настоящий Дарума — кукла-неваляшка, каких полно в любой лавке с игрушками. Знаменитый патриарх Дарума, подаривший кукле своё имя, девять лет провёл в пещере, созерцая голую стену. Этот же неваляшка, судя по всему, был далёк от аскетизма. Пещера? Набедренная повязка? Рёбра, торчащие от недоедания?! Три кимоно, одно поверх другого, верхнее из шёлка цвета летних сумерек. Шляпа тоже была из шёлка, только накрахмаленного и покрытого чёрным лаком, с белой лентой для подвязывания. За поясом торчали плети, такие красивые, что их следовало держать дома на резной подставке — и ни в коем случае не использовать по назначению.

Толстяк. Щёголь.

Такого самурая я видел впервые.

— Куросава Хигаси, — голос господина Куросавы был низкий, гулкий, словно раньше таинственный участник совещания прятался за ширмой, а теперь спрятался в бочке. — Правительственный инспектор надзора, пребываю в Акаяме по служебной надобности.

Я и Фудо ударили лбами в пол. Сэки Осаму ограничился тем, что встал со стула и отвесил инспектору поклон. Карп на стене нырнул поглубже в пену. Карпу хотелось стать драконом, но умная рыба не собиралась, что называется, дразнить богов.

Вразвалочку инспектор сошёл, нет, скатился с помоста. Навис надо мной:

— Младший дознаватель Рэйден?

Хвала небесам! Кажется, он не гневался.

— Наслышан, весьма наслышан о вас.

А может, и гневался.

— Вы, как я понимаю, также слышали обо мне?

— Я?

— Не вы ли минутой ранее помянули меня в своём занимательном докладе?

— Я? Помянул?!

В присутствии господина Куросавы весь мой здравый смысл куда-то улетучился.

— Ну да! Три покровителя Зимней Хризантемы, помните? Двое местных чиновников и правительственный инспектор из столицы? Приехал в Акаяму, задержался сверх всяких ожиданий. Это ведь ваши слова?

— Это слова дочери аптекаря, — счёл нужным уточнить я. — Я только пересказал, с вашего позволения.

— Разумеется, вы совершенно правы. Пересказали со всей возможной точностью, за что я вам признателен. Это чистая правда, младший дознаватель. После приезда в Акаяму я заявил себя как покровителя Зимней Хризантемы. Не скажу, что она мне дёшево обошлась, но дело того стоило.

Позорный приказ, лихорадочно думал я, пытаясь вернуть себе ясность ума. Приказ ехать на остров Девяти Смертей, виниться перед ничтожеством, сосланным за грабёж, сокрытие фуккацу и попытку побега. Признать справедливый приговор ошибочным. Ну что ж, теперь ясно, кто велел старшему дознавателю сделать всё это, да так, что господин Сэки не смог ни ослушаться, ни покончить с собой во избежание позора. У Куросавы хватало власти сделать это. Можно не сомневаться, что и судья, вынесший приговор Тэнси из Фукугахамы, уже подписал все необходимые для освобождения грамоты.

Почему? С какой целью?!

Причины, побудившие инспектора заварить такую крутую похлёбку, оставались для меня загадкой.

Мэцукэ сутэми — взгляд человека, готового к смерти, решимость идти до конца. Мэцукэ, «цепкий взгляд» — инспекция надзора. Между первым и вторым — один неосторожный шаг. Случайный цепкий взгляд кого-то, о чьём присутствии ты и не подозревал, и вот ты уже готов идти до конца, и пришёл, и даже умер.

Правительство следило за нами, самураями, во все глаза — от владетельного князя до рядового стражника. Самый отважный воин трепетал перед шпионами службы тайного сыска. Инспекторы вроде господина Куросавы, в чьи обязанности входил контроль чиновников в городах и провинциях; «охрана внутренних покоев», «отряд упреждения», «бегуны», «карлики», а хуже всего — «тёмные тайны», скрывавшие свою принадлежность к сыскной службе под личиной обычных, ничем не примечательных людей.

Болтали, что известный поэт Мацуо Басё тоже был из них, шпионов. Правда это или нет, не знаю. Я плохо разбираюсь в поэзии. Когда я спросил об этом у отца, тот лишь пожал плечами. «Беспрепятственно странствовать из провинции в провинцию, — сказал отец, раскуривая трубку, — и не быть задержанным можно лишь в одном случае».

«В каком?» — упорствовал я.

«При наличии особого разрешения от службы тайного сыска».

Куросава Хигаси стоял надо мной — кукла-неваляшка, умеющая сохранить равновесие даже при землетрясении. К сожалению, я не обладал такими же талантами. А значит, жизнь моя зависела от любого слова, произнесённого вслух — обдуманного или неосторожного.

— Так говорите, носильщики исполнили приказ гейши без возражений?

— Да, господин инспектор!

— Погрузили труп в паланкин? Не прекословили?

— Да, господин инспектор! Нет, господин инспектор!

Вот это я ответил! Ничего, он понял.

— Зовите меня по имени, Рэйден-сан. Ничто так не сближает, как совместная дорога. Нам предстоит увлекательное путешествие, в этом у меня нет сомнений. Чувствую, мы с вами подружимся. И знаете что? Мои предчувствия — лучший гадальщик в Чистой Земле. Они ещё ни разу меня не обманывали.

— Да, господин инспектор!

— Вы плохо расслышали меня? Повторите, как следует.

— Да, Хигаси-сан!

Старший дознаватель Сэки стоял за спиной инспектора с каменным лицом. За время службы я успел изучить характер господина Сэки. Камень камнем, а под камнем-то он скорчил такую рожу, что меня пробил холодный пот. Что бы это значило, а?

Инспектор повернулся к старшему дознавателю:

— Я еду с вами.

— Это лишнее, — возразил господин Сэки. — В это время года дороги трудны.

— Полагаете, я боюсь трудностей?

— Я не хочу подвергать вас лишениям.

У него не было полномочий запретить инспектору эту поездку. Но тон Сэки Осаму ясно говорил, что старший дознаватель пытается сохранить лицо, показывая, кто главный в нашем маленьком отряде.

— Я ценю ваше отношение ко мне, — господин Куросава расплылся в улыбке, такой сладкой, что её можно было класть в пирожки вместо начинки. — И всё же я готов рискнуть. До совещания я планировал остаться в Акаяме, ожидая вашего возвращения. Теперь же я передумал. Я не стану обременительным спутником, Сэки-сан. Все ваши приказы, обращённые ко мне, будут выполнены без промедления. Умоляю принять мою скромную компанию!

И тогда — с большим, замечу, опозданием! — я понял, кого Зимняя Хризантема поила чаем, развязывающим язык. Уверен, чай заваривался не только для господина Куросавы, но для господина Куросавы — в первую очередь. Я понял это сейчас, а инспектор — раньше, прячась за ширмой и слушая мой доклад.

3. «Записки на облаках», сделанные в разное время монахом Иссэном из Вакаикуса

Когда я был ребёнком, не достигшим совершеннолетия, у моего отца собрались гости. Насытившись и выпив саке, они предались стихосложению. Я думал, что меня прогонят, но нет, моё общество пришлось гостям по душе. Впрочем, в детстве я был тихим и скромным мальчиком.

Вскоре мой отец воскликнул:

— Стихи — это прекрасно! Но прекрасный инструмент всё же инструмент. Что можно делать с помощью стихов?

— Зарабатывать себе на жизнь, — рассмеялся кто-то из гостей.

— Достичь славы!

— Соблазнить женщину!

— Развеселиться, если загрустил!

— Проникнуть в суть вещей, — сказал мой отец.

Все замолчали.

— Мы сидим в тепле и уюте, — продолжил отец. — За стенами нашего дома бушует гроза. Слышите гром? У нас есть слово, которое мы понимаем как «гром».

— Но мы понимаем его также как «молнию», — вмешался дядюшка Тори, наш сосед.

Отец кивнул:

— Это так. Слово «гром» обозначает ещё и молнию, которая бегает в тучах. Она бегает, но пока что не ударила. Когда же молния ударит в сосну, растущую на холме, когда она спустится с небес на землю, мы назовём её совсем другим словом. Молния до удара и молния после удара — две разных молнии, два разных слова. Выходит, любой из нас вчера и он же сегодня — два разных человека. Жаль, что мы не меняем имена каждый миг. Не это ли суть вещей?

Все замолчали, а потом удивились. Не словам отца, нет! Просто в тот день я сложил своё первое трёхстишье:

Молния в тучах,

Молния в древесине.

Путь меняет всё.

4. «Я буду ждать твоего возвращения»

Остров Девяти Смертей.

Таких островов в Чистой Земле десять или двенадцать, точно не знаю. Все они называются одинаково, как если бы мы говорили не о дюжине, а об одном-единственном, каким матери пугают непослушных детей. Наш остров расположен в десяти с лишним ри[33] от северо-восточного побережья Госю. В сущности, это даже не остров, а кучка голых скал, надводная часть вулкана, сокрытого в пучине.

Скудная растительность. Мерзкий климат.

Вулкан даёт о себе знать чаще, чем хотелось бы. Когда Идзанаги, бог-творец, рассёк своего сына Кагуцути, бога огня, мечом на восемь частей, которые превратились в вулканы — наш вулкан не вошёл в их число. Но нет сомнений, что и ему досталась частица плоти огненного божества. Последний раз он извергался семь лет назад. Тогда, помимо ссыльных, населявших остров, погибло торговое судно с грузом «чёрного риса». Корабль разбился в щепки и затонул, никто из команды не спасся. Болтают, что во время извержения вода делается тёмно-зелёной, как сосновая хвоя, и всякий, кто утонет в этой воде, обретёт бессмертие. Не знаю, так ли это. Ни один из утонувших моряков не вернулся, чтобы подтвердить или опровергнуть слухи.

Не вернулись и погибшие ссыльные. Кое-кто из них бросался в воду и раньше, гонясь не столько за бессмертием, сколько за быстрой смертью. Ждать извержения невыносимо; жить на острове Девяти Смертей невыносимей стократ. Жизнь здесь не бывает лёгкой, не бывает и долгой.

Моллюски у подножия скал. Места отдыха перелётных птиц.

Разве этим прокормишься?

Всем, кто заслуживал казни, предлагали совершить добровольное самоубийство. Все, кто отказался вспороть себе живот или перерезать горло, отправлялись на остров Девяти Смертей. В приговоре значилась ссылка. Это ведь не казнь, правда? Значит, судья, вынесший приговор, не виновен в смерти приговорённого. Кто виновен? Голод, холод. Жажда. Болезни. Акулы, не брезгующие человечиной. Дождь, снег, ветер. Иногда — вулкан.

Откуда взяться фуккацу?

* * *

В отличие от нас, верховых, слуги шли пешком. Двое безликих — Мигеру и слуга господина Сэки; двое обычных, с лицами. Архивариусу Фудо слуги-каонай не полагалось, его сопровождал коренастый молчун Дзиро. Слугу инспектора Куросавы звали Кицунэ-дзару. Не знаю, имя это или прозвище, но он действительно был похож на обезьян кицунэ-дзару[34]: красная кожа, серая шерсть, унылая морда.

Я ждал, что Кицунэ-дзару будет претить общество каонай — в отличие от Дзиро, который привык к безликим в нашей управе. Но нет, слуга инспектора походил на обезьяну не только видом, но и равнодушием к сословным различиям. Единственное, что его интересовало, так это еда. На почтовых станциях, где мы останавливались, он ел всё, что когда-то двигалось, бегало, плавало, росло, летало, ползало и копошилось — разумеется, если оно позволяло себя съесть. Не брезговал Кицунэ-дзару и объедками, ловко добывая их из мусорных корзин. Ещё я заметил, что он всё время мёрзнет, но скрывает это от других. Хозяева постоялых дворов, понимая, кто к ним прибыл, мигом велели греть для нас воду. Дзиро и Кицунэ-дзару тоже получали свою бочку с горячей водой, одну на двоих, и Кицунэ-дзару сидел там до тех пор, пока в воде сохранялась хотя бы крупица тепла.

Безликим горячей воды не полагалось. Где мылся Мигеру, я не знаю, но грязным телом от него не пахло.

Всю дорогу, пока мы ехали на побережье, чтобы сесть на корабль, который доставит нас на остров Девяти Смертей, я ломал голову над двумя приговорами; верней, над отменой двух приговоров. Дело неслыханное, тут и мудрец-небожитель, не чета мне, весь затылок себе в кровь расчешет.

Ивамото Камбун, мой безумный родич. Чтобы освободить убийцу безликих из тюрьмы, судья отменил собственный приговор. Сенсей Ясухиро для этого дал ложное свидетельство. Оба остались живы вместо того, чтобы покончить с собой от такого позора. Остался жив и мой родич, хотя не мог не понимать, что свобода — подачка, брошенная ему, как псу, неведомым благодетелем. Впрочем, поведение Камбуна я не возьмусь предсказывать — от него я ждал чего угодно, в отличие от судьи и сенсея.

Сабуро по прозвищу Тэнси, мельник из Фукугахамы. Судья отменил и этот приговор. Документ, подтверждающий отмену, лежит в рукаве инспектора Куросавы. Чтобы объявить мельнику о следственной ошибке и вывезти его с острова Девяти Смертей, мы покинули Акаяму. Ну, я — это ладно. Архивариус Фудо — тоже ладно. Слуги вообще не в счёт. Но господин Сэки! Наверное, я отвернусь, когда старший дознаватель станет унижаться перед мельником. Боюсь, что не выдержу такого зрелища. Как его выдержит Сэки Осаму? Не знаю, но убеждён, что старший дознаватель тоже откажется от идеи смыть позор самоубийством, как отказались до него судья и сенсей.

Эти два случая — невозможные и всё же подлинные — походили друг на друга, как братья-близнецы. Не один ли человек отдал распоряжение отменить оба приговора? Не он ли сейчас едет впереди меня, покачиваясь в седле?

Куросава Хигаси. Кукла-неваляшка, инспектор надзора.

Если так, я на верном пути. Разум мой лихорадочно искал общее в обоих случаях, искал и не мог найти. Отмена приговора убийце безликих. Отмена приговора мельнику: вору, скрывшему фуккацу. Кроме отмены приговора, никакого сходства!

Размышляя о Камбуне, я допускал вмешательство правительства, вернее, добрую волю сёгуна. Ода Таханага, владыка Чистой Земли, умерший задолго до моего рождения, благоволил к прадеду Камбуна. Видел в его помешательстве эхо древних традиций; даровал жалованье от казны, передаваемое по наследству. Ода Нобуёши, сменив отца в качестве военного диктатора, сохранил привилегии за семьёй Ивамото. Его преемник Ода Нобутада, а затем и Ода Кацунага, сёгун нынешний, сделали то же самое. Возможно, Кацунага просто забыл о существовании безумных Камбунов, отцов, сыновей и внуков с одинаковым именем. Он забыл, а казначей — скряга, трясущийся над каждой монеткой! — не рискнул лишить жалованья человека, отмеченного милостью сёгуната. Но я слышал, что сёгун Кацунага помешан на традициях прошлого ничуть не меньше своего прадеда. Если так, он вполне мог приказать освободить арестанта и отправить для этого в Акаяму инспектора надзора…

Не сходится. Инспектор прибыл в город ещё до зимы, отмеченной убийством каонай.

Хорошо, допустим, инспектор посетил Акаяму с иной целью. Увлёкся гейшей, задержался, был свидетелем ареста Камбуна; получил из столицы приказ отменить приговор… Теперь сходится. Пока гонец сёгуна добрался до Акаямы, Камбун успел отсидеть в тюрьме два месяца.

И что, спросил я сам себя. Тот же гонец привёз приказ освободить мельника? Рэйден-сан, да ты безумней своего родича! Для этого надо, чтобы весть об аресте Тэнси доставил в столицу небожитель верхом на облаке! Ага, и он же загнал ездовое облако насмерть, везя к нам приказ сёгуна…

Зайдём с другой стороны. Освободить Камбуна велел сёгун, инспектор Куросава только исполнитель его воли. О мельнике сёгун знать не знает, освободить его решил инспектор Куросава лично. Почему? С какой стати жизнь мельника в теле гейши приобрела такую важность, что инспектор готов пожертвовать ради неё честью суда и службы Карпа-и-Дракона?!

«Три покровителя, — сказал мне инспектор. — Три покровителя Зимней Хризантемы, помните? После приезда в Акаяму я заявил себя как покровителя Акеми. Не скажу, что она мне дёшево обошлась, но дело того стоило».

Догадка упала мне на голову, словно дубина, обмотанная тряпьём. Рэйден, дурень, молокосос! Сказать по правде, я не в состоянии был представить, насколько женщина может увлечь мужчину — так, чтобы он решился вернуть её с острова Девяти Смертей. Вернуть вопреки решению суда. Вернуть, заставив нашу службу признать следственную ошибку. Лишь сейчас я сообразил, чем обязан старшему дознавателю. Допрос мельника вёл я, ошибка, реальная или мнимая, пятнала мой служебный долг. Господин Сэки прикрыл меня, взяв на себя позор отвратительной миссии. Допускаю, что взял не своей волей, что ему приказали ехать, не приняв во внимание такое ничтожество, как я. Явись на остров Девяти Смертей младший дознаватель Рэйден, и береговая стража, следившая за тем, чтобы никто не сбежал с места ссылки, скорее всего отказала бы мне в освобождении ссыльного. Начали бы проверять документы, послали бы в Акаяму запрос…

Инспектор Куросава, вам нужен не мельник? Вам нужна гейша Акеми? Вы готовы принять тело Зимней Хризантемы обратно, даже если в нём обитает грязный крестьянин из захудалой деревеньки?

Любовь? Страсть?

У вас, господин «цепкий взгляд»?!

Это годилось для пьесы, разыгранной для услаждения высоких чувств зрителей. Для жизни, как я её себе представлял, это не годилось вообще.

Когда я ещё только собирался в дорогу, в мою комнату зашёл отец. Я поздравил его с благополучным разрешением вопроса, который в последнее время мучил отца не на шутку. Господин Хасимото, начальник городской стражи, наконец-то договорился с сенсеем Ясухиро, приняв извинения последнего. За отцом сохранили место в ночной страже, сохранили и размер жалованья, но существенно урезали количество дежурств в месяц. Это позволяло отцу наконец-то приступить к работе в додзё семьи Ясухиро, добавив к жалованью стражника плату за обучение молодых самураев.

«В ночной страже будут гордиться вами, Хидео-сан», — сказал я.

«Ночная стража», — повторил отец.

Голос его показался мне простуженным. Так сдерживают кашель.

«Нет, настоящая ночная стража — это вы, дознаватели. Вы бродите в такой ночи, какую мы и представить не можем. Вы патрулируете в кромешной тьме. Вытаскиваете на свет преступления и события, которые мы не отыскали бы и с фонарём».

Он помолчал.

«Я буду ждать твоего возвращения, — произнёс он, прежде чем уйти. — Ждать и гордиться».

Глава четвёртаяБольшой Брат и посланец небес

1. «Чтоб вас демоны сожрали!»

Поначалу остров было трудно разглядеть. У горизонта небо, затянутое пеленой, сливалось с морем, стылым и неприветливым. Серая груда камней терялась на этом фоне. По мере нашего приближения остров рос, обретал форму, описать которую я бы затруднился. Беспорядочное нагромождение скал, торчащих из воды, как гнилые зубы бродяги торчат из челюстей — ничего лучшего мне на ум не шло.

Над тоскливым хаосом вздымалась кособокая ножка гриба. Одна ножка, без шляпки — вершина вулкана. Когда этот смертоносный гриб в очередной раз увенчается шляпой из дыма и пепла, мне бы хотелось быть отсюда как можно дальше. К счастью, сейчас я, сколько ни вглядывался, не мог заметить ни единой струйки дыма.

Море безразличия,

Небо уныния.

Остров скорби.

Слышите, как я заговорил? Это чтобы скрасить впечатления от нашего пути.

«Бездарность, — услышал я голос отца. Ну да, он это говорил зимой о Камбуне-старшем. А выходит, что и обо мне. — Злоупотребляет сравнениями. Небо уныния? Отвратительно».

Хорошо, Хидео-сан, я добавлю ветер. Простой незамысловатый ветер, устойчивый и попутный. Никаких сравнений — дует себе в парус, и на том спасибо. Отчалив рано утром, ещё затемно, мы добрались до цели вскоре после полудня. Точнее не скажу, я с трудом мог определить время по положению белёсого пятна — солнца, едва просвечивавшего сквозь муть облаков.

На острове жили — вернее, умирали — только ссыльные. Стражи или какой-либо администрации тут не держали. К чему? Охранять ходячих мертвецов? Поддерживать среди них порядок? Пустая трата времени и средств. С острова Девяти Смертей не сбежишь — говорят, был один случай, лет семьдесят назад. Беглеца, который чудом доплыл до Госю, держась за самодельный плотик из всякой всячины, мигом задержали и вернули обратно. А порядок пусть ссыльные сами поддерживают, если захотят.

Я кое-что слышал про местные порядки. Врагу не пожелаешь.

Бухта, в которую мы вошли, напоминала след от укуса. Вылез из моря великан Дайдаработи, откусил кусок острова и нырнул обратно в воду. Размерами великан удался — бухта имела шагов сто в поперечнике. А вот зубы у него, видать, не очень. Ближе к правому краю бухты в море выдавался короткий причал, с виду надёжный.

Я заметил следы недавней починки.

— Ссыльные чинят, — пояснил капитан, проследив за моим взглядом. — За горсть риса они горы своротят.

На причале толпилось с дюжину оборванцев, дошедших до крайней степени истощения. В сравнении с ними даже нищие Акаямы выглядели упитанными щёголями.

— Я Горо Маруяма! — неслось с пристани. — Я невиновен!

— Это я невиновен! Я!

— Заберите меня отсюда!

— Еда! Вы привезли еду?!

— Убирайтесь в ад, продажные мерзавцы!

— Прошение! Примите прошение!

— Дайте мне поесть!

— Чтоб вас демоны сожрали!

На пристани возникла сутолока. Вскоре из толпы на берег вышвырнули избитого мужчину с окровавленным лицом. Похоже, его проклятия не понравились остальным — тем, кто надеялся на милость. Какое-то время несчастный лежал на камнях без движения. Зашевелился, невпопад дёргая конечностями, будто полураздавленное насекомое; попытался встать. С третьего раза это ему удалось. Спотыкаясь и приволакивая ногу, сквернослов заковылял вглубь острова.

Я думал, он оглянётся. Я ошибся.

— Прочь с причала! — рявкнул капитан. — Назад!

Ссыльные неохотно попятились, бормоча жалобы и мольбы. Борт нашей лодки — капитан гордо именовал её кораблём — скрежетнул о край причала. Двое матросов спрыгнули на дощатый настил и сразу вспомнили, что матросы они по случаю, а по должности — стражники береговой охраны. Вооружённые дубовыми палками, они надвинулись на толпу, оттесняя ссыльных, а капитан подождал, пока третий матрос перебросит на пристань хлипкие на вид сходни, в два шага оказался на берегу и стал привязывать лодку к причальному столбу.

Третий матрос-стражник остался на борту. Взяв длинный бамбуковый шест, он принялся вышагивать по палубе — от носа к корме и обратно, переходя от борта к борту, заглядывая вниз. Нелишняя предосторожность: раньше ссыльные пытались забраться на прибывший корабль и спрятаться, чтобы тайком покинуть остров Девяти Смертей.

За время плавания я осмотрел шест, который стражник сейчас держал в руках. На его конце в бамбук были вставлены три лезвия, длинных и узких. Серьёзную рану такими не нанесёшь, но ухватиться за шест и сдёрнуть стражника за борт или забраться по шесту на корабль лезвия не дадут.

— Опасности нет. Вы можете сойти на берег.

Инспектор Куросава первым ступил на причал, сопровождаемый вертлявым слугой. Сходни опасно скрипели под их тяжестью, но выдержали. За инспектором последовал господин Сэки, потом Фудо. Я сошёл на берег последним, как и положено младшему. Каждый из наших слуг нёс с собой корзинку, закрытую крышкой. Я держался настороже: мало ли что говорит капитан! Люди, доведённые до отчаяния, способны на многое.

В особенности те, кому нечего терять.

Измождённые лица и руки. Погасшие глаза. Губы растрескались, шелушатся. Лохмотья. Тела дрожат от холода. И мы: капитан, трое стражников, двое дознавателей, архивариус, инспектор — все при оружии и со слугами.

Я успокоился.

— Еда! У вас есть еда?!

— Возможно.

Единственное слово, произнесённое инспектором, возымело действие: ссыльные умолкли. Они глядели на нас в немом ожидании: «Что? Что надо сделать, чтобы получить еду?!» Инспектор обернулся к господину Сэки, сделал едва заметный приглашающий жест.

— Несколько дней назад, — старший дознаватель вышел вперёд, — сюда доставили женщину. Молодую красивую женщину.

— Да, господин! Доставили!

2. «Само небо наказало Большого Брата!»

Из толпы вывернулся низкорослый смертник, упал на колени, дважды ударил лбом в грязь. Ветер растрепал копну длинных нечёсаных волос, придав коротышке сходство с демоническим божеством Дайкидзин, каким его изображают в театре. Борода лишь усиливала сходство. Парик демона-бога всегда имеет яркий цвет — чаще белый, но встречаются и зелёные, и фиолетовые — грива же ссыльного была цвета серой глины, размокшей под дождём. У обычных людей таких волос не бывает, даже если они не имеют возможности мыть голову каждый день.

Печать Девяти Смертей, подумалось мне.

— Она жива?

— Да, господин, жива!

— Как она назвалась?

Разумный вопрос. Следовало удостовериться, что речь идёт о той женщине, которая нам нужна. Мало ли кого сюда доставили в последние дни?

— Тэнси, господин!

— Ты уверен?

— Да, господин!

— Сабуро? Акеми?

— Нет, господин! Тэнси!

— Тебя не удивило это имя? Не странно ли для женщины назваться посланцем небес?

— Ей оно подходит, господин! Как никому другому!

— Почему ты так решил?

Инспектор поморщился. Подробности, которыми интересовался старший дознаватель, были ему не по душе. Инспектор предпочёл бы, чтобы за женщиной послали без лишних разговоров. Но останавливать Сэки Осаму, тем паче в присутствии ссыльных, он не захотел.

— Большой Брат!

— Если ты будешь говорить глупости, я велю тебя избить.

— Это правда, господин! Само небо наказало Большого Брата!

Ссыльные одобрительно зашумели:

— Из-за неё!

— Само небо!..

— Поделом ему!

— …по заслугам…

— Давно пора…

— Кто такой Большой Брат? Что с ним произошло? — Сэки Осаму возвысил голос, перекрыв гомон. — При чём тут женщина, называвшая себя Тэнси?!

На сей раз инспектор не проявил неудовольствия. Похоже, в нём самом проснулся интерес. Что уж говорить обо мне?! Сейчас я вдоволь пользовался редчайшей удачей: Сэки-сан задавал те вопросы, которые жгли язык младшему дознавателю Рэйдену! В конце концов, если господина Сэки вынудили покрыть себя позором, то справедливо, что он желал знать, что кроется за всем этим.

А уж я-то как желал! Гром и молния! Не думаю, что закончу свою жизнь престарелым главой семейства в окружении рыдающих правнуков. На дне терпения находится небо, только вряд ли я когда-нибудь доплыву до благословенного дна.

— Большой Брат главный, господин!

— Сильный!

— Злой!

— Отбирал еду, господин. Приказывал, что делать. Кто не слушался, тех бил. Он даже ел мертвецов, господин! Свежих мертвецов, будто он не человек, а Цути-Гумо, «грязный паук». Тадао с Джуро ему помогали. Однажды Тадао подкрался к Большому Брату ночью, когда тот спал. Хотел переломать ему ноги камнем, хотел сам стать главным, злым…

— Большой Брат проснулся!

— Вскочил!

— О-о-о!

— Он сам переломал ноги Тадао…

— Закройте рты! А ты рассказывай.

— Слушаюсь, господин! А можно получить чуточку еды?

По виду господина Сэки голодный Дайкидзин быстро понял, чтó получит вместо еды, если тотчас же не перейдёт к сути.

— Да, господин! Я совсем не хочу есть! Когда госпожу Тэнси высадили на остров и корабль отчалил, Большой Брат схватил её. На ней была одежда, хорошая одежда. Большой Брат решил сорвать эту одежду и забрать себе. Ещё он решил овладеть женщиной прямо на берегу.

Госпожа, отметил я. Госпожа Тэнси.

— Он раньше всегда так делал. Госпожа Тэнси молодая, красивая. У нас давно нет таких женщин. С тех пор, как умерла Рини…

— Короче!

— Да, господин! Большой Брат схватил госпожу Тэнси и упал. Он дёргался и хрипел. У него глаза закатились. Его рвало, как после укуса змеи. Я видел, такое бывает! Но здесь нет змей. Говорят, раньше были, но их давно съели…

— Дальше!

Инспектор бросил косой взгляд на своего слугу. В ответ Кицунэ-дзару сделал пальцами некое движение. Весьма неприличное, как по мне. Я ждал, что инспектор выбранит негодника, но нет, господин Куросава только кивнул.

Похоже, он остался доволен.

— Госпожа Тэнси сказала: «Нашему брату нужна помощь!» Но кто стал бы помогать Большому Брату? Никто, даже калека Тадао и мерзавец Джуро. Тогда госпожа Тэнси спросила: «Есть ли убежище у нашего брата?» Есть, сказали мы. «Отнесите его туда, — велела госпожа Тэнси. — Ибо человек милосердный благотворит душе своей, а жестокосердный разрушает плоть свою». Мы отнесли. Кому охота разрушить плоть свою? Я тоже нёс, господин! И госпожа Тэнси. Ухватила Большого Брата подмышки и тащила. Ей было тяжело, но она тащила, да!

— Куда?

— В пещеру, господин. Большой Брат жил в пещере. Там госпожа Тэнси стала его лечить: развела огонь, укутала, чем было. Дала воды, напоила отваром из моллюсков. Понимаете, господин? Он хотел её ограбить, опозорить, а она о нём заботилась! Она бодисаттва, святая Каннон. Истинный посланец небес!

— Где она сейчас?

— В пещере, господин. С Большим Братом.

Знаете, что я тут сделал? Я нарушил все правила приличия.

3. «Почему не покончил с собой?»

— Сэки-сан! Вы позволите?

— Чего вам?

— Нижайше прошу вашего позволения привести сюда эту женщину!

Сэки Осаму глянул на инспектора Куросаву. Инспектор сделал вид, что происходящее его не касается. Поступайте, мол, как знаете, я не желаю вмешиваться. Тогда господин Сэки перевёл взгляд на ссыльных, жавшихся у края причала, и решил, что серьёзной угрозы те не представляют.

— Идите, младший дознаватель. Пусть ваш слуга вас сопровождает.

— Да, Сэки-сан! Я быстро управлюсь!

Неловко сознаваться, но присутствие Мигеру с его клюкой придало мне уверенности.

— Ты! — указал я на Дайкидзина. — Покажешь дорогу.

— Да, господин!

Коротышка пожирал глазами корзинку в руке Мигеру и облизывался. Язык у него был серый, в нездоровых пятнах.

Ссыльные расступились, мы прошли между ними. На обитателей острова Девяти Смертей я не смотрел, будто их тут и вовсе не было. Они меня поняли правильно: уставились в землю, не смея обратиться с какой-нибудь просьбой. Дайкидзин с прытью горного козла взбирался по каменистой тропе, за ним следовал я, а за мной — Мигеру.

«Прикрывая голову, не оголи спину!» — писали мне как-то бандиты, угрозами пытаясь вынудить меня отступиться от расследования. Что ж, я запомнил. Думаете, я про Мигеру? Нет, я про Сэки Осаму. Старший дознаватель прикрыл меня, ничтожного, которому доверили вести дело Тэнси; принял позор на себя. Теперь мой долг закрыть собой господина Сэки. Сэки-сан, вам не придётся унижаться публично, на пристани, в присутствии местного отребья и береговой стражи. Вы не будете приносить извинения негодяю-мельнику.

За вас это сделаю я. В глухой пещере, без лишних глаз и ушей.

Острые зубы камней грозили изорвать мои сандалии в клочья. Выдержит ли обувь обратный путь? А ссыльные тут босиком шастают! Думаю, у них не подошвы, а копыта.

Со скал неслись отчаянные крики птиц. Казалось, птицы раз за разом бьются в низкий потолок неба, не в силах вырваться с острова-клетки. Неужели в этих птиц перерождаются ссыльные после смерти? Им не дозволено покинуть остров даже в следующем рождении? Вот ведь какие глупости в голову лезут! Надо поскорее убираться отсюда.

Как тут вообще можно жить?!

Видимо, последнюю фразу я произнёс вслух. Дайкидзин обернулся на ходу, решив, что я обращаюсь к нему:

— Плохо здесь жить, господин. Хуже некуда!

— Тогда почему ты ещё жив? Почему не покончил с собой?

Жить в позоре и бесчестии?! Страдать от голода и холода? Выпрашивать подачки? Подчиняться людоеду, звать его Большим Братом? И всё это без надежды когда-нибудь вернуться к нормальной жизни? То, что я предложил Дайкидзину, было стократ лучше его нынешнего существования.

— Страшно, господин, — признался ссыльный. — Страшно, но страх — пустяки. Сказать по правде, я уже решился. Если бы не госпожа Тэнси…

— Тэнси?

— Самоубийство — грех, сказала она. Нет в нём чести, нет и спасения. Самоубийц ждут демоны преисподней. Смеются, точат когти. «Хочешь в ад?» — спросила она. Я подумал и решил, что не хочу.

— Ты поверил ей?

— Да, господин. Она так говорит, что веришь.

Зря тревожишься, подумал я о Дайкидзине. Вряд ли в аду хуже, чем на твоём острове.

— Неслыханная дерзость! Немыслимая глупость! Всякий знает: кто предпочёл смерть позору, попадёт в рай будды Амиды! Или получит следующее рождение, лучше нынешнего! Это всем известно!

— Нижайше прошу простить меня, господин. Да, я слишком доверчив.

— Что ещё наболтала тебе эта женщина?

— Убийство — грех, сказала она. Убил ты себя или кого-то другого — всё едино. Но есть такое убийство, которое самоубийство, и оба они вовсе не грех! Представляете? Она такое сказала! Воистину она бодисаттва! Слушаю и верю; не понимаю, но верю! Вы бы тоже поверили, господин… Умоляю, дайте мне немного еды! Я сейчас умру от голода.

— Есть на ходу сможешь?

— Да, господин! Конечно, господин!

— Мигеру, дай ему поесть.

Действительно ли ссыльный так голоден, что возьмёт еду из рук каонай? Взял, не побрезговал. Один рисовый колобок целиком сунул в рот, другой крепко зажал в руке и припустил по тропинке, оглядываясь на нас через плечо. Боялся, что отберём, что ли? Я едва за ним поспевал. Мигеру, тот вообще в кои-то веки использовал свою клюку по назначению: взбирался с её помощью по здешней крутизне.

— Пришли, господин.

Пещера оказалась просторной. Один вход высотой в полтора человеческих роста и шириной в размах моих рук. Далеко ли она тянулась? Снаружи не разобрать: всё тонуло в глухом сумраке.

Я шагнул вперёд.

— Госпожа Тэнси! — возвестил Дайкидзин. Последовать за мной он не торопился. — Это к вам!

Чистый тебе привратник! Недурно тут мельник устроился.

В семи шагах от входа, там, куда не слишком задувал холодный ветер, жались друг к другу самодельные ложа: охапки сухих водорослей. На ближнем храпел детина, укутанный в тряпьё. Чтобы его разбудить, требовалось нечто большее, чем наши голоса и мои шаги. В очаге, сложенном из угловатых обломков камня, рдели угли. Дальше валялась груда хвороста — судя по виду, плавник, выловленный у берега. На уступе стоял котелок, весь в копоти, и стопка глиняных плошек. На верёвках, натянутых между стеной пещеры и потолком, висела рыба и какие-то узелки — должно быть, со съестными припасами…

— Рада вас видеть, господин дознаватель. Хорошо ли добрались?

Она выступила из темноты, одетая в знакомый мне плащ с капюшоном. Даже без белил, румян и пудры, с волосами, собранными в простую крестьянскую причёску, гейша Акеми производила сильное впечатление. Ещё большее впечатление производило то, что мельник приветствовал меня так, будто мы вчера расстались.

— Рада? Мы оба знаем, что ты — мужчина!

— Нижайше прошу простить мою дерзость. По закону, насколько мне известно, человек, занявший женское тело в результате фуккацу, считается женщиной вне зависимости от того, кем он был в предыдущей жизни. Если я ошибся, умоляю о снисхождении!

Во время допроса он изъяснялся иначе.

— Ты прав, Сабуро из Фукугахамы. По закону ты — женщина. И я буду обращаться к тебе сообразно закону. Сабуро? Акеми-вторая? Или мне следует называть тебя Тэнси?

— Если вам не трудно, господин.

— Хорошо, — согласился я.

Изо всех сил я старался преисполниться терпением и кротостью. В свете того, что мне предстояло, это было необходимо.

— Твоё дело пересмотрено. Ты признан… признана невиновной. Я прибыл забрать тебя из ссылки. Служба Карпа-и-Дракона… Я приношу тебе извинения по поводу допущенной ошибки.

Вот, сказал. И даже поклонился.

И не сгорел от стыда.

— Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем, — ответила Тэнси. Голос её звучал нараспев, рождая эхо под сводами пещеры. — Бог — судия праведный, крепкий и долготерпеливый.[35]

За моей спиной вздрогнул Мигеру. Хотел что-то сказать, но нет, промолчал. Не знаю, что его взволновало. Наверное, удивился, что мельник знакóм со священными текстами. Сýтру, а может, наставления патриархов древности, которые сейчас цитировала Тэнси, я никогда не слышал. Но мало ли чего я не слышал?

— Я не держу на вас зла, господин, — добавила она. — Вы выполняли свой долг. Я же был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне. И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.[36]

Мигеру задышал чаще.

— Идём, Тэнси. Нас ждёт корабль.

— Да, господин. Могу я попросить вас о сущем пустяке?

— О чём же?

— Я вижу у вашего слуги корзинку. В ней еда?

— Да.

— Не могли бы вы оставить эту еду моим братьям? Тем, кто вынужден влачить жалкое существование на этом острове?

Тэнси печётся о собратьях по несчастью? Я не видел в этом ничего дурного.

— На пристани мой слуга отдаст корзинку ссыльным. Другие слуги сделают то же самое.

— Вы очень добры, господин!

* * *

До пристани мы добрались без приключений. Дайкидзин следовал за нами, пуская слюни. Когда наши слуги поставили корзинки на причал, ссыльные бросились к вожделенной добыче, толкаясь и бранясь. И остановились, услышав голос Тэнси:

— Не делайте друг другу зла. Не отбирайте еду у слабого. Поделите, что вам дали, между всеми поровну.

Ссыльные молчали. Не желая смотреть, как они станут делить еду, я двинулся к сходням. Я ждал шума драки, но за моей спиной всё было тихо.

4. «Что в тебе такого ценного?»

Пока мы плыли обратно, я всё время глядел на Тэнси. Прекрасная женщина, уже отмеченная печатью острова Девяти Смертей — нуждой и истощением — она сидела на корме, не по-женски широко разведя колени. Она ни с кем не пыталась заговорить; впрочем, и с ней никто не заговаривал.

Между собой мы тоже не говорили. Меня это устраивало, потому что не мешало размышлять. Я беседовал с Тэнси, как с мужчиной, хотя он об этом не знал.

Эй, мельник!

«Ты признаёшь себя виновным в краже имущества госпожи Акеми? — спросил тебя судья перед вынесением приговора. — В попытке незаконно покинуть город?»

И ты ответил:

«Да, господин судья».

«…в краже лодки?»

«Да, господин судья».

«…в попытке скрыть фуккацу?»

«Да, господин судья».

Всё время да, ни разу нет. Ни малейшей попытки обелить себя. Самый отъявленный злодей, зная, что его преступления доказаны, начинает юлить, желая смягчить приговор. Самый тупой крестьянин помимо признания добавляет что-нибудь, что, по его мнению, может его спасти. Ты же соглашался, ничего не добавляя сверх того.

Почему, Тэнси?

Без признания нет приговора. Но если обвиняемый упорствует, запирается или искажает доказанное, признание у него выбивается пытками. Согласно трактату о пыточном деле, с которым я ознакомился по настоянию архивариуса Фудо, судебным палачам рекомендуются четыре вида воздействия на обвиняемого — бичевание с присыпанием ран песком, придавливание «камнями из Идзу», связывание с перекрытием кровеносных сосудов и подвешивание за руки, скрученные за спиной. Пытки же голодом или дымом в трактате и вовсе упоминались не как пытки, а как способы убеждения.

Лучше признаться здоровым, чем калекой.

Ты боялся пыток, Тэнси. Боялся боли? Или боялся того, что не выдержав мýки, ты признаешься в чём-то, о чём следует молчать?! В чём-то, не имеющем касательства к делу гейши?! Язык человека проворен; испытывая мучения, легко проболтаться. Неужели, Тэнси, тебе проще было умереть на острове Девяти Смертей за грабёж, побег и сокрытие фуккацу, нежели выдать тайну, о которой знал ты один?

А может, ты знал, что Девять Смертей пощадят тебя? Что за тобой приедут, освободят, живым вынут из пасти дракона? Инспекция надзора обладает такой властью, тебе оставалось лишь продержаться до прихода спасения. И ты держался, Большой Брат тому подтверждение. Заключён в теле слабой женщины, ты без труда справился с громилой-людоедом. Притворяясь милосердным, занял пещеру Большого Брата. Ухаживая за пострадавшим от твоей руки, пользовался его припасами съестного. Укрывался одеждой, которую Большой Брат отобрал у ссыльных.

Кто ты, Тэнси, посланец небес?

Ты мэцукэ, «цепкий взгляд»? Шпион на службе у правительства? Там, на пристани, я понял жест Кицунэ-дзару: похожий на обезьяну слуга инспектора показал господину, что ты, Тэнси, сделал с Большим Братом. Силач дёргался от твоего прикосновения, хрипел, рвал зелёной желчью, но остался в живых. Ты лазутчик, чья цена высока?! Я готов допустить, что инспектор Куросава вмешался в твою судьбу, играя жизнью и честью судей и дознавателей, вовсе не ради плотской страсти к телу прекрасной гейши. Любовь сильна, но инспектор не похож на человека, что руководствуется чувствами.

Он спасал не гейшу, но лазутчика? Кладезь секретов? Доверенное лицо?! Не думаю, Тэнси, что твой ранг в инспекции надзора столь высок. Умер в ссылке от голода, и ладно, был человек, и нет, и забыли о человеке…

Если ты шпион, Тэнси, что в тебе такого ценного?

Я ещё раз оглядел молчаливую женщину с ног до головы. Со стороны могло показаться, что молокосос, у которого чешется в штанах, пускает слюни при виде красавицы. А, пусть думают, что хотят!

«Я был не в себе, господин…»

Помнишь, Тэнси? Ты сказал мне это во время допроса.

«Не понимал, кто я, что со мной. Куда ни гляну, кругом страх и ужас! Я умер. Я живой. Я женщина из города. Гейша? Я мельник, я не умею быть гейшей! Дай, думаю, сбегу куда подальше…»

И ещё:

«Не бойся, дочь моя…»

Помнишь, Тэнси? Ты сказал это дочери аптекаря сразу же после своей смерти. Я знаю это со слов Теруко, но вряд ли она солгала мне.

«Нет в случившемся твоей вины. С милостивыми Бог поступает милостиво, а с лукавыми — по лукавству их. Нас никто не видел?»

Ты был не в себе, Тэнси? Кругом страх и ужас, да? И вот, купаясь в страхе, сгорая в ужасе, ничего не понимая, ты успокаиваешь дочь аптекаря? Спрашиваешь, нет ли здесь свидетелей? На ходу обдумываешь способ безнаказанно избавиться от трупа?

Знаешь, Тэнси, чего бы мне хотелось? Мне, самураю? Чтобы я, ничего не понимая, глядя на своё мёртвое тело, действовал с таким же хладнокровием!

Ты — человек, не теряющийся после смерти и воскрешения. Хладнокровный в первые же мгновения после фуккацу. Способный убедить носильщиков паланкина в том, что ты — их хозяйка. В чужом доме ты без промедления собираешь всё ценное. Крадёшь лодку, будучи уверен, что справишься с вёслами и парусом.

«Клиент болтает без умолку, — сказала гейша, раскрывая Теруко секреты особенного чая. Тогда Акеми ещё была гейшей, Зимней Хризантемой, а не хитрецом, скрывшим фуккацу. — Они выбалтывают лишнее, потом им стыдно. Они дарят тебе подарки, чтобы ты забыла об их откровениях. Это чай стыда, дитя, он приносит таким, как мы, немалую прибыль».

Будь я гейшей, поил бы я таким чаем своих покровителей? Местных — да. Насчёт чиновников Акаямы я был бы спокоен. Поил бы я таким чаем инспектора надзора, прибывшего из столицы? Глаза и уши сёгуната? Да я бы скорее отрубил себе руку! Такому человеку достаточно щёлкнуть пальцами, и вот ты уже не белая гейша, а каси-дзёро, дешёвая проститутка с набережной.

Если Зимняя Хризантема рискнула на такой поступок, у неё для этого имелись веские причины. Вряд ли Акеми делала это для собственного обогащения: слишком опасно, всё равно что дёргать тигра за усы. Окажись лже-мельник Тэнси правительственным лазутчиком, он мог бы рассказать много интересного об этих причинах, назвать заказчика — если, конечно, у убитых, воскресших в чужом теле, сохранялся бы доступ к знаниям убийцы, отправившегося в ад.

Если бы…

Носильщики паланкина. Слуги в доме гейши. Никто не заподозрил подмены. Украшения Зимней Хризантемы. Шпильки, кольца, серьги. Лучшие кимоно. Ты нашёл их, не слишком утруждаясь. Взял самое ценное, не допустив ошибки.

Тэнси, тебе досталась память Акеми?!

Глава пятаяМогильный камень семьи Такенучи

1. «Кто будет нести паланкин?»

Мне вспомнилась осенняя дорога на Хонсю. Не тракт, поливаемый дождями, горы, поля и деревни — скорее, путь как таковой, некий символ дороги. Многое тогда со мной происходило впервые. Я в первый раз уезжал так далеко от дома, впервые переправлялся на другой остров, угодил в шторм, вынес свой личный приговор госпоже Йоко. Сейчас слово «впервые» тоже путешествовало со мной бок о бок. Компания господина Сэки, Фудо и инспектора Куросавы. Остров Девяти Смертей. Оправдание и возвращение смертника. Плавание по ночному морю…

После бури в проливе — пустяки! Даже интересно.

Два фонаря — на носу и корме — высвечивали чёрную зыбь на три дзё[37] вокруг лодки. Масляные блики играли в пологих волнах. Сами волны казались мне вязкими и тяжёлыми, словно мы плыли по жидкой смоле. Упадёт искра за борт — полыхнёт до горизонта!

Только где он, этот горизонт? За пределами колеблющегося круга света всё тонуло в непроглядном мраке. В мире существовала только наша лодка, плывущая из ниоткуда в никуда. Я взглянул в небо, но и там обнаружил лишь безвидную мглу: ни звёзд, ни луны.

Что бы сказал настоятель Иссэн? «Будьте сами себе светильниками. На себя полагайтесь, на других не полагайтесь!» Ну да, это сказал не настоятель. Но он бы повторил, я уверен! Вот, плывём, сами себе светильники. Как мы доберёмся до места назначения? Мимо берега не промахнёмся, но вот мимо поста береговой охраны — запросто!

— Вижу сигнальный огонь!

После крика матроса я тоже разглядел трепещущий рыжий огонёк впереди по курсу. Капитан принялся отдавать команды, лодка повернула, нацелившись носом на огонь. Это будде хорошо быть самому себе светильником! А людям, далёким от просветления, нужен маяк.

Вскоре в свете сигнального костра я смог увидеть знакомую пристань и часть каменистого берега. Тьма расцвела дюжиной огненных глаз, на пристань высыпали стражники с фонарями. Вот уже нашу лодку притягивают к причалу, швартуют, надёжно закрепляют канатами, перебрасывают сходни…

— С благополучным возвращением! Мы подготовили вам лошадей, паланкин и фонари.

Было заметно: начальник поста выглядит виноватым. Ему очень хотелось отлучиться — в нужник, что ли? — но долг требовал оставаться на пристани.

Когда на сходни ступил господин Сэки, доски с натугой заскрипели. Но слышали бы вы их скрип, когда на них ступил инспектор Куросава!

— Благодарю за расторопность, — брюзгливо заметил старший дознаватель. — Но не слишком ли вы торопитесь? Мы рассчитывали переночевать, а в путь двинуться уже с утра.

— Нижайше прошу меня извинить, — начальник поста упал на колени. — Наши казармы совершенно не приспособлены для ночлега путешественников, тем более таких знатных. Почтовая станция всего в часе[38] езды по тракту. Там есть все удобства…

Нас хотели спровадить, и поскорее. Боялись заразиться от нас позором? Отмена приговора, возвращение осуждённого, необходимость его сопровождать… Куда, зачем? «Не желаю этого знать!» — читалось на лице начальника. Чужой стыд? Чужая тайна? От такого лучше держаться подальше!

Господин Сэки нахмурился:

— Тогда хотя бы выделите нам сопровождающих!

Старший дознаватель был в бешенстве. Есть такая крайняя степень бешенства, когда оно бессильное. Мы с Фудо помалкивали, как и положено младшим по должности и возрасту. Я покосился на инспектора Куросаву. Если инспектор поддержит господина Сэки, начальнику поста придётся уступить. Однако инспектор отвернулся. К разговору он не прислушивался, словно происходящее нисколько не касалось господина Куросавы.

Не прислушивался он, как же! Уж не вы ли, инспектор, ещё по пути на остров приказали начальнику подготовить всё для нашего скорейшего отъезда? Раз нам выделили паланкин, значит, знали заранее, что с нами будет женщина. Зачем вам это, инспектор? Торопитесь продолжить путь? Мы ведь всё равно не станем ехать всю ночь! Заночуем не здесь, так через час на почтовой станции. Или вы заботитесь о том, чтобы Тэнси видело как можно меньше людей?

Мельник или шпион, что за тайну скрывает этот человек?!

— Умоляю простить меня, недостойного! Мои люди несут службу, они не могут отлучиться. Кроме того, дорога здесь одна, вы по ней ехали сюда. Над почтовой станцией всегда горит фонарь, мимо не проедете!

— Кто же будет нести паланкин?

— У вас четверо слуг, — начальник замялся. — Если, конечно, дама не против, чтобы среди носильщиков было двое безликих.

— Нет ни раба, ни варвара, ни свободного, ни безликого, — донеслось со сходней. — Бог во всех и во всём[39]. Я не буду возражать, если меня понесут каонай.

Тэнси в облике Акеми сошёл на пирс. Скромно потупившись, он встал позади нас, рядом со слугами.

Вопрос был решен. У господина Сэки иссякли возражения, а может, он счёл ниже своего достоинства и дальше препираться с начальником поста. Нам подвели лошадей, ещё двух навьючили нашей поклажей. Мы с Фудо повели их в поводу. Тэнси подали паланкин, расписанный белыми цветами. Мне вспомнилось прозвище Акеми: Зимняя Хризантема.

Надо же, какое совпадение!

Слуги Фудо и инспектора Куросавы встали впереди, нацепив на грудь фонари, Мигеру и каонай господина Сэки пристроились сзади, как и положено низшим из низших. Когда носильщики подняли паланкин, тот изрядно перекосило — все четверо были разного роста. Ничего, подложили подушки, кое-как выровняли.

Тэнси в паланкине молчал, не жаловался. Должно быть, после острова Девяти Смертей ему всё казалось райской обителью. Привяжи мы его к лошади да волоки за собой по земле — не пикнул бы!

— В путь! — объявил Сэки Осаму.

Начальник поста не соврал — часа не прошло, как впереди сверкнул фонарь почтовой станции. Договариваться о ночлеге отправился инспектор. Чуть позже слуга инспектора отвёл Тэнси, ждавшего снаружи, к неприметной задней двери и впустил внутрь. Мои подозрения превратились в уверенность: инспектор желал, чтобы Тэнси не слишком бросался людям в глаза.

Кицунэ-дзару задержался на пороге, огляделся по сторонам. Удовлетворившись осмотром, он последовал за бывшим мельником. Инспектор велел не оставлять Тэнси без присмотра. Мужчина и женщина в одной комнате? Приличия мало заботили господина Куросаву. Куда больше его волновало другое. Вдруг Тэнси задумает бежать? В Акаяме лже-гейше едва не удалось скрыться. Если бы не патруль во главе с моим отцом…

Глаза отчаянно слипались. Понадеявшись на бдительность инспекторской обезьяны, я отправился в комнату, выделенную нам. Спать! Да, без ужина. Спать хотелось сильнее, чем есть. День был долгий и странный.

Что готовит нам завтра?

2. «Тебе не радостно вернуться в памятные места?»

Утренние сюрпризы не заставили себя ждать. Первый из них оказался приятным: завтрак! Горячий рассыпчатый рис с дольками печёного чеснока и розоватыми волокнами рыбы благоухал на всю маленькую, но очень чистую харчевню. В мисочке отдельно подали маринованный имбирь, солёный дайкон и васаби.

Такая глушь — и такие повара!

Завтрак с лихвой возместил пропущенный мной ужин. Благодарить за изобилие следовало инспектора Куросаву: хозяин расстарался перед высоким, а главное, опасным гостем. Что ж, путешествие в компании столичного инспектора имеет свои преимущества.

Когда мы выбрались наружу, лошади были уже готовы. Я стоял, привалясь к столбу коновязи, щурился на солнце, встающее на востоке, будто сытый кот. День обещал быть ясным, в отличие от вчерашнего. Отвратительное задание выполнено, мы возвращаемся домой. Там мне поручат новое дознание — и можно будет с чистой совестью выбросить из головы все перипетии этого унизительного дела.

Тайна Тэнси? Ну, тайна.

Она, вне сомнений, известна инспектору. Иначе с чего бы он потребовал пересмотра приговора и возвращения смертника с острова? Раз так, это не моё дело. Господин Куросава уж всяко распорядится этой тайной и самим Тэнси с большей пользой, чем младший дознаватель Рэйден.

От хлопка по плечу я пошатнулся и упал бы, если бы не столб. У архивариуса Фудо тяжёлая рука! Я обернулся к Фудо, который подобрался, как всегда, незаметно, но архивариус с видом заговорщика скосил взгляд куда-то вправо, предлагая мне посмотреть туда же.

Я посмотрел.

Инспектор Куросава делал недвусмысленные знаки, приглашая отойти от гостиницы. Удостоверившись, что все поняли его жесты правильно, инспектор двинулся в указанном направлении. Сэки Осаму, Фудо и я последовали за ним, слуги потянулись за нами. Кицунэ-дзару по пятам сопровождал Тэнси. Я думал, инспектор велит слугам остаться — нет, напротив, он поощрял их присутствие.

Мы остановились в сотне шагов от гостиницы, на открытом месте. Захочешь подслушать — тайком не подкрадёшься.

— Полагаю, все вы намерены без промедления вернуться в Акаяму.

Говорил инспектор тише обычного. Порывы ветра срывали слова с губ, несли прочь. Нам приходилось вслушиваться.

— Мне очень жаль разочаровывать таких достойных самураев, как вы. Но долг превыше наших желаний. Мы должны завершить миссию.

— Миссия? И какова же она?

Сказанное инспектором предполагало вопрос. Господин Сэки его задал, не выказав ни интереса, ни раздражения. «Вы хотели, чтобы я спросил, я спрашиваю», — слышалось в голосе старшего дознавателя.

— О, эта миссия даже не вполне наша, — Куросава улыбнулся, словно речь шла о весёлом пустяке. — Её должен завершить Тэнси. А мы обязаны сопроводить его — хотя по правде, он теперь не он, а она — до места назначения.

— Миссия? Моя миссия?!

Тэнси забыл все приличия:

— Простите, господин, я не понимаю, о чём речь.

Инспектор ничуть не рассердился. Казалось, женщина, только что освобождённая из-под стражи — освобождённая ли? — имела полное право вмешиваться в разговор самураев, посвящённый делам службы.

— Ты это поймёшь, — инспектор подмигнул Тэнси. Похожий на куклу-неваляшку, инспектор сейчас выглядел потешно, но никому и в голову не пришло рассмеяться. — Ты это сразу поймёшь, как только мы прибудем на место. Там остался кое-кто, кто нуждается в твоём возвращении.

— Что же это за место, господин?

— О, Тэнси! Я был лучшего мнения о твоей проницательности. Неужели годы не прибавили твоему разуму остроты? Это Фукугахама, деревня, в которой ты так славно потрудился. Много муки́ намолол, а? Отсюда до неё три дня пути.

Никогда я ещё не видел, чтобы люди бледнели так резко, так стремительно. Кожа Зимней Хризантемы, без того светлая — «лунная», говорили знатоки женской красоты — сделалась белей наилучшей рисовой бумаги. Хоть тушью на этом лице пиши!

Бывшая гейша попятилась на шаг. Бывший мельник судорожно сглотнул. Я прямо видел их обоих: гейшу и мельника. Ещё я видел кого-то третьего, чьё имя оставалось для меня тайной.

— Тебе не радостно вернуться в памятные места? — инспектор говорил так, что было не понять, обращается он к мужчине или женщине. — Устроить счастье ещё одного человека? До сих пор у тебя это хорошо получалось. Надеюсь, ты меня не подведёшь. Или я напрасно забрал тебя с острова Девяти Смертей?

Куросава по-прежнему улыбался. Но взгляд его, устремлённый на Тэнси, сделался жёстким.

— Н-нет, господин.

— Громче!

— Н-не напрасно…

— Вот и замечательно! Господа, — инспектор обернулся к нам, потеряв интерес к Тэнси. — Понимаю, что у вас есть вопросы, но с ответами придётся подождать. Когда миссия при вашем — нашем! — содействии будет выполнена, вы сможете узнать подробности. Поверьте, это большая честь. Такой чести удостаиваются немногие.

Честь, думал я. Тэнси, бледный как полотно. Наша унизительная роль — эскорт при мельнике или шпионе, кем бы Тэнси ни был. Миссия, которая пугает Тэнси до смерти. Миссия, о которой мы узнаем лишь после её исполнения. Почему Тэнси так боится возвращения в родную деревню? Он там что-то натворил? Бежал? Или его страшит иное? Неужели корень его страха — то, что инспектор Куросава знакóм с его прошлым?! Нет, если Тэнси — шпион правительства, инспектор обязан знать о нём всё необходимое.

В этом нет ничего удивительного.

Для ужаса Тэнси я сейчас видел единственную причину. Если Тэнси выполнял в Фукугахаме важное поручение, ему стоило бояться одного: наказания за некачественное исполнение, за ошибку, исправление которой потребовало стольких трудов — отмена приговора, отряд сопровождения из четырёх самураев…

— В путь! — скомандовал инспектор.

3. «Зачем ты зовёшь меня шлюхой?»

Я уже говорил вам, что просыпáться зимой — мучение? Ещё и добавлял, что просыпаться раньше обычного — пытка. Так вот, я заблуждался. Гораздо хуже засыпáть ранней весной. А поминутно выныривать из сна, словно карп из речной пены — адская забава.

Зимой-то я просыпался дома, под крышей! А засыпаю здесь и сейчас, под открытым небом. В комнате ветер задувал из щелей, а тут ему и щелей не надо. Дует отовсюду, как взбесился! И старые шишки в бок давят. Корни повылезали, торчат горбами. Да, знаю. Самурай должен стойко переносить испытания. А я разве не переношу? Разве не стойко? Я ведь не жалуюсь, я просто так, чтобы время скоротать…

Могу даже стих сложить:

Горе-злосчастье,

Тяготы, лишения:

Лучшие друзья.

С дороги, ведущей от побережья в Акаяму, мы свернули в горы. Гуськом пробрались сквозь редкий подлесок: бамбук, магнолии, дикая вишня. Дальше пошёл лес настоящий, густой: бук, каштан, ольха. Лианы, старые и сухие, густо оплетали корявые стволы и ветки. Если они и напоминали мне что-то изысканное, так это сброшенную змеиную кожу. Безлистый в эту пору, лес навевал тоску и уныние. О торных путях можно было только мечтать, о почтовых станциях с гостиницами — тоже. Тропа забирала всё круче, лошадей то и дело приходилось вести под уздцы. Животные храпели, стригли ушами, мотали головами.

Волчий вой — к счастью, далёкий — пугал их.

Слуги намаялись с паланкином, выискивая просветы между деревьями, достаточно широкие, чтобы пройти попарно, всей четвёркой, и без ущерба пронести опостылевшую ношу. Каждую минуту я ждал, что инспектор Куросава велит Тэнси выбраться наружу и идти пешком. Это на главных трактах женщинам вроде гейши Акеми разрешено путешествовать только в паланкинах, задёрнув занавески. А тут кто станет проверять? Я ждал и ошибся в своих ожиданиях: инспектора нимало не интересовали злоключения слуг.

Я ошибся дважды. Строго между нами, я предполагал, что толстяк-инспектор в дороге станет неподъёмной обузой. Такого в паланкине и дракон не снесёт! Нет, Куросава с лёгкостью юноши взбирался на лошадь, ловко сидел в седле, без жалоб шёл, куда надо, а если временами и вздыхал, так сразу же начинал смеяться над самим собой. Это старший дознаватель Сэки днём ногу подвернул, а инспектор молча подставил плечо, не дожидаясь, пока это сделает слуга. Теперь господин Сэки ехал верхом везде, где было можно, и даже там, где было нельзя. А когда становилось совсем нельзя, господин Сэки шагал, сцепив зубы, с каменным лицом, хотя я видел, что ему больно ступать на повреждённую ногу. На привале, перед тем, как прикончить нашу бедную трапезу и лечь спать, архивариус Фудо порвал на ленты нижнее кимоно. Утром Фудо намеревался плотно забинтовать старшему дознавателю щиколотку, облегчив страдания.

Впрочем, травма не помешала Сэки Осаму заснуть сразу же после ужина, растянувшись на голой земле. Ишь, храпит, что твой медведь!

Я сел, привалился спиной к стволу молодого дуба. Плотнее закутался в плащ, один нос наружу выставил. Темень кругом, хоть глаз выколи! Звёзды попрятались, месяц нырнул в облако. Слышно, как Фудо вторит храпу начальства. Инспектор Куросава свистит носом, слуги сопят вразнобой. Настоящий оркестр! Это что, выходит, один я бессонницей маюсь?

— Не спишь, каонай?

Ага, не я один. Женским голосом в нашей компании говорит только Тэнси, заключённый в теле гейши.

— Твоё какое дело? Хочешь скрасить мне ночлег, la puta[40]!

Так, ещё и Мигеру. Его голос я узнáю, даже если оглохну.

— Зачем ты зовёшь меня шлюхой, каонай? Разве ты сам без греха, чтобы кидать в меня камнями? Кроме того, тебе отлично известно, что Акеми была белой гейшей.

— Ты знаешь испанский? El evangelio[41]?!

Мигеру был изумлён. Он даже не пытался скрыть это. Был изумлён и я. Сказать по правде, я не понимал, о чём они. Во тьме было проще простого вообразить, что я нахожусь в театре теней, где по туго натянутой, освещённой фонарями ткани скользят чёрные силуэты, а укрытые от зрителей актёры подают реплики в нужных местах.

Вообразили? Ага, и я тоже.

4. «Рыдай, мой разум!»

Сцена 1

Тэнси:

О, южный варвар, ты тоже знаком с истиной?

Ты прозрел, услыхав благую весть?!

Не горюй, безликий, что пал ниже всех!

Блажен скорбящий, ибо утешится,

блажен павший, ибо поднимется,

блажен чистый сердцем, ибо узрит Бога,

блажен ты в поношениях и гонениях.

Кто судит, тому быть судимым,

кто убьёт, даст ответ перед высшим судом,

кто злу не противится, будет свободен от зла.

Мигеру (хватается за клюку):

Тупой язычник! Жёлтая макака!

В какую бездну я упал, однако:

Своей дурацкой ересью звеня,

Ты учишь катехизису[42] меня?!

Неслыханная дерзость! Хуже нет!

Немыслимая глупость! Что за бред?

Такое не услышишь и от мавра,

Будь даже этот мавр преклонных лет!

В углу сцены звучит струнный щипковый инструмент, неизвестный в Чистой Земле. Звук сухой, острый, яркий. Слышен характерный стук, когда струны ударяются о лады. Музыканта не видно, музыка скорее воспоминание, чем реальность.

Рэйден (выходит вперёд, обращается к публике):

Что за речи слышу я от Мигеру?

Так не говорят в театре Но,

так не говорят в театре Кабуки,

и в Нингё-Дзёрури, театре кукол, говорят иначе.

Откуда этот слог? Этот ритм?

Откуда созвучия концов строк?

Настоятель Иссэн не знал этих созвучий,

не учил меня этому искусству.

Неужели так говорят в театре

на родине моего слуги?

Невероятно!

Тэнси:

Мой дядя, праведник Андзиро Такенучи,

был верным спутником Фурансу Дзабиеру,

светоча истинного учения,

живого бодисаттвы.

Мой дядя принял крещение от Дзабиеру,

омылся водой и вкусил причастие

вместе с сотней родственников

и тремя сотнями слуг.

Отчего бы мне и не знать слов правды,

отчего бы и не учить тебя, тёмного?

Полагаешь, безликий, ты недостоин света,

лишён благодати,

отвергнут небесами?

Думаешь, тебе одна дорога — в ад?

Неверно полагаешь, ошибочно думаешь.

Прислушайся к моим словам

и очистишься!

Мигеру (роняет клюку):

Франсиск Ксавьер[43]? Иезуит почтенный?

Что слышит ныне разум мой смятенный?

Я, значит, буду Господом прощён,

А дядя твой Ксавьером был крещён?!

Немыслимая глупость! Что за бред?

Ксавьер скончался больше сотни лет

Тому назад! Ты — писарь в адской школе

И дьявол языком твоим глаголет!

Да, сатана, я знаю точно это:

Франциск де Хасса-и-Аспилькуэта,

Известный как Ксавьер-миссионер,

Мне дальний родственник на наш манер,

Но уж никак не дядя! Соль вопроса

В том, что судьба Мигеля де ла Роса

И жизнь Ксавьера суть разделены

По времени любой — любой! — страны!

Тэнси:

Тебя это удивляет, каонай?

Тебя это удивляет больше, чем потеря лица?!

Взгляни на меня и уверуй!

Ты — родич Фурансу Дзабиеру,

крестителя моего дяди и его семьи?

Воистину благословен день нашей встречи!

Каждому из нас есть чем гордиться,

у каждого есть великая родня:

у тебя — чистый сердцем Дзабиеру,

у меня — столп учения Иэсу Кирисуто,

Дракон истины,

Мой пращур, предок нашей семьи,

Доблестного клана Такенучи!

Иэсу Кирисуто, сэйнару омо[44]!

Мигеру:

О Jesucristo, Jesu mi señor[45]!

Ну не безумен этот разговор?!

Рэйден:

(взмахивая воображаемым веером, топает ногой)

Иэсу Кирисуто? Кто этот человек?

Будда кириситан?!

Вероучитель тех, кто считает фуккацу,

дарованное буддой Амидой,

происками злого духа Акумы?!

Сцена 2

Тэнси:

На острове Хонсю,

что дремлет в тени горы Фудзи,

есть деревня Хэрай, моя тихая родина.

Там на кладбище любой,

о да, любой отыщет старую могилу.

И что же написано на могильном камне?

«Иэсу Кирисуто, — начертано там, —

основатель рода Такенучи».

Каждый житель Хэрай знает: это правда,

известная небу и земле[46].

Вступает бива — японская лютня с особым звенящим тембром струн. На такой играют слепые монахи, аккомпанируя себе во время очистительных ритуалов.

Мигеру:

У них в селе могила Иисуса?

Что слышу я? Не праздную ли труса,

Когда моя не тянется рука

Достойно покарать еретика?

Будь мы в Толедо или же в Мадриде,

Так я б тебя зарезал в лучшем виде,

А тут поди зарежь! И ты во мне

Уже поёшь осанну сатане!

Тэнси:

Иэсу Кирисуто, мой славный предок,

явился в Хэрай издалека,

пришёл молодым, двадцати лет от роду.

Внимай мне!

Двенадцать лет он провёл на горе Фудзи

учеником жреца, настоятеля храма

Фудзисан Хонгу Сэнгэн Тайся.

Знал Иэсу богиню цветущих деревьев,

Конохана-сакуя-но-микото,

знавал и бога извержения вулканов,

грозного Асамо-но-ооками.

Внимай мне!

Летал он на пятицветных облаках,

взбирался к вершине по лезвию меча,

отдыхал в саду вечности,

смывал с себя грязь мирских желаний,

сподобился просветления,

видел насквозь землю и небо.

Верь мне!

Мигеру:

Господь мой Бог учился у жреца?

О да, я слышу речи мудреца!

Но коль ты прав с кощунствами своими,

Кого ж распяли в Иерусалиме?

Тэнси:

О, тебе ведомо сокрытое!

Ты поминаешь славный град Ерушарайму?

Неслыханная радость!

Немыслимая мудрость!

Да, там не приняли учения Иэсу,

возложили на него руки свои,

смеялись над kamisama[47], бичевали,

приговорили к смерти.

Но впрок пошла Иэсу наука Фудзиямы,

бессмертной горы[48]!

На кресте распяли Исукири,

названного брата Иэсу,

уроженца Хэрай, последовавшего за учителем.

Сам же Иэсу бежал из Ерушарайму,

бежал с двумя священными реликвиями.

Мигеру:

Реликвии? Наука? Брат? Бежал?!

Да ты меня зарезал без ножа!

Тэнси:

Ничего не взял он с собой,

только ухо несчастного Исукири,

отдавшего жизнь за брата,

и прядь волос своей матери.

Долгий путь ждал Иэсу,

но он вернулся в безмятежный Хэрай,

и уже навсегда.

Танцует, взмахивая рукавами.

Мигеру:

О боже, ухо! Ухо? Прядь волос?

Безумие, откуда ты взялось?!

На Quemadero[49] нет таких костров,

Чтоб сжечь тебя за каждое из слов!

Тэнси (продолжает):

Назвался именем Дайтенку Таро Дзураи,

растил чеснок в огороде,

взял в жёны Миюко, добрую женщину,

родил трёх дочерей,

от которых пошёл наш клан.

И умер в возрасте ста шести лет,

дождавшись внуков и правнуков.

Мигеру:

О, крест и грех! Вино и опреснок[50]!

Ты говоришь: выращивал чеснок?!

До ста шести? Родил трёх дочерей?

Да ты, паскуда, хуже чем еврей!

Они распяли нашего Христа,

А ты его принудил жить до ста!

Тэнси:

Ты, человек без лица!

Ты предпочитаешь смерть,

ужасную гибель в молодые годы?

Тебе не нравится жизнь долгая,

жизнь счастливая?

О, я вижу в тебе тайную мудрость,

недоступную простакам!

Вижу дорогу в рай!

Тесны врата и узок путь,

ведущие к жизни истинной,

вечной,

и мало тех, что находят их.

Обуй сандалии, которые я тебе предложу,

иди узким путём, каонай,

и достигнешь порога счастья!

Мигеру:

Сандалии? Давай-ка сапоги!

Ты, еретик, указывай другим.

Рыдай, мой разум! Сердце, горько плачь!

Жаль, я не инквизиторский палач.

Уж я бы показал тебе, дружок,

Как тесен наш испанский сапожок[51]!

Глава шестаяБамбук растёт крестом

1. «Вы всё поняли?»

Боюсь, они проговорили до утра. О чём? Не знаю, я уснул. Болтовня Мигеру и Тэнси убаюкала меня лучше материнской колыбельной. Да, уснул сладким сном и нисколечко не жалею. В моём положении хорошенько выспаться — дороже всех проповедей мира. Гора Фудзи, могила в Хэрай, ухо названного брата, пращур клана Такенучи, варварский город Ерушарайму — всё это не интересовало меня ни в малейшей степени.

* * *

Утро выдалось пасмурным.

Кряхтел весь лес. Конечно же, кряхтели мы — и господа, и слуги — но все усердно делали вид, что скрипят ветви под собственной тяжестью и стволы под натиском ветра. Слуги рылись в котомках, доставали жалкие остатки припасов. Еды хватало на самый нищенский завтрак. Щиколотка господина Сэки распухла, вдоль ступни залегли синие, местами чёрные полосы. Пренебрегая заверениями старшего дознавателя, что это сущие пустяки, инспектор Куросава ощупал пострадавшую ногу. Затем он велел сделать то же самое Кицунэ-дзару. В действиях обоих читался большой опыт.

— Перелома нет, — сказал инспектор.

Слуга, похожий на обезьяну, кивнул.

— Сильное растяжение. Вероятно, надрыв связок.

Слуга кивнул ещё раз.

— Хорошо, что у нас есть лошади. Фудо-сан, вы, кажется, собирались наложить господину Сэки тугую повязку? Очень разумное решение.

— Вы слишком любезны, — пробормотал Сэки Осаму.

На лице его застыла обычная брюзгливая гримаса. Лишь под глазом билась, оттягивая нижнее веко, синяя жилка. Это было единственное, что выдавало истинное состояние старшего дознавателя.

— Я не заслуживаю такого ухода. К чему тратить на меня ваше драгоценное время?

Впрочем, когда архивариус начал бинтовать ногу полосами ткани, господин Сэки не стал ему мешать или выказывать неудовольствие вслух. Он просто уставился на Кицунэ-дзару, словно ожидал, что тот кивнёт в третий раз или ещё как-то выкажет своё отношение к происходящему, дав хромому дознавателю повод облегчить душу бранью.

Умная обезьяна сбежала к ручью за водой.

Мигеру седлал лошадей. Мой безликий был мрачнее тучи. Маски он не снимал, но мне не требовалось видеть его лицевую плоть, чтобы определить: Мигеру чем-то обеспокоен. Неужели ночной беседой с Тэнси? Я наскоро перебрал в памяти содержание их разговора. Нет, ничего такого, о чём следовало бы беспокоиться. Наверное, у Мигеру болел живот. Другая причина мне на ум не шла.

Усевшись в кружок, мы закусили рисовыми пирожками, специально подсушенными для дороги. Каждому самураю досталось по два пирожка: один без начинки, другой с крохотной морщинистой сливой. Слуги обошлись пустыми пирожками, по одному на человека. Фудо вскипятил воду в котелке, заварил чай.

— Мы задержимся здесь, — произнёс инспектор. — Я и господин Сэки.

Он говорил тоном, не терпящим возражений. Чай не успел остыть, но инспектор выпил его залпом, в два глотка. Казалось, рот и глотка господина Куросавы выстланы металлом. Сэки Осаму, как истинный самурай, презирающий боль, хотел было возразить, заявить, что готов идти хоть в преисподнюю, но глянул на инспектора и не осмелился спорить.

— До деревни час пешего хода на север. Фудо-сан, Рэйден-сан, отправляйтесь вперёд. Возьмите с собой слуг…

Инспектор бросил косой взгляд на Кицунэ-дзару.

— Фудо-сан, сделаем иначе. Оставьте своего слугу с нами, а взамен возьмите моего. В деревне вы должны найти место для нашего постоя. Выберите дом попросторней. Нет, просторней не надо, это я зря. Выберите такой, какой легко протопить. Разожгите очаг, если есть жаровни, зажгите их тоже. Разыщите что-нибудь съестное…

Разыщите, отметил я. Зачем искать, если можно приказать крестьянам? Разумеется, они будут утверждать, что закрома в это время года пусты, что они сами умирают от голода. Но полностью отказать пришлым самураям в еде крестьяне не рискнут. И всё-таки инспектор сказал: разыщите.

Хорошо, будем искать.

— Мы пробудем тут до полудня. Может быть, задержимся сверх того. Когда в деревне всё будет готово для постоя, вы, Рэйден-сан, вернётесь за нами. Вы самый молодой, ваши ноги быстры и неутомимы. Если вас не будет к условленному сроку, мы двинемся к деревне. Паланкин навьючим на лошадь, иначе его не пронести. А наша прекрасная пленница пойдёт пешком. Места здесь безлюдные, это не вызовет кривотолков.

Инспектор одарил Тэнси взглядом, смысл которого я по молодости и недостатку опыта распознать не сумел. Наверное, сейчас инспектор видел не Тэнси, кем бы тот ни был, а мёртвую Акеми. Неужели так смотрят на труп возлюбленной, размышляя: не изменяла ли она тебе при жизни?

— В последнем случае мы с вами встретимся по пути. Ну, или найдём вас уже на месте. Идите пешком, лошадей оставьте нам. На этом участке пути лошади только замедлят ваше продвижение.

Замедлят, отметил я. Вы уже посещали эту деревню, инспектор, не правда ли? Знаете дорогу, да? Или знаете с чужих слов. Тогда вы не посещали деревню, а выслушивали чьи-то доклады. Чьи?

Как я ни старался, я не мог представить себе докладчиков иначе, чем стаей обезьян.

— Вы всё поняли?

— Да, господин инспектор! — хором ответили мы с Фудо.

— Тогда допивайте чай. Когда брюхо согрето, дорога веселей.

Слово «брюхо» в устах инспектора звучало чужеродно. Если он хотел нас подбодрить, он мог бы сделать это как-то иначе.

2. «Тогда я ещё был жив»

Я поминутно сбрасывал плетёную шляпу за спину и возвращал обратно. Руки устали, честное слово! В гуще леса шляпа цеплялась за ветви кустов и деревьев, мешая идти, а на открытом месте хотелось прикрыть голову и плечи от дождя. Проклятый дождь начался, едва мы успели отойти от места стоянки. Несмотря на то, что земля раскисла и сандалии опасно скользили на склонах, я всё время ускорял шаг. Фудо только хмыкал, с трудом поспевая за мной, но замечаний не делал.

— Уступай дорогу, — бормотал он. — Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим…

Архивариус полагал, что я спешу исполнить приказ. Найти дом, где охромевший Сэки Осаму получит возможность отдохнуть достойным образом, отыскать еду, чтобы накормить господина — первейший долг самурая! В какой-то степени Фудо был прав. Но буйные дýхи вселились в мои ноги не только по этим уважительным причинам.

Гром и молния!

Мне до смерти хотелось переговорить с крестьянами Фукугахамы с глазу на глаз, не имея за спиной бдительного инспектора или раздражительного господина Сэки. Архивариус не в счёт, он мне не помеха. Слуга инспектора? Этот меня не прервёт, побоится. А прервёт, так я на него прикрикну. Подслушает, донесёт? Пускай доносит, я не собираюсь говорить с крестьянами о чём-то постыдном или преступном. Задам вопрос-другой, поинтересуюсь их чудесным мельником, его жизнью в деревне. Глядишь, история Тэнси возьмёт и прояснится.

Ага, вот и деревня. Сверху видно.

Фукугахама пряталась в лощинке, крюком изогнувшейся на запад. Но первым, что нам встретилось, когда мы начали спуск, были не жилые строения, и даже не поля и огороды, а этот странный сад. Едва не падая на скользком склоне, я глядел не под ноги, а вперёд и вниз, и всё размышлял: что там растёт? Никогда в жизни мне не доводилось видеть таких растений. Бамбуковая роща? Я уже ясно различал коленчатые стволы, характерные для бамбука. Но у бамбука ствол прямой. Что же торчит поперёк? Ветка? Две ветки, растущие в разные стороны? Почему я не вижу других веток? Есть ли в мире такая порода бамбука?!

Разве бамбук растёт крестом?!

За моей спиной вздохнул Мигеру. Нет, не вздохнул, а захрипел, словно вздох застрял у него в глотке.

Я остановился. Упал на колени, ткнулся руками в грязь, когда в мою спину врезался Фудо. Набрав скорость при спуске, архивариус не успел вовремя сбавить шаг.

— Умоляю о прощении! — церемонно объявил Фудо. — Как утверждают мудрецы, никто не спотыкается, лёжа в постели!

Я ждал, что он кинется меня поднимать. Не дождался, встал сам.

— Что это? — спросил я у всезнайки Фудо.

И указал на рощицу бамбуковых крестов. Теперь мне было ясно, что это кресты. Поперечиной, которую я поначалу счёл парой веток, служила палка из того же бамбука, примотанная верёвкой к стойке, ближе к вершине.

— Это не могло вырасти само, — кусая губы, ответил архивариус. — Это сделали люди. Рэйден-сан, их тут сотня, не меньше! Может быть, здесь был праздник? Чествовали приезд господина?

— Какого ещё господина?

— У кого в гербе крест? У клана Симадзу крест в круге. У клана Нииро — тоже. Ещё у клана Хондо, но их крест не касается концами границ круга. Двойной косой крест, переплетённый в середине — клан Мацуда. Косой крест из скрещенных перьев — кланы Асо и Асано…

Я понял, что обречён. Прощай, возможность скрытно допросить крестьян! Прощай, тёплый дом для Сэки Осаму! Еда, какой бы ты ни была, прощай! Мы будем торчать здесь до конца времён, потому что Фудо не остановится, пока не вспомнит все кресты, все гербы, все кланы Чистой Земли.

Меня спас Мигеру.

— Это не праздник, — глухо произнёс безликий. — Это кладбище.

— Где ты видел такое кладбище? — возмутился Фудо.

— На родине. Много раз.

— Когда?

— При жизни, господин. Я имею в виду, что тогда я ещё был жив.

Я опустил взгляд. Под каждым крестом был насыпан небольшой холмик. Одни, похоже, образовались ещё зимой, другие выглядели свежими. Могилы? Но кто ставит кресты над могилами? Зачем?

Шагнув к ближайшему кресту, я увидел, что на поперечине висит деревянная табличка. На ней были выжжены три столбца иероглифов.

— Кимико, дочь Мэй, — вслух прочёл я. — Добро пожаловать в Небесный Хэрай.

Хэрай? Тэнси так назвал свою родную деревню в ночном разговоре с Мигеру. У них там ещё могила Иэсу Кирисуто, предка Тэнси. Нет, Тэнси говорил про Хэрай на острове Хонсю: обычное поселение, каких сотни и тысячи. Небесный Хэрай? Никогда не слышал.

— Дэйки, сын Кайоши, — я пошёл вдоль крайнего ряда крестов. Здесь были самые свежие могилы. — Добро пожаловать в Небесный Хэрай. Горо, сын Минори. Рен, дочь Сэнго. Добро пожаловать в Небесный Хэрай. Сабуро, сын Ясуши. Хикеру, сын Мичи. Добро пожаловать…

Сабуро, сын Ясуши?

Этим именем представился мне Тэнси на первом допросе, когда его схватили в теле Зимней Хризантемы. Мельник Сабуро, сын Ясуши. Я присмотрелся. На табличке не было указано, мельник этот Сабуро или, к примеру, бондарь. Но я нутром чуял: он!

Лежит под крестом.

Лежит? Он же приехал в Акаяму, прежде чем быть убитым гейшей! Вряд ли человек, которого гейша и дочь аптекаря зазвали во двор и угостили хитрым чайком, был ходячим трупом, бесом или привидением, озабоченным какими-то земными страстями.

Часть могил, возле которых я прохаживался, была разрыта по краям. Лисы постарались, волки, а может, одичалые собаки. Была разрыта и могила Сабуро, которого я знал как Тэнси. Что это белеет? Я присел на корточки и чуть не упал от смятения чувств. Из раскопа на меня уставилось лицо. Кожа бледная до синевы, глаза закрыты, щёки испачканы грязью…

— Что там? — спросил Фудо.

— Женщина, — невпопад откликнулся я. — Это женщина.

— Кто?

— Покойница. Фудо-сан, здесь лежит женщина!

— Что же тут удивительного?

— На кресте мужское имя. Сабуро, сын Ясуши.

— Сабуро? Мельник? Это же наш Тэнси!

Память архивариуса была острей ножа. Конечно же, он читал протокол допроса, прежде чем отправить бумаги в хранилище. Читал и запомнил, и мигом сопоставил одно с другим.

— Фудо-сан, вы что-нибудь понимаете? Мельник Сабуро явился в Акаяму. Мельник Сабуро лежит в этой могиле. В этой могиле лежит женщина, а не мельник Сабуро. Как мне сложить эти дощечки?!

— Никак, — ответил практичный Фудо.

— Что же мне делать?

— Найти жилище, согреть его. Отыскать еду. Вернуться за нашими спутниками. Рэйден-сан, бросьте ломать голову над второстепенными вещами. Дом, еда, обратный путь. Всё остальное — потом. Иначе к тридцати годам вы будете проносить чашку мимо рта.

Огибая деревенское кладбище, я всё время повторял: «Остальное — потом». Когда я забывал повторять эти мудрые слова, ноги сами поворачивали обратно, к злополучной могиле. Ох уж эти ноги!

3. «Бояться нечего?»

Изгородь была хлипкой, из серых трухлявых жердей и растрескавшихся бамбучин. Тут и там зияли прорехи. Ага, ворота. Одна створка распахнута полностью, другая наполовину. Входите-выходите — люди, звери, кто угодно.

Мы с Фудо переглянулись. Ладно, войдём и мы.

Сразу за воротами начиналась улица, за долгие годы утоптанная до состояния камня. Даже недавний дождь, который, к слову, закончился, не сумел её как следует размочить. Улицу, глухо завывая, подметал ветер. Гонял от дома к дому клочья прелой соломы, сорванные с прохудившихся крыш. Домá? Хибары, развалюхи: приземистые, кособокие. Крыши топорщатся гнилыми вихрами…

Тихий мерный скрип. Ага, калитка. Не заперта, вот и качается. Кроме этого скрипа и воя ветра, я не слышал никаких звуков, естественных для мест обитания людей. Голоса, детские вопли, собачий лай, какой-нибудь маломальский шум — ничего.

Улица — пустыня. Во дворах ни души.

— Эй! Есть кто-нибудь?!

Никто не отозвался, даже эхо.

— Эй! Живо сюда!

Ветер подхватил мой крик, унёс прочь.

— Куда все подевались?

Фудо пожал плечами.

— Пойдём по домам, — решил он. — Разделимся.

Разделимся? Мне здесь определённо не нравилось.

— Вы, Фудо-сан, идите вместе с Кицунэ-дзару. А я пойду с Мигеру.

— Вам боязно, Рэйден-сан?

В ответ я пожал плечами: точь-в-точь как Фудо. Архивариус усмехнулся: оценил.

— Хорошо, будь по-вашему. Идём.

Поначалу я стучал. В ворота, в заборы. Бил кулаком, пинал ногой. Я стучал, мне не отвечали. Тогда я входил. Грязь. Потёки плесени. Запустение. Ни души.

Гниющие колодцы. Заброшенные дома.

«Выберите дом, — велел инспектор Куросава. — Разожгите очаг. Разыщите что-нибудь съестное…» Он что, знал?!

Может, все ушли на праздник? Какой сейчас праздник? Ну, какой-нибудь местный, малоизвестный. Где они празднуют? В горном храме? И что, ушли туда с детьми? Со стариками? С собаками, наконец?!

Дом за домом. Двор за двором.

Мы с Мигеру — по правой стороне улицы. Фудо с инспекторским слугой — по левой. Старые циновки. Ветхие одеяла. Скудная утварь. Всё на своих местах. Кое-где пожитки были разбросаны в беспорядке, словно в них рылись. А может, просто бросили как попало. Из съестного нам удалось отыскать пять-шесть чёрствых лепёшек, два мешочка с просом и горстку сушёных овощей. Да, ещё миска каштанов.

Невелика добыча.

Я чуть не плакал, когда увидел, в какую дрянь превратилась паста из сброженных бобов, забытая в глиняном горшке. Воняло до небес! Есть это не рискнул бы и демон Ака-намэ, слизывающий грязь в банях для бедных.

Провизия вся целиком уместилась в корзинке из ивовых прутьев. Корзинку раздобыл Мигеру и носил за мной по пятам. Я же сгорал от стыда. Вор! Грабитель! А вдруг хозяева вернутся? Нет, не вернутся. Ты не можешь этого знать наверняка! Не могу, но знаю. Готов вспороть себе живот, если ошибаюсь.

Долг самурая — повиноваться своему господину. Я следую приказу. Мне велели отыскать еду. Ты слышишь, глупый стыд?

Стыд слышал. И не думал уходить.

Кстати, о приказах. Жилище, очаг. Может, этот дом подойдёт? Нет, крыша совсем негодная. Этот? Стоит криво, еле держится. Грянет буря, он и развалится. Вон тот? Вроде, поприличней выглядит.

Стой, дуралей. Что это?

Забывшись, я произнёс это вслух. На ответ я не рассчитывал, но Мигеру ответил. Похоже, каонай проследил за моим взглядом.

— La iglesia, señor[52]. Это храм, господин.

— Храм?

— Дом, где молятся богу. Храм людей христианской веры. Вы их называете кириситанами.

О храме переспросил не я, а Фудо — он как раз вышел из развалюхи напротив. Кицунэ-дзару тенью следовал за ним.

Храм выглядел вполне обычным домом, разве что побольше своих соседей. Он казался надёжным и крепким. Крышу недавно перекрывали — солома жёлтая, ещё не успела посереть. На крыше был установлен уже известный нам знак, он-то и привлёк моё внимание.

Крест.

Не из бамбука, а из тщательно оструганных досок.

— Ваши храмы выглядят так?

— Наши храмы выглядят иначе, господин. Это не простые дома, в каких живут люди. Их строят по-другому, как и ваши храмы.

— Почему ты решил, что это храм?

— Здесь жили бедняки. Они не смогли построить храм — такой, как нужно. Или не знали, как он должен выглядеть. Крестьяне отвели под него лучший дом в деревне. На крыше храма обязательно должен быть крест. Он здесь есть, господин, на единственном доме во всей деревне.

— Ты сказал: «жили»?

— Думаю, этих людей больше нет.

Перед домом с крестом улица расширялась. Мы оказались на маленькой площади, в самом центре деревни. Отсюда была видна вся Фукугахама: два ряда домов вдоль единственной улицы; ещё пять или шесть на отшибе — они торчали из склона лощины, как семейство грибов с трухлявыми шляпками.

— Сколько в Фукугахаме домов?

— Тридцать семь.

Слуга-обезьяна ответил раньше, чем кто-либо из нас успел сосчитать.

— А сколько могил на кладбище с крестами?

— Больше ста. Может, сотни полторы…

— Они все там, — Мигеру сделал странный жест: нарисовал на себе крест, такой же, как на крыше или над могилами. — На погосте.

— Болезнь? Мор?

От волнения Фудо возвысил голос и закашлялся.

— Если бы не приказ инспектора Куросавы, — закончил он, отдышавшись, — я бы предпочёл поскорее убраться отсюда!

— Это не мор, господин, — еле слышно возразил Кицунэ-дзару. — Деревня пуста, да. Но нам не угрожает никакая болезнь.

— Ты уверен? Почему?

— Простите, господин. Я не могу сказать большего.

— И на том спасибо, — хмыкнул Фудо.

Я ждал, что он накажет Кицунэ-дзару за то, что слуга без спросу вмешался в беседу самураев, или хотя бы выбранит за наглость. Нет, архивариус простил обезьяне её выходку.

— Значит, все жители мертвы, а нам бояться нечего?

Словно в ответ, над деревней раненой птицей взлетел отчаянный женский крик.

— Пуста, говоришь? — просипел архивариус. — Бояться нечего?!

Лицо Фудо исказила жуткая гримаса. Если миг назад архивариус благодушествовал, то сейчас он был готов задушить обезьяну голыми руками.

Мы сорвались с места. На бегу я слышал, как за спиной топочут слуги, стараясь не отстать.

4. «Трюк. Обезьяний трюк».

Визг.

Женский. Истошный, дикий.

Гогот.

Мужской. В несколько глоток.

— Там! — Фудо на бегу указывает рукой. — За мной!

— Отпусти-и-те! Не трогайте меня!

Было нетрудно догадаться, что сейчас делают с несчастной женщиной.

Я хриплю, вырываюсь вперёд, обогнав архивариуса. У ворот, распахнутых настежь, останавливаюсь, упираюсь руками в воротный столб. Выравниваю дыхание, набираю в лёгкие воздуха. Рявкаю что есть силы:

— Пр-р-рекратить!

Кроме меня, этот приказ отдать некому: слугам не по чину, Фудо не по голосу.

Крик смолкает. Гогот стихает. На Фукугахаму падает тишина. Она кажется мне оглушительной.

— Всем выйти на улицу! По одному! Дом окружён!

Это я у досина Хизэши научился.

Ну да, по одному. Так они меня и послушались. Наверное, они не имели дела с уважаемым досином. В воротах объявляются четверо простолюдинов. Вид у них самый что ни на есть разбойный. Впереди детина с красным носом запойного пьяницы. Его кимоно сплошь в мелких дырках: птицы исклевали, что ли? Из дырок торчат клочья грязной ваты. На втором мерзавце — та ещё жердь, выше меня на локоть — одежда болтается, как на пугале. Чужая вещь, краденая. Третий — вертлявый, беспокойный — замотан в невообразимое тряпьё. Четвёртый крепыш одет по-человечески, опрятно. Зато рожа у него бесовская, родимое пятно во всю щёку! Замер, молчит, зыркает из-под кустистых бровей.

Самый опасный, понимаю я.

У всех палки длиной в три сяку. Тяжёлые даже на вид, как бы не дубовые.

— Кто кричал? Где женщина?!

Нельзя дать им опомниться.

— Привели, быстро!

— Женщина?

Разбойники переглядываются.

— Это девка, что ли?

— Исполнять!

— Ха! Сопляк!

— Девок не щупал? В долю хочешь?

— Дурака и смерть не исправит!

— Эй, Таро[53]! — пьяница оборачивается. — Тут самураи твою девку хотят!

Из дома кто-то выходит. Кто? За спинами не разглядеть. Шаги, шелест, стоны. Разбойники расступаются, пропускают Таро вперёд. Он человек? Грудь — бочка, широченный торс. Руки свисают ниже колен. Ноги короткие, кривые. Горбун?

Да, горбун.

Таро буравит нас взглядом. Вот-вот просверлит дырку. Похоже, главарь. Одет в сравнении с остальными и вовсе роскошно: торговец средней руки. Левая лапища Таро что-то сжимает. Тряпку? Пук почерневшей соломы?

Волосы!

Длинные женские волосы!

Позади Таро скорчилась девушка. Копошится, стонет. Из всей одежды на девушке только нижнее, очень грязное кимоно. Она старается его запахнуть, но кимоно слишком порвано. Девушка не оставляет попыток. Кажется, она не замечает, что её действия не имеют смысла. Что она вообще замечает?! Младше Теруко, совсем девчонка. Горбун тащил её за волосы по земле, через весь двор.

Рядом с главарём — подручный. Блёклый, высохший, унылый.

Сколько же их здесь?!

— Самураи, — гудит Таро басом. — Ронины, небось? Безхозное отребье?

Шайка хохочет.

— Целых два самурая? О, будда, смилуйся над нами! Это же армия! А слуги? Я весь дрожу от страха! Мальчишка, гнусный каонай, обезьяна…

— Обезьяна? — скрипит Фудо. — Ты говоришь о себе?

Лучше б он молчал.

— Пискляк!

— Свистулька!

— Скопец!

— У пискляка в слугах обезьяна!

— Обезьяна! — вертлявый заходится визгливым смехом. — Покажи трюк, обезьяна!

Он подскакивает к Кицунэ-дзару, хватает того за шиворот:

— Кувыркайся!

Я не успеваю разглядеть, что делает слуга инспектора. Вертлявый валится на землю. Его тело сотрясает жестокая судорога, разбойника выгибает дугой. Храпя, как загнанный конь, вертлявый блюёт, не глядя, куда попадает его рвота.

— Трюк, — равнодушно говорит Кицунэ-дзару. — Обезьяний трюк.

Подметив мой интерес, он оборачивается ко мне. Повторяет тот самый неприличный жест, который я отлично помню. Кицунэ-дзару показал его инспектору на острове Девяти Смертей, когда зашёл разговор об Акеми и Большом Брате. Не сомневаюсь, что слуга инспектора тоже запомнил, как я тогда пожирал его глазами.

Акеми и Большой Брат. Кицунэ-дзару и вертлявый насмешник.

«Он дёргался и хрипел. У него глаза закатились. Его рвало, как после укуса змеи. Но здесь нет змей. Говорят, раньше были, но их давно съели…»

Тайный приём. Известный обоим: Акеми и Кицунэ-дзару, красавице и обезьяне. Или Кицунэ-дзару и Тэнси? Обезьяне и посланцу небес?!

Лицо пьяницы наливается багрянцем, под цвет носа.

— Изувечу!

Детина хватается за палку, размахивается широко, от плеча. Фудо перехватывает его запястье. Палка застывает в воздухе, на середине удара. Дрожит, выскальзывает из онемевших, разжавшихся пальцев. Фудо крутит пьянице руку: медленно, безжалостно. Так выкручивают бельё, только прачка делает это двумя руками. Детина от боли привстаёт на цыпочки, но дальше, выше ему пути нет.

Я слышу хруст.

— А-а-а-а! — вопит детина. Его локоть сломан.

Крепыш морщится: детина едва не оглушил его воплем. Крепыш рисует на земле кончиком своей палки. Эти иероглифы мне неизвестны. Впрочем, смысл их понятен без толкователя. Я берусь за большую плеть. Достаю из-за пояса, спускаю ременной хвост себе под ноги. Еле заметно шевелю рукой, пишу послание. Мои иероглифы — тоже не загадка.

Такая уж каллиграфия.

Мы с крепышом смотрим друг на друга. Глаза в глаза, не моргая. Для палки далеко. Для плети в самый раз. Вот что видит он в моих глазах. Что вижу я в его глазах, я не знаю. Глаза как глаза, с мутными белкáми. Ничего интересного.

На скулах крепыша играют желваки. Костяшки его пальцев белеют от напряжения.

— Бежим! — орёт он.

Подавая пример остальным, он несётся прочь — мимо нас, к выходу из деревни. Я хлещу вдогон. Плеть обвивает ногу беглеца. Рывок — и крепыш летит носом в землю. Рядом с ним, по нему, немилосердно топча приятеля, бегут другие разбойники. Двое волокут подмышки жертву Кицунэ-дзару. Крепыш мотает головой, встаёт на четвереньки. Из разбитого носа веером летят капли крови.

— Он вам нужен, Рэйден-сан? — интересуется архивариус Фудо, сама вежливость. — Зачем? Вы хотите его допросить?

— Я? Нет, не хочу.

И правда, зачем я его подсёк? Бежал? И пусть бы бежал: чем дальше, тем лучше. Я сдёргиваю хвост плети с ноги разбойника. Тот вскакивает с резвостью молодой собаки и мчится догонять своих товарищей. Первым, кстати, удирает горбун. Ноги короткие, зато он перебирает ими вдвое чаще. Ну да, главарь — он во всём главарь.

Вскоре шайка скрывается из виду.

— Девчонка? — Фудо озирается. — Куда делась девчонка?

Девушки нигде не видно. Сбежала? Тоже? Ну и ладно. Если после всего она ещё способна бегать — это хорошо. Надеюсь, с ней всё будет в порядке.

Глава седьмаяСкверное имя

1. «Всё должно быть так, как всегда»

— Девчонка? — сдавленно просипел инспектор. — Здесь была девчонка?!

Лицо господина Куросавы налилось дурной кровью.

Гром и молния, понял я. Сейчас ударит и полыхнёт. Когда таким голосом говорил архивариус Фудо, это никого не смущало. Но когда свистит и сипит правительственный инспектор, в чьей власти сорвать с места дознавателей службы Карпа-и-Дракона, взять за шиворот и бросить в дальний путь, надев всем на головы шляпы позора…

— Где она?

Я развёл руками. Фудо развёл руками.

— Я повторяю: где она?!

— Сбежала.

Сказав это, Фудо встал на колени перед господином Куросавой. Мне было стыдно: своим ответом и поступком архивариус, как старший по возрасту и положению, брал всю вину на себя. Что взять с такого, как Рэйден-молокосос?

— Сбежала, — я опустился рядом с Фудо. — Мы не знали…

— Хотите сказать, я не приказывал вам задержать девчонку?

Мы молчали.

— Да, не приказывал, — успокоился инспектор так же быстро, как и разгневался. — Я даже не предупредил вас, что деревня пуста. Моя вина, согласен. Не с кого спрашивать, только с меня. Кицунэ-дзару, ты тоже не виноват. Я не сказал тебе об этом. Напрасно, я мог бы тебе больше доверять…

Его внезапная покладистость пугала меня пуще гнева. Если начальство признаёт свою вину, жди беды.

— И всё-таки жаль, господа, очень жаль. Мы могли бы сразу покончить с этим докучливым делом. А так вместо трапезы и отдыха опять придётся бить ноги. Мы немедленно отправляемся на поиски беглянки.

Девчонка, думал я, низко склонив голову. Что в ней такого? Обычная сельская замарашка. Грязные руки, грязные ноги. Кто на неё польстится, кроме разбойника, изголодавшегося в горах без женской ласки? Инспектор Куросава, привычный к обществу знаменитых гейш?

Выходит, что так.

Зачем ему девчонка? Назначит себя её покровителем?!

— Осмелюсь напомнить досточтимому инспектору, — со всем наивозможнейшим почтением вмешался господин Сэки. — Разбойники где-то поблизости. Не захотят ли они помешать нашим поискам? Отомстить за унижение? Поймать девчонку первыми, наконец? Нам следует проявить осторожность.

Старший дознаватель лежал в углу на циновке, вытянув ноги. С самого начала он порывался сесть, как на церемонии, и всякий раз инспектор Куросава запрещал ему это делать, напоминая про растяжение связок. С каждым запретом лицо господина Сэки становилось ещё мрачнее, хотя это казалось невозможным. Я завидовал старшему дознавателю. Нет, не повреждённой ноге, что вы! Мою зависть вызывало мастерство, с каким он умножал почтение на почтение, получая в итоге чистый, как вода в роднике, сарказм.

— Если мы не хотим, чтобы разбойники поймали беглянку первыми, — инспектор улыбнулся, — нам следует поторопиться. Если мы опасаемся, что разбойники захотят отомстить, нам следует быть настороже. Выходим группами по двое: каждый самурай берёт с собой слугу. В случае нападения поднимаем крик. Услышав его, остальные должны сразу бежать на помощь. Да, насчёт бежать. Вы, Сэки-сан, останетесь в доме. Вам следует беречь ногу. Ваш слуга пойдёт с юным Рэйденом…

Улыбка инспектора стала вдвое шире:

— Рэйден-сан, вам не претит компания сразу двух каонай?

Инспекторским улыбкам я тоже завидовал. Было в них что-то сродни мастерству господина Сэки.

— При всём уважении, инспектор, — Сэки Осаму встал, — мой слуга пойдёт со мной. Пустяковый ушиб не заставит меня отказаться от поисков. Вы приказываете искать? Я повинуюсь.

Инспектор смерил господина Сэки взглядом и раздумал спорить.

— Хорошо, идите. Чтобы удержать вас в доме, понадобится не меньше троих, а у нас мало людей. Времени на споры у нас тоже нет. Выступаем немедленно! Проверяем дома, но без лишнего усердия. Уверен, девчонка покинула деревню. Расходимся от площади на четыре стороны. Прочёсываем окрестные склоны. Она где-то здесь, неподалёку! В конце концов, у неё же есть какое-то соображение? В лесу сейчас не прокормиться, а на дорогах заставы. Без разрешительных грамот или храмовой выписки о рождении её мигом арестуют. Итак, мы зовём беглянку по имени, заверяем, что ей ничего не грозит. Обещаем накормить, напоить, позволить умыться. Кстати, как её зовут?

Он повернулся к Тэнси, молчавшему в углу.

— Ты идёшь вместе со мной, — предупредил инспектор. — Я не оставлю тебя без присмотра. Я рассчитывал, что за тобой проследит Сэки-сан, но если он идёт со всеми… Тебе известно имя девчонки?

Прекрасное лицо гейши исказила неприятная гримаса.

— Тошико, — прозвучал ответ. — Её зовут Тошико.

Инспектор нахмурился:

— Странное имя. Скверное имя. Ты случайно не лжёшь мне?

Скверное имя, мысленно повторил я. Имя Тошико означало катастрофу, случившуюся по вине человека. В переносном значении это имя значило: смерть. Никто из родителей в здравом уме не назовёт так родную дочь.

Губы Зимней Хризантемы шевельнулись:

— Раньше её звали Ханако, дитя цветка. Имя Тошико она взяла себе сама. Это случилось, когда умерла её мать. Уговоры не помогли, с тех пор она откликалась только на имя Тошико.

Они знакомы, отметил я. Тэнси, мужчина в теле женщины, и Тошико, чумазая катастрофа. Похоже, Тэнси знавал и мать девушки. Пустая деревня. Кладбище с крестами. Знакомство со здешними крестьянами. Необходимость вернуться, закончить дело. Мой разум уже связывал эти обрывки в единое целое, но время для окончательных выводов ещё не приспело.

— Дозволено ли мне будет задать вопрос?

Никто не ждал этого от Тэнси, даже инспектор. Гейша упала на колени, сложила ладони перед грудью. По лицу Куросавы скользнула тень неудовольствия, но быстро исчезла. Мне показалось, что жест Зимней Хризантемы был знаком инспектору по прежним встречам с гейшей. Он что-то значил для Куросавы, этот жест, что-то глубоко личное. Именно это послужило причиной неудовольствия, а вовсе не дерзость Тэнси.

— Спрашивай, — кивнул инспектор.

— На почтовой станции, господин, вы сказали, что здесь остался кое-кто, кто нуждается в моём возвращении. «Тебе не радостно вернуться в памятные места? — спросили вы меня. — Устроить счастье ещё одного человека?» Вы имели в виду Тошико?

— Да. Зачем ты спрашиваешь о том, о чём знаешь и сам? Глупо тратить дозволенный вопрос на такой пустяк.

— Вы правы, господин. Я знаю, что вы имели в виду Тошико. Знаю, что вам известно о моей жизни в Фукугахаме. Я не знаю другого: почему вам так важна эта Тошико? Хорошо, я упустил её, забыл о её существовании и покинул деревню. Но для меня не имеет значения один-единственный оставшийся человек. Она не захотела спастись? Её дело, её выбор. Почему же вы так печётесь о её спасении?

Инспектор дружески похлопал Тэнси по плечу. Не рукой, нет — прутом, сорванным по дороге в деревню.

— Раньше ты не оставлял никого. Не упускал и не забывал. Я хочу, чтобы всё было так, как раньше. Я не любитель перемен. Если потом что-то пойдёт не так, спросят не с тебя, а с меня. Даже если спросят и с тебя тоже, меня это не утешит. Всё должно быть так, как всегда. Ты меня понял? Или мне лучше спросить: ты меня поняла?!

Тэнси ткнулся лбом в пол:

— Я вас понял, господин. Если вы оставите меня в доме, я не убегу, клянусь!

— Вероятно, — согласился инспектор. — Полагаю, ты говоришь правду. Но рисковать я не стану: ты идёшь со мной.

— Да, господин. Если позволите, я хотел бы добавить вот что…

— Короче!

— Увидев меня, Тошико может испугаться. Спрятаться, не выйти к нам. Она уже один раз испугалась, когда вас здесь не было. Не вышла ко мне. Почему бы этому не случиться во второй раз?

— Испугается? Увидев тебя? Тэнси, ты женщина.

— Да, господин. Сейчас я женщина, это так.

— С чего бы Тошико пугаться, увидев рядом со мной гейшу из Акаямы?

— Она видела меня мужчиной и женщиной. Я бы сказал, мужчинами и женщинами. И детьми тоже. Мне кажется, господин, вы должны об этом знать, раз привезли меня сюда. Я не могу сказать точно, узнает она меня в этом теле или нет. Но предположить такое я обязан.

Тем же прутом, которым он хлопал Тэнси, инспектор почесал в затылке.

— Ты прав, — с неохотой подтвердил он. — Твоё предположение вполне разумно. Тем не менее, ты пойдёшь со мной.

2. «Моя доброта безмерна»

Когда мы с Мигеру проверили назначенные нам дома — без особого усердия, как велел инспектор Куросава — я вышел за пределы деревни, двигаясь на запад: опять же, согласно инспекторским указаниям. Мигеру тащился за мной. Да, тащился, поскольку шёл я медленно, нога за ногу, и выкрикивать имя Тошико не спешил. В этой части исполнения приказа мои действия расходились с тем, чего требовал от нас господин Куросава. Заслуживал ли я осуждения? Наказания? Да, пожалуй. Но мысли мои сейчас были заняты другим.

Спиной я чувствовал удивление, копившееся в моём безликом слуге. Ничего, переживёт. Сейчас его удивление превратится в изумление.

Так и случилось, когда я повернул обратно, в деревню. По моим расчётам, поисковые группы к этому времени удалились в достаточной степени, чтобы возвращение младшего дознавателя Рэйдена осталось незамеченным. Мы вновь измерили шагами улицу, от окраины до дома, выбранного нами в качестве общего жилища, я вошёл в дом и жестом пригласил Мигеру следовать за мной.

В комнате, где состоялся сперва разнос, а затем и совет, ещё сохранялись остатки тепла. В очаге тлели угли. Я опустился на циновку, заблаговременно подстелив старое одеяло, найденное в кладовке. Мигеру встал у стены.

Ему очень хотелось задать мне вопрос. Но он крепился, молодец. Так из него однажды получится неплохой слуга, с пониманием. Хороший — никогда, а неплохой — вполне.

Я уже говорил вам, что для постоя мы выбрали дом, в котором наткнулись на шайку разбойников? Нет? Вот, говорю сейчас. У лесных проходимцев губа не дура — дом выглядел более обжитым, чем другие, а может, просто менее заброшенным. Я и подумал: что хорошо для разбойников, то сойдёт и для самураев, исполняющих ответственное поручение.

Фудо сказал, что такие рассуждения в чём-то оскорбительны. Но спорить со мной не стал.

— Почему мы вернулись, господин? — не выдержал Мигеру.

Не выйдет из мерзавца неплохого слуги. Посредственный в лучшем случае.

— Инспектор будет гневаться, — добавил Мигеру. — И старший дознаватель тоже. Как бы вам не пострадать от их гнева!

Ага, прикрывает любопытство заботой. Делает вид, будто беспокоится за своего хозяина. Хитрая бестия, однако.

— Дом, — я обвёл комнату рукой. — Бедный крестьянский дом. Глухая деревушка в горах. Помнишь, что ты говорил мне про свои дома? Те, что были у тебя на родине, ещё при жизни?

Он молчал.

— Мадориду, Сабируя, — я попытался выговорить зубодробительные названия городов, упомянутых Мигеру. Язык свернулся трубочкой, губы онемели. — Побережье Марагу, так? Ты сказал: «Я был богатым человеком. Многие из вашей знати обиделись бы, начни я сравнивать их жильё с моим». Так?

Он молчал. Ждал, когда я оставлю эту тему.

Ему не хотелось вспоминать.

— Господин Сэки тоже богатый человек, — я рассуждал вслух. — Возможно, не такой богатый, каким был ты при жизни, но вполне обеспеченный. Его дом большой, на каменном основании. Не беден и инспектор Куросава. Бедный человек не в состоянии быть покровителем такой гейши, как Зимняя Хризантема. Архивариус Фудо из знатной семьи. Его жалованье невелико, но отец выделил ему большую часть наследства. Домá, в которых жил инспектор, дом Фудо — они тоже на каменных основаниях.

— Камень? — не выдержал Мигеру. — При чём тут камень, господин?!

Перед тем, как он задал этот вопрос, я мысленно побился с самим собой об заклад, что он забудет про «господина». Выходит, этот заклад я проиграл сам себе.

— Этот дом целиком из дерева, — я похлопал ладонью по полу. — Более того, местность здесь неровная, значит, дом стоит на коротких сваях. Между полом и землёй есть пространство, где может проползти не только мышь, но и шустрая девчонка. Проползти и сбежать задами. Понимаешь?

— Вы полагаете, она пряталась под домом? Пряталась и сбежала? Как это поможет нам в наших поисках?

— В поисках? Наши поиски завершены.

— Я вас не понимаю, господин.

— Между полом и землёй есть пространство, Мигеру. А в земле выкопан погреб. Там прячут ценности на случай пожара. Погреб закрыт крышкой, крышка покрыта слоями бумаги, бумага пропитана соком хурмы. У меня дома есть такой погреб. Поверх крышки насыпан слой песка и лежит циновка из соломы.

— Я заглядывал под дом, господин.

Тут, признаюсь, уже он удивил меня.

— В вашем доме, господин, поверх циновки стоит кадка с водой. Тут ничего этого нет. Ни кадки, ни циновки, ни песка. Земля, обычная земля. Значит, здесь нет погреба.

— Есть, Мигеру. Крестьяне прячут там имущество не только от пожара, но и от грабителей. Иногда там прячутся женщины и девушки от насилия. Никто не должен догадаться о существовании погреба — или хотя бы о месте его расположения. Такие погреба делают один на три-четыре дома, в случайном порядке. У разбойников обычно нет времени на поиски. А крестьяне выдержат любые пытки, но не признаются, где хранят добро и прячут женщин.

— Мне залезть под дом, господин?

Вот теперь он понял.

— Не надо.

— Но она сбежит, господин!

— Не надо, — повторил я.

Привстав, я отбросил в сторону одеяло и скатал циновку в рулон. Затем лёг на пол и трижды ударил в половицы кулаком: громко, но не слишком, чтобы никого не испугать.

— Вылезай! — я приблизил губы к полу.

Возвысил голос:

— Выходи, не бойся! Я тебя не обижу.

Мигеру шагнул было к двери, но я жестом остановил его:

— Будь здесь. Она придёт. Не сразу, но придёт. Дай ей время решиться.

— Она в погребе, господин?

— Уже нет. Она выбралась наружу, когда мы зашли в дом. Сидит под полом, слушает наш разговор. Из погреба ничего не слышно, крышка пригнана слишком плотно. Тошико — умная девушка. Дура не выжила бы в одиночку. Она понимает: захоти я её схватить, и мне ничего не помешало бы.

— Слушаюсь, господин. А что, в домах инспектора Куросавы или господина Сэки вовсе нет погребов?

— Конечно, есть. Но в их усадьбах такими погребами, бессмысленными в обычной жизни, занимаются слуги. Хозяева об этом даже не думают. Самураи вроде господина Сэки целиком поглощены вопросами службы. Если кто-то из семьи домовладельцев и прятал ценности от огня, это были жены и матери хозяев. Женщины, Мигеру, не мужчины. Поэтому инспектор, Фудо и господин Сэки не вспомнили о погребе.

— Но слуги! Я плохой слуга, глупый, но другие слуги-то умные! Им известно о погребах! Почему они не напомнили об этом своим хозяевам?

Я вздохнул. Воистину Мигеру плохой слуга, глупый.

— У тебя на родине слуги имеют длинный язык? И не платят за него битой спиной? Наши слуги, Мигеру — это не ты, наглая скотина, донимающая господина пустой болтовнёй. Наши слуги не дают советы господам. За такое вопиющее проявление неуважения можно крепко поплатиться, вот слуги и помалкивают. Почему? Потому что господин всегда прав. Эй ты! Входи, сколько можно тебя ждать?

Мигеру вздрогнул:

— Это вы мне, господин? Я же здесь!

Я указал на дверь:

— Это я Тошико. Она прячется за дверью и подслушивает. Ничего, это ей на пользу. Тошико, ты услыхала, что Мигеру — наглая скотина? Тогда ты должна была понять, что я добрый господин. Раз терплю такого докучливого слугу, значит, моя доброта безмерна.

Дверная рама отъехала в сторону. Стала видна жалкая скорчившаяся фигурка девушки, сидевшей на пятках.

— Есть хочешь? — спросил я. — Вот лепёшка, я сберёг её для тебя. Она чёрствая, но если размочить в воде, то ничего.

— Как вы узнали, господин? — еле слышно прошептала Тошико.

— Что ты прячешься в этом доме? Он самый обжитой из всех. Тут чувствуется женская рука. Когда разбойники сбежали, ты не побежала вместе с ними — или от них, в другую сторону. Ты не покинула двор, значит, спряталась в доме или ушла задами. Но куда тебе идти? Полагаю, разбойники тоже не знали о погребе. Они схватили тебя, когда ты выбралась наружу, чтобы пошарить в чужих закромах. Тебе ведь известно, где жители Фукугахамы прятали припасы? Что-то наверняка сохранилось.

Я наклонился вперёд:

— Чей это дом, Тошико? Ты раньше жила здесь?

Она сжалась в комок:

— Это дом моего отца, господин.

— Кто твой отец?

Её ответ я знал до того, как она назвала имя:

— Сабуро, господин. Мельник Сабуро.

3. «Трижды и четырежды!»

Я не старался идти тихо: само получалось.

Рыжий ковёр прошлогодней хвои еле слышно поскрипывал под ногами. Здесь было сыро, мелкие ветки не хрустели, когда я наступал на них. Со своей больной ногой господин Сэки вряд ли ушёл далеко. Всё равно, лучше поторопиться. Времени у меня мало. Да, я видел, в какую сторону направился старший дознаватель. Но лес большой, горы ещё больше, а я всю жизнь прожил в городе.

Следопыт из меня, как из веера мачта.

Хвойный ковёр выглядела нетронутым. Но Сэки-сан тяжелее меня, он хромает, ногу подволакивает. Должен оставить следы! Ага, вон левее хвоя разворочена. И ещё, дальше. А рядом дырки — словно кто-то палку в землю втыкал. Одна дырка, вторая, третья…

Это же от палки господина Сэки! Он на неё при ходьбе опирается. Значит, я на верном пути! Не прошёл я по следам и десяти шагов, как по лесу раскатилось:

— Тошико! Выходи! Тебя никто не обидит!

Старший дознаватель хрипел. Похоже, успел сорвать голос, зовя девчонку.

— Тошико! Хватит прятаться!

Я побежал.

— Тошико!

Я вывернул из-за валуна: огромного, замшелого, похожего на окаменевшее яйцо небесной птицы Хо-Хо. И едва не налетел на господина Сэки.

— Рэйден-сан? Что вы здесь делаете?!

— Господин Сэки, я…

— Вы должны искать Тошико! У вас есть свой участок поисков! Вы посмели ослушаться приказа, негодяй?!

— Простите дерзкого, Сэки-сан!

Я бухнулся на колени, ткнулся лбом в грязь. Поднял лицо, чтобы грязь не съела мои слова:

— Да, я не ищу Тошико!

— У вас, как обычно, есть оправдание вашей дерзости?

— Есть, Сэки-сан! Я не ищу Тошико, потому что я её уже нашёл!

— Нашли? Где?

— В доме, где мы остановились. Она пряталась в погребе.

— Похвально, Рэйден-сан. Хорошая работа. Зря я назвал вас негодяем. Встаньте, здесь грязно. Но почему вы прибежали ко мне? Почему не к инспектору Куросаве? И где, кстати, Тошико?

Я встал:

— Всё там же, в доме.

— Вы с ума сошли! Она же опять сбежит!

— Не сбежит. Она дала обещание.

— Нет, вы всё-таки негодяй. Трижды и четырежды!

Я упал на колени. Так мне было как-то привычнее.

— Я оставил своего слугу сторожить её.

— Четырежды беру обратно. Дважды и трижды. И вы, значит, побежали ко мне?

— К вам, Сэки-сан! Вы мой господин, к кому мне ещё бежать? Как хорошо, что вы хромаете! Иначе я бы не успел перехватить вас до общей встречи.

— Я ценю ваше рвение и преданность, — с непередаваемым сарказмом произнёс старший дознаватель. — Теперь нам следует оповестить всех, чтобы возвращались. В первую очередь мы уведомим инспектора.

— Не надо инспектора, Сэки-сан! Не надо всех. Мой долг — поведать вам, как своему господину, нечто важное! С глазу на глаз, прошу вас! А потом вы сами решите, чем из этого делиться с остальными.

Я огляделся. Слуга господина Сэки стоял, прислонившись к дереву шагах в двадцати от нас. Его балахон цвета сырой глины превращал каонай в невидимку, сливаясь с бурой древесной корой. Слуга отвернулся, рыбьи глаза маски уставились в гущу кустарника. Всем своим видом безликий демонстрировал: «Меня здесь нет. Я постою в сторонке, господин, покараулю, чтоб вам никто не помешал».

Как много говорит одна лишь поза!

— Я вас слушаю, младший дознаватель. Только покороче!

— Простите неразумного, Сэки-сан. Совсем коротко у меня не получится. Может быть, вы присядете? Вот подходящий пень…

Господин Сэки зыркнул на меня так, словно я предложил ему голыми руками раскопать свежую могилу. К счастью, спорить он не стал и присел на пень, с явным облегчением вытянув пострадавшую ногу.

— У меня уже есть один подходящий пень! — лицо Сэки Осаму было мрачней тучи, но я чуял, как в начальстве разгорается костёр любопытства. — Зачем я только взял вас на службу? Давайте, выкладывайте. О чём вы хотели мне доложить?

— О фуккацу, Сэки-сан!

— Вы? Мне? О фуккацу?

— Да!

— Чувствую, меня ждёт много нового.

Я не обманулся его тоном. Господин Сэки слушал меня самым внимательным образом.

Глава восьмаяНебесный Хэрай

1. «Что, опять?!»

Что такого необычного я знаю о фуккацу? Вы удивитесь, но кое-что знаю. А всё благодаря моему болезненному любопытству, помноженному на шило в заднице. «Любознательности», — поправляет настоятель Иссэн издалека. На его лице сияет кроткая улыбка святого. Настоятель Иссэн слишком добр ко мне. Любознательность? Приятно слышать, даже если это благая ложь.

Месяц назад, вскоре после истории о стальных мечах и горячих сердцах, я, пока не было других дознаний, штудировал архивные отчёты службы. «Перенимайте опыт, Рэйден-сан, — сказал мне Фудо, выдавая свитки. — Лучше изучить чужие ошибки, чем совершать свои. Вот, кстати, забавный казус со Счастливчиком Бенджиро…»

Счастливчик Бенджиро упоминался в отчёте вскользь. Речь шла о другом расследовании; просто фуккацу Бенджиро произошло при сходных обстоятельствах. Дознаватель попался дотошный, не преминул уточнить: «второе фуккацу Счастливчика Бенджиро».

Это упоминание заинтересовало меня во сто крат больше самого дела — кстати, вполне заурядного.

— Да, был такой, — подтвердил архивариус, когда я прибежал к нему с вопросом. — Пережил два фуккацу, за что был прозван Счастливчиком. Первое случилось ещё в детстве. Бенджиро исполнилось одиннадцать лет, насколько я помню. Подрался со сверстником, тот его толкнул, Бенджиро упал виском на камень… Две семьи его потом поделить не могли. Одни видят тело, кричат: «Сынок!» Другие слышат, что он говорит, рыдают: «Сынок!» Так на два дома и жил. Ровно через одиннадцать лет, когда ему стукнуло двадцать два, Бенджиро не нашёл ничего лучшего, как опять влезть в драку. Кстати, во второй раз в жизни. Обычно вёл себя тихо, не нарывался…

* * *

— Долг, — молодой ронин перегородил дорогу Бенджиро-второму. В голосе ронина звучала скука. — Ты должен Акено пятнадцать моммэ серебром.

— Почему пятнадцать?! Десять!

— Срок вышел. Теперь двенадцать.

— Я верну долг! Верну самому Акено!

— И ещё три за мои услуги.

— Десять моммэ! Ни на мон больше! А тебе — ничего!

Бенджиро распалялся всё больше. Изо рта его летели брызги слюны.

— Тебя надо вразумить, болван. Это обойдётся тебе ещё в два моммэ сверх всего.

Ронин выдернул из-за пояса тяжёлый боккэн, занёс над головой.

Заорав, Бенджиро бросился на ронина. С разбега боднул в живот, словно бешеный бык. Ронин взревел, согнулся, резко опустил руки. Торец рукояти впечатался в затылок Бенджиро; нет, ниже затылка, в основание черепа.

Бенджиро моргнул. С изумлением уставился на собственные руки, сжимавшие чужое оружие.

— Что, опять?! — вырвалось у несчастного.

* * *

— Во второй раз Бенджиро осознал себя практически сразу, — Фудо, казалось, прочёл мои мысли. — Даже попытался скрыть фуккацу, не желая отдавать долг. Его разоблачили, лишили сословия на семь лет, перевели в хинин. Отбыл наказание, вернулся домой. С тех пор все стараются держаться от него подальше. Мало ли?

Я рассмеялся. Вот ведь суеверные люди!

Архивариус поднял палец, призывая меня к вниманию:

— Два фуккацу — это ещё что! Один человек пережил целых три фуккацу!

— Он жил у нас в Акаяме?

— Почему «жил»? Он и сейчас вполне живой.

— Кто же это?

— Вы слыхали о Хитроумном Морио, Рэйден-сан?

Я своим ушам не поверил. Вот ведь удача! Ничего я не хотел так, как выяснить судьбу этого таинственного Морио!

* * *

Третий сын корзинщика Сусуми, Морио с детства мечтал стать каллиграфом или хотя бы писцом. Выучившись грамоте, он попросился в ученики к каллиграфу Дайики. После трёх уроков Морио был изгнан наставником ввиду полной бездарности.

Отец пристроил Морио к семейному делу — плетению корзин. Увы, корзины выходили у Морио ещё хуже, чем иероглифы: дырявые и кособокие.

Первое фуккацу парень пережил в семнадцать лет. Чиновник земельной управы строил дом, Морио проходил мимо — и растяпа-рабочий уронил тяжёлую балку на голову бедняги.

Фуккацу!

В новом теле Морио первым делом явился… Да, к каллиграфу Дайики, проситься в ученики. Три занятия, и его вновь ждало изгнание: почерк и грамотность Морио нисколько не улучшились. Тогда парень устроился рабочим, сменив на строительных лесах своего невольного убийцу. Дело неожиданно пошло на лад. Класть стропила у Морио получалось не в пример лучше, чем плести корзины или марать бумагу. Семья вздохнула с облегчением: наконец-то непутёвый сын при деле!

Спустя три года Морио женился. Ещё через год, вернувшись домой в неурочный час, он застал жену с любовником.

— Мерзавец! — вскричал Морио.

В гневе он набросился на любовника с первым, что подвернулось под руку — молотком, который Морио всегда носил с собой. Жена, дура эдакая, бросилась между соперниками. А может, и не дура: не хотела, чтоб муж случайно убил молодого пекаря из лавки напротив. Ну да, фуккацу, пекарь окажется в теле мужа, но вот тело Морио — вернее, одна его конкретная часть — жену, похоже, не устраивала.

Случилась безобразная свалка. К несчастью, причёска жены растрепалась, и медная шпилька крайне неудачно вошла Морио в правый глаз. Тело обманутого мужа ещё дёргалось в агонии, когда женщина перевела тяжкий взгляд на испуганного любовника — и совершенно не по-женски влепила ему кулаком в нос.

Сломала, да.

Как позже выяснилось, жена носила ребёнка. От кого? Какая разница, от кого, если Морио пришлось рожать? Ну, родил, вернее, родила. Корзинщик Сусуми обоих принял, не бросил. Едва сын подрос, дав матери чуточку свободного времени, как в голове Морио созрел хитроумный план. История со злополучным любовником не давала ему спать. Но теперь-то Морио был женщиной!

Молодой и привлекательной.

У каллиграфа Дайики имелся сын Нибори. Он пошёл по стопам отца и должен был унаследовать семейное дело. Вот его-то Морио и решил соблазнить, а в обмен на постельные утехи потребовать обучения каллиграфии.

Соблазнительница из Морио вышла хоть куда — Нибори не устоял. Вскоре он уже ни в чём не мог отказать любвеобильной красотке. Отсутствие у возлюбленной успехов на поприще каллиграфии Нибори нисколько не смущало. Его-то интересовали совсем другие иероглифы! Но обман раскрылся. Старик Дайики случайно обнаружил листы, на которых имели место до боли знакомые каракули.

Тогда старик ворвался в комнату сына — и застукал обоих на месте преступления.

— Как ты мог?! — вскричал Дайики. — С кем ты связался? С этой бездарной шлюхой! С этим прохвостом Морио!

Нет, это решительно не был день сыновней почтительности. Слово за слово, и безобразная сцена в доме Морио повторилась едва ли не в точности: отец решил вышвырнуть шлюху голой на улицу, сын бросился защищать любимую…

Защитник из Нибори вышел аховый. Закрывая женщину собой от взбешённого отца, он неудачно оттолкнул её себе за спину. С полки упал яшмовый ларец и вдребезги разбил изысканную вазу на низком столике. От вазы осталось лишь дно с острыми керамическими клыками по краям. Женщина споткнулась, ноги её подкосились, клык впился в горло…

Фуккацу!

Дайики был безутешен. Но винить некого: несчастный случай. Тело сына каллиграфа занял Морио. Как ни странно, его план сработал — хотя и не так, как Морио предполагал. Теперь он мог начертать один-два столбца иероглифов прекрасным «журавлиным» почерком Нибори. Без единой ошибки, да! Но потом Морио сбивался на знакомые каракули. Если же ценой невероятных усилий ему удавалось сохранять почерк до конца — записи пестрели ошибками, как морская гладь солнечными бликами.

В службе Карпа-и-Дракона Нибори-второго, он же Хитроумный Морио, знали хорошо. Раз в шесть месяцев он приходил наниматься в писцы — и всякий раз проваливал испытания.

2. «Моё воображение отказывает»

— Обратите внимание, Сэки-сан!

Я перевёл дух.

— Со второго раза и Бенджиро, и Морио быстрей обычного осознали себя в новом теле. Как и Тэнси в теле Акеми, если судить по рассказу дочки аптекаря.

Господин Сэки брюзгливо жевал губами. Так он делал в течение всего моего рассказа.

— Допустим. Продолжайте.

— Но дело не только в этом! Морио стал умелым строительным рабочим. Ладно, это могло быть случайностью: класть стропила проще, чем выписывать иероглифы. Но позже он преуспел как соблазнительница, а ещё позже овладел превосходным почерком Нибори. Это при полном отсутствии способностей к каллиграфии!

— Вы хотите сказать, что при повторных фуккацу часть навыков тела передаётся новому владельцу?

— Да, Сэки-сан! Часть навыков и, возможно, часть воспоминаний, жизненного опыта. Чем больше человек пережил фуккацу, тем сильнее эта способность! Теперь я осмелюсь напомнить вам о странностях Тэнси. Заняв тело Зимней Хризантемы, он сумел обмануть носильщиков и слуг Акеми. Никто не заподозрил подмены. Он украл лодку: ни гейша, ни мельник не управились бы с лодкой! В Фукугахаме и речки-то приличной нет, не то что моря. Но Тэнси был уверен…

— Я понял, — господин Сэки прервал меня раздражённым взмахом руки. — Не считайте меня тупицей, которому всё надо разжёвывать в кашу. Итак, навыки тела. Что-то из воспоминаний. Это всё?

— Нет, ещё Большой Брат.

— Вижу, посещение острова Девяти Смертей дурно на вас повлияло. Вы стали изъясняться так же бессмысленно, как и его обитатели. Большой Брат?! При чём тут он?

— Простите, Сэки-сан! Виноват! Помните, на острове нам рассказали, как Большой Брат схватил Тэнси? Упал, его стало рвать, словно от укуса змеи? Слуга инспектора проделал этот трюк с разбойником в деревне.

Я, как мог, повторил жест Кицунэ-дзару. Господин Сэки сделал то же самое, гораздо лучше меня. Подозреваю, на острове он тоже обратил внимание на жест обезьяны.

— Это тайный приём, каким обучают лазутчиков. Лазутчиков, но не деревенских мельников!

— Гейш такому тоже не учат! — возразил Сэки Осаму. — Вы что, хотите сказать, что Зимняя Хризантема была шпионкой? Куноичи[54]? По-вашему, Тэнси воспользовался её тайными навыками?

— У меня нет другого объяснения. Обычная гейша не станет поить инспектора надзора чаем, развязывающим язык.

Господин Сэки промолчал.

— Полагаю, — продолжил я, когда молчание стало невыносимым, — Тэнси способен на большее. Отец рассказал мне: во время задержания Тэнси патрулем он… она… оно сказало моему отцу: «Вы меня поймёте, как женщина женщину!» Как он узнал, что мой отец пережил фуккацу? Что до того был женщиной? Ночью на привале Тэнси говорил с Мигеру и выказал знание родного языка моего слуги. Он назвал Мигеру южным варваром! Откуда ему известно, что при жизни мой слуга был южным варваром?!

— Вы считаете, что эту и другие способности Тэнси обрёл после двух-трёх фуккацу?

— Двух-трёх? После многих, очень многих фуккацу!

— Немыслимая глупость! Два, даже три фуккацу — такое пусть редко, но случается. Множество?! Я не могу представить себе подобных обстоятельств. Моё воображение отказывает.

— Моё тоже, Сэки-сан. Уверен, у Тошико, дочери мельника, с воображением дело обстоит ещё хуже. Она бы никогда не сумела выдумать то, что поведала мне.

3. История Тошико, дочери мельника Сабуро

В Стране Восходящего Солнца, терзаемой бесконечными войнами, насчитывалось около трёхсот тысяч членов секты кириситан — тех, кто осенял себя крестом и молился Иэсу Кирисуто. После сошествия будды Амиды все эти люди никуда не делись — они остались в Чистой Земле, по-прежнему молясь Иэсу Кирисуто и осеняя себя крестом.

Кое-кто даже исповедовал двойную ересь, утверждая, что святому Кэннё явился вовсе не будда Амида верхом на лотосе, а бог Иэсу на пятицветном облаке. Кто, говорили они, кроме благого Иэсу, мог сказать целой стране:

«Не убий!»

Шло время. Сто лет — большой срок. Морская блокада отрезала Чистую Землю от миссионеров южных варваров. Как жить ученикам без наставников? Забывалось святое писание, размывались обряды и обычаи. Утрачивалась форма, выхолащивался смысл. Если ранее князь Ода Нобунага благоволил кириситанам, то он же, едва воскрес в новом теле и получил титул сёгуна, резко изменил своё отношение к вчерашним любимцам. Всеобщее равенство людей перед неким богом? Эту идею сёгун счёл первейшим признаком хаоса. Хаос требовал искоренения. Кириситанам резали уши и носы, заставляя отречься от их веры. Сын Нобунаги, сменив отца в качестве сёгуна, отказался от членовредительства, но вовсе не из милосердия — наказания такого рода не дали желаемых результатов. Напротив, увеличили число мучеников, столь почитаемых у кириситан.

Новый диктатор издал «Указ о запрете проповеди и разрушении церквей».

Увы, кириситан не стало меньше. Их число росло. Зерно упало на благодатную почву: блаженны гонимые за правду, ибо их есть Царствие небесное, блаженны скорбящие, ибо будут утешены, блаженны кроткие, ибо примут в наследие землю.

Скорбь и кротость.

Участь жителей горных деревенек, бедняков, из которых правительственные сборщики выжимали все соки, не задумываясь, выживут крестьяне зимой или падут, как скот — о, эта участь воистину сводилась к двум словам: скорбь и кротость. Ещё тяжкий труд: непрерывный, беспросветный. Иногда думаешь: вот бы взять и не проснуться утром? А потом встаёшь до рассвета и окунаешься в суровые будни, успокаивая себя тем, что такая жизнь ведёт к утешению и земле, принятой в наследие.

Так думали в общинах кириситан. Так думали в Фукугахаме.

«Вот благородная истина о страдании, — повторяли жители деревни. — В муках рождается человек, страдает в болезнях, умирает в печали. Но сказал Иэсу: есть путь, ведущий к утолению всякой скорби!» Когда бродячий монах, случайно посетив Фукугахаму, объяснил крестьянам, что это сказал вовсе не Иэсу, а Будда Шакьямуни, крестьяне кивали и благодарили. Они не соглашались, нет! Они просто никогда не спорили с чужаками, боясь последствий.

А потом пришёл он: Тэнси, посланец небес.

Он не говорил об утешении и наследовании. Он говорил о Небесном Хэрае — пресветлом рае, царстве за облаками. Живописал бессмертие и счастье. Повествовал о своём предке, Иэсу Кирисуто. Избежал мучительной казни, говорил Тэнси. Дожил до ста шести лет, говорил Тэнси. Воссел князем в райской обители, указав путь другим.

«Я — ваш пропуск в рай, — объявил Тэнси. — Я — путь к утолению скорби. Я — бодисаттва кириситан. Мне завещано ходить от одной общины к другой. Нет мне покоя, пока все живые существа не попадут в Небесный Хэрай».

Как, выдохнула Фукугахама. Как нам попасть туда?

Убейте меня, сказал Тэнси. И добро пожаловать в рай.

В ад, поправила деревня. Убить тебя? Всем и каждому известно: душа убийцы уходит в ад. Ибо сказано: «Не убий!» Убийство — грех. И самоубийство — грех.

Это так, согласился Тэнси. Но если я предлагаю вам убить меня ради вас же самих, разве я толкаю вас на грех? Я соглашаюсь на муки смерти ради вашего спасения. Я воскресну, чтобы подарить вам возможность сделать это снова и снова. Вы не убиваете меня, вы принимаете мою искупительную жертву, принимаете с благодарностью — и в ответ совершаете свою. Это моя добродетель, ваша добродетель, нет здесь места греху.

Вы услышали меня?

Да, сказала деревня. Мы тебя услышали. Но мы тебя не поняли.

Каждый из вас, сказал Тэнси, кто отдаст свою жизнь, забирая мою, попадёт в Небесный Хэрай. Истинно говорю вам: кто жертвует собой, убитый он или убийца, не во имя земной корысти, но во имя спасения, станет бессмертным небожителем. Самой тяжёлой работой для него станет игра на флейте и сямисене. Нектар будет литься ему в рот, аромат цветущей сливы наполнит его ноздри. О, благая жертва!

Вы услышали меня?

Услышали, согласилась Фукугахама. Но опять не поняли.

Я, сказал Тэнси, будучи убит, пожертвую убийце своё тело. Пусть труп закопают на вашем кладбище: прах к праху! Убийца же принесёт мне в жертву свою жизнь. Чистая душа его поднимется в райскую обитель, избавившись от тягот. Не стать нам безликими, презренными каонай, ибо нет в наших действиях земных страстей, нет и стремления к презренной пользе.

Вы услышали меня?

Я услышал тебя, сказал дед Гэнбей. Я старый человек. Кости мои ноют, суставы болят. Последний зуб выпал три дня назад. Я хочу в рай, о Тэнси! А если даже ты солгал мне и я попаду в ад, вряд ли царство князя Эмма будет хуже моей нынешней жизни и жизни грядущей. Я услышал тебя, я не стану медлить.

Между сельчанами дед считался вольнодумцем.

Руки Гэнбея сохранили толику былой силы. Нож, длинный и острый, вошёл между рёбер посланца небес, прямо в сердце. Тэнси улыбнулся, пал на колени, повалился на бок.

Замер без движения.

Рай, сказал Тэнси голосом деда Гэнбея. И взмахнул руками деда Гэнбея: вот так! И притопнул ногой деда Гэнбея: та-да-э! Рай, я вижу его! Пью нектар, обоняю аромат цветущей сливы. Играю на сямисене, да! Счастье!

Фукугахама окаменела. Никогда ещё человек после фуккацу не вёл себя так легко и естественно, как Тэнси, воскресший в теле деда. Неужели это не Тэнси? Неужели это дед Гэнбей, задержавшийся здесь вопреки всем законам, положенным людям?

Эй, Хина, крикнул Тэнси голосом деда Гэнбея. Эй, старуха! А помнишь, как мы миловались с тобой в сосновом лесу, пока твой муж маялся поясницей? Ты жаловалась, что сухая хвоя колет тебе спину. Я усадил тебя на себя верхом, дёрнул поводья и мы поскакали дальше. Я тогда не жаловался, я ведь мужчина! Я снова молод, Хина! Я жду тебя в Небесном Хэрае! Эй, Рику, правнук мой! В три года ты сел голым задом на острый гребень своей матери. У тебя на левой ягодице шрам в виде ползущей змейки. Ох и шрам! Потеха! Как приятно вспоминать всё это, прохлаждаясь в раю!

Деревня пораскрывала рты.

Он ушёл, объявил Тэнси другим голосом. Небесный Хэрай полон наслаждений, ему есть чем заняться. Первый из общины — желанный гость в раю, пятицветные облака парят над ним, стелятся ему под ноги.

Я, завопил дурачок Ицукэ. Я тоже хочу!

Он схватил дедов нож, но сразу выронил его. Ничего, ласково утешил его Тэнси. Идём, я помогу тебе. Вся деревня тащилась позади, когда они взошли на обрыв. Вот, сказал Тэнси, встав на краю, лицом к Ицукэ. Так тебе будет легче. Толкни меня!

Дурачок толкнул, смеясь.

Он продолжал смеяться, пока Тэнси в теле деда Гэнбея летел вниз. Когда же тело ударилось о камни, дёрнулось и застыло, смех прекратился.

Рай, сказал Тэнси голосом дурачка Ицукэ. Впервые за двадцать лет этот голос звучал звонко и внятно, как у мудреца. И слюна перестала течь изо рта. Тэнси взмахнул руками Ицукэ: вот так! И притопнул ногой Ицукэ: та-да-э! Здравствуй, Небесный Хэрай! Я гуляю среди цветущих рощ. Ум мой остёр, чувства превосходны. Я знаю тысячу истин, пою тысячу песен. Эй, Юн, моя несчастная мать! Возрадуйся!

Сын мой, вскричала Юн. Я иду к тебе!

Завтра, объявил Тэнси, жестом останавливая Юн. Два фуккацу в день, может, три. Я вижу, что вы торопитесь в Небесный Хэрай, но мне трудно вынести больше трёх фуккацу подряд. Когда-то я начинал с одного. Возможно, в будущем я увеличу это число, но сейчас мои силы ограничены. Простите меня за то, что по причине моей слабости, телесной и духовной, вам придётся мучиться здесь лишнее время. О, простите меня, братья и сёстры!

Он встал перед деревней на колени.

В ответ Фукугахама пала ниц.

И вот, произнёс Тэнси, земля содрогнулась, ибо я, посланец небес, отвалил камень от двери гроба, открыв вам путь в рай, и сижу на нём, дожидаясь, пока вы отправитесь в путь. Устрашившись меня, вы пришли в трепет и стали, как мёртвые. Я же говорю вам: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иэсу, отца отцов моих. Он предваряет вас в Небесном Хэрае; там его увидите[55].

Шли дни. Близилась весна. Один за другим крестьяне переселялись в Небесный Хэрай. Дети? Переселялись и они. Им давали чашку с ядом, которым ребёнок угощал посланца небес в теле старшего брата, матери или сестры — или велели толкнуть всё того же Тэнси в теле отца, стоявшего на краю пропасти.

На деревенском кладбище множились кресты над могилами. По совету Тэнси тела убитых хоронили под именем убийц. Так надо, сказал посланец небес. Душа добровольного убийцы отправилась в рай, значит, в действительности, мы хороним его, провожаем его. Главное, братья и сёстры, правильно назвать тело, а чьё оно в действительности, не имеет значения.

Вы услышали меня?

Конечно же, его услышали.

Наконец в Фукугахаме осталась только семья мельника Сабуро: сам мельник, его жена Аой и их дочь Ханако. Аой ушла в рай первой. Сабуро — вторым. Тело Аой погребли, указав на табличке имя её мужа.

Теперь ты, Ханако, сказал Тэнси.

Ханако стояла перед посланцем небес, облачённым в тело её отца. Меня зовут Тошико, дрожа всем телом, ответила она. Отныне меня зовут Тошико: Смерть. Так должны звать тебя, Посланец. Но ты ведь не станешь менять имя, правда?

У девушки были быстрые ноги. Носи Тэнси более молодое тело, чем плоть мельника Сабуро, и то он не сумел бы догнать её. Впрочем, он и не пытался. В деревнях, которые он посетил раньше, никто не сворачивал с дороги, ведущей в Небесный Хэрай. Если в Фукугахаме и осталась одна живая — одна прóклятая! — душа, Тэнси не видел причин бегать за Тошико по горам и уговаривать её спастись.

Он не знал, что инспектор Куросава думает иначе.

Глава девятаяКатастрофа, случившаяся по вине человека

1. «Выбор между долгом и страхом»

Я перевёл дух.

Слушать историю Тошико от неё самой было тяжело. Пересказывать — стократ тяжелее. Не явись будда Амида святому Кэннё, не принеси людям дар фуккацу — я знал, что бы сделал с Тэнси при ближайшей встрече.

А так что? Он пойдёт дальше в моём теле, а я отправлюсь в ад. Ну, или в Небесный Хэрай. Как по мне, здесь нет особой разницы.

— В могиле, обозначенной как захоронение мельника Сабуро, — голос мой дрожал от усталости, — лежало тело Аой, жены мельника. Если бы я знал историю Фукугахамы раньше, я бы не удивился.

— Он сознался, — произнёс господин Сэки.

Не думаю, что он слышал мою последнюю реплику. Старший дознаватель размышлял о другом.

— В Акаяме он сознался сразу же после ареста. Почему? Он знал, что судье для приговора необходимо его признание. Знал, что за пытками дело не станет. И боялся, что под пытками проговорится, выдаст свою настоящую миссию. Этот бес предпочёл понести наказание за сокрытие фуккацу, грабёж и побег, но не привлечь к себе внимание властей.

Я кивнул:

— Да, Сэки-сан. Уверен, он не знал, что правительство и так не спускает с него глаз. Возможно, на острове Девяти Смертей…

— Вы правы. Он собирался проповедовать и там. О чём это нам говорит?

Я пожал плечами.

— И снова вы правы, — согласился Сэки Осаму. — Нам это ни о чём не говорит. Вернёмся в Фукугахаму. Чего хочет инспектор Куросава? Завершения истории. Инспектор хочет, чтобы всё было, как всегда. Тошико должна убить Тэнси, в чьём бы теле он ни находился.

— Но её же нельзя заставить! Она должна сделать это добровольно. Даже если инспектор свяжет ей руки, вложит в них нож, направит остриё на Тэнси и толкнёт девушку вперёд — убийцей станет господин Куросава, а не Тошико!

— Пытки? — предположил старший дознаватель. Кажется, признание Тэнси не шло у него из головы. — Пытками можно довести человека до того состояния, что он согласится на что угодно. Да, это потребует времени. Но я не думаю, что инспектор куда-то спешит. Да и какая разница? Судьба девчонки мне безразлична. Судьба Тэнси — вот что интересует меня. И даже не сама его судьба…

Он замолчал. Я смиренно ждал продолжения.

— В чём здесь интерес правительства? Тэнси уничтожает общины кириситан, чего не могут сделать власти в условиях фуккацу. Это крысиный сёгун, после которого на корабле не остаётся крыс. И тогда неважно, кто он: шпион мэцукэ, которого запускают в деревни, подобные Фукугахаме, или сумасшедший, возомнивший себя бодисаттвой!

— Легион, — вспомнил я.

— Что? Кто?!

— Мой слуга Мигеру назвал его Легионом. Когда стало ясно, что Тэнси — ходячий склад памяти всех своих жертв, Мигеру воскликнул: «Имя ему — Легион!»

Господин Сэки нахмурился:

— Что это значит?

— Не знаю, — растерялся я. — Мигеру рассказал мне историю про несчастного камигакари[56], бродячего подвижника и стадо свиней. Но, признаться, я не увидел там ничего, кроме обычного рассказа в жанре кайдан.

— Чепуха! Как бы его ни звали, от него одна польза — мёртвые общины кириситан. Да, теперь я понимаю инспектора. Интерес господина Куросавы двойной: первый затрагивает Тэнси и Фукугахаму, второй же… Тэнси после фуккацу сохраняет чужую память, да? По меньшей мере, частично?

Я кивнул.

— На месте инспектора, — старший дознаватель вздохнул, словно представить себя на месте инспектора было для Сэки Осаму тяжким трудом, — я бы очень хотел узнать, на кого работала гейша Акеми. Кому в правительстве интересны скрытые мысли господина Куросавы? А главное, что хотел выведать другой, тайный покровитель Зимней Хризантемы? Неужели его тоже интересовала эта проклятая деревня?!

Сэки Осаму осёкся, словно сболтнул лишнего. К большому сожалению старшего дознавателя, ясно читавшемуся на его лице, мне хватило сказанного, чтобы пройти по намеченной дороге. Да, конечно. После завершения истории с деревней инспектор не отпустит Тэнси, пока тот не выдаст ему нанимателя гейши-шпионки. Пытки? Что угодно, лишь бы получить заветное имя. Я мало что смыслил в интригах правительства и кознях инспекции надзора, но это не подлежало сомнению.

Я испытывал смутное беспокойство. Раньше подобные разговоры с господином Сэки моё неуёмное воображение переносило на сцену, устраивало театр на пустом месте — иногда против моей воли. Сейчас этого не происходило. Никто не карабкался на подмостки, где символы заменяют предметы, слова — поступки, а речь приобретает ритм, выразительный, если ты на возвышении, в гриме или маске, и раздражающий, если ты спускаешься вниз, в зрительный зал. Напротив, всё вокруг было удивительно реальным, плотским, будничным. Почему? Лес тому виной? Присутствие чужого слуги? Ужасная история деревни Фукугахамы?!

Я недоумевал, а потом понял.

Всему виной был господин Сэки. На протяжении нашей беседы он неотступно думал о чём-то своём, скрытом от младшего дознавателя Рэйдена. Слушал, не ослабляя внимания, задавал вопросы, делал выводы. Но при этом какая-то часть его рассудка без устали взвешивала, измеряла, выбирала. Он напоминал полководца в решающий момент боя. И я не знал, что мучит Сэки Осаму, непоколебимого как гора под ветром.

Откроется ли он мне?

— Понимаешь ли ты…

Господин Сэки встал. Стоять ему было больно; как по мне, лучше бы он остался на пне.

— Осознаёшь ли, — взгляд его вселял страх, — перед каким выбором ты поставил меня? Я знаю, что ты не способен молчать. Знаю, что долг самурая привёл тебя ко мне. Первое заслуживает наказания, второе — награды. Всё вместе заслуживает, чтобы я приказал тебе покончить с собой. Но ты лишил меня и этой сладкой возможности! До сих пор всё у нас строилось на предположениях и чужих рассказах. Но если…

Он выпрямился. Казалось, на плечи Сэки Осаму лёг тяжкий груз, но господин Сэки не желает показать безмозглому мальчишке, как ему тяжело.

— Долг? Предположим, инспектор Куросава достигнет цели. Предположим, девчонка убьёт Тэнси на наших глазах, а Тэнси воскреснет в её теле. Если он осознает себя в первый же миг фуккацу, хуже того, если он сохранит память Тошико, подтвердив тем самым историю вымершей деревни… Что тогда повелит мой долг?! Долг самурая, знающего истинную историю Фукугахамы?! Как старший дознаватель службы Карпа-и-Дракона в Акаяме, я буду обязан немедленно арестовать Тэнси. Доставить в город, составить отчёт, предать суду. Отослать копию отчёта в столицу, потому что это дело требует высшего разбирательства.

У меня перехватило дыхание.

— Инспектор, — прохрипел я. — Инспектор будет против.

— Разумеется! Инспектор надзора не является моим господином. Мой господин — Дзюннё из Хонган-дзи, потомок святого Кэннё, глава нашей службы в Эдо. Он мой настоящий господин, я его вассал. Его приказ для меня закон. Но влияния Куросавы может хватить, чтобы мне велели совершить самоубийство. Мне, тебе, Фудо. Ещё есть тайный покровитель Акеми, вероятно, враг Куросавы. Для него мы тоже можем представлять угрозу…

Я пал на колени:

— Что мешает вам промолчать, Сэки-сан?! Промолчать и подчиниться! Зачем вам спорить с инспектором? Я не приходил к вам, ничего не говорил…

— Промолчать? Подчиниться?

Он расхохотался.

«Я знаю, что ты не способен молчать, — эти слова Сэки Осаму, обращённые ко мне, прозвучали в хохоте старшего дознавателя так громко, словно он повторил их вслух. — Знаю, что долг самурая привёл тебя ко мне…»

Я всегда мечтал стать таким, как господин Сэки. Значит ли это, что когда-то, много лет назад, он был таким, как я? И значит ли это, что даже в преклонных годах он не в состоянии умолчать о случившемся? Как не сумею сделать этого я, если с годами стану…

Нет, не стану. Не доживу.

— Выбор, Рэйден-сан. Выбор между долгом и чувством самосохранения. Нет, будем честными. Выбор между долгом и страхом. Вот твой подарок своему господину. И помни, что я не один. Что я отвечаю за тебя и Фудо. Итак, как же мне поступить? Что бы сделал ты на моём месте?

Я молчал так, словно мне в глотку засунули кляп.

— Вот-вот, — кивнул старший дознаватель. — Это мне нравится. Так и молчи до конца. Ни во что не вмешивайся, стой в стороне. Каким бы ни был мой выбор, пусть вся ответственность ляжет на меня. Может быть, мне удастся спасти хотя бы тебя с Фудо.

Зря это он. Если раньше я ещё сомневался, каким будет его выбор, то сейчас сомнений не осталось.

2. «Я знаю, зачем он здесь»

— Где Тошико? Опять сбежала?! Упустил, мерзавец?!

Ссылаясь на свою хромоту, Сэки-сан велел мне идти вперёд: разыскать инспектора и доложить, что девчонка найдена. Я видел, в какую сторону направился господин Куросава. Чтобы последовать за ним, нужно было снова пройти через деревню. Раз мне по дороге, решил я, то сначала следует удостовериться: Тошико на месте, всё в порядке…

Вот, удостоверился.

В доме не обнаружилось никого, кроме Мигеру. Он сидел у очага и подкармливал огонь мелкими чурбачками. При моём появлении каонай встал и замер. Чёрные дыры рыбьей маски уставились на меня так, что я сразу почуял: дело неладно.

— Нет, господин. Она не сбежала.

— Где же она?!

— Они вернулись раньше вас, господин.

— Рассказывай! — велел я. — Только покороче!

— Покороче у меня вряд ли получится, — вздохнул Мигеру, живо напомнив мне кого-то знакомого. — Может быть, вы присядете, господин?

Рассказ Мигеру

Я, господин мой, занял позицию у дверей — на случай, если девчонка передумает и всё-таки решит сбежать. Нет, Тошико никуда не собиралась. На безликого в рыбьей маске она косилась с настороженностью, но я молчал и не двигался. Девчонка быстро забыла про меня. Первым делом она сунулась в угол к куче тряпья. Выяснилось, что это не тряпьё, а старое, но вполне целое кимоно из грубого хлопка, подбитого ватой. Штаны там тоже нашлись. Тошико оделась, раздула огонь в очаге и достала лепёшку, которую вы ей подарили.

Нет, размачивать не стала, так сгрызла. Зубы как у волка!

Забросила она в рот последние крошки, а я слышу — ступеньки скрипят. Я за дверью притаился, клюку взял наизготовку. Вряд ли разбойники решили вернуться, но мало ли?

Нет, господин, не разбойники. Это был инспектор Куросава: похоже, он быстро убедился, что в лесу никого не найдёт. А может, господин, вы недооценили его слугу, и обезьяна не только догадалась, где искать беглянку, но и сказала об этом своему господину.

Да, вы правы. Это уже не важно.

Первой вошла обезьяна. Увидела Тошико — и сразу к ней. Что сделал я? А что я мог сделать? Каонай — низшие, презренные твари. Самый последний слуга выше безликого. Я преградил ему путь, господин. Да, клюкой.

Вы поручили мне охранять девчонку. Тварь, не тварь, я охранял.

Обезьяна отступила. Думаю, он такого не ожидал. Возможно, он бы набросился на меня, но тут вошёл инспектор Куросава.

— Тошико! — обрадовался он. — Вот ты где!

Инспектор сиял и лоснился, как маслом намазанный. Да, даже тогда, когда обернулся ко мне. На безликих никто не смотрит с улыбкой. С тех пор, как я умер, я разучился бояться. Чего бояться мертвецу? Побоев? Смерти? Ада? Я и так в аду. Но от этой улыбки мне сделалось не по себе.

Я отступил. Спорить с инспектором я не рискнул.

— Её нашёл твой хозяин? — спросил инспектор.

— Да, господин.

— Замечательно! Как хорошо, что мы взяли с собой твоего хозяина! Это крайне достойный молодой самурай! У него талант к поискам и расследованиям. Уверен, ему недолго ходить в младших дознавателях!

Да, господин. Я не стану испытывать вашу скромность. Просто он всё говорил и говорил — какой вы чудесный, умный, честный, какое вас ждёт блестящее будущее… А Тошико забивалась в угол всё глубже и глубже. Нет, она боялась не инспектора. Обезьяны она тоже не боялась. Её страшил этот мерзкий еретик, искуситель, ходячее вместилище бесов.

Тэнси вошёл в дом следом за инспектором.

Почему она пряталась? Полагаю, она его узнала. Гейша? Да, девушка видела Акеми в первый раз. Что с того? Она видела этого дьявола в сотне обличий. Мужчин, женщин, детей, стариков… Не думаю, что для неё имело значение платье, в которое он нарядился.

Она его узнала. Никаких сомнений.

Когда девушка встала, выпрямилась во весь рост, она выглядела очень жалкой — и очень решительной.

— Я знаю, зачем он здесь, — объявила она.

Да, она сказала «он», а не «она». Я не оговорился.

— Знаю, чего он хочет от меня. Я согласна. Но у меня есть условие.

Я думал, инспектор рассердится, поставит дерзкую на место.

— Какое? — спросил инспектор.

Он был мягче пуха.

— Пусть он выйдет.

Инспектор кивнул своему слуге. Обезьяна вывела Тэнси из дома.

— Мы сделаем это на кладбище, — сказала Тошико.

— Почему нет? — засмеялся инспектор.

Они ушли. Да, господин Фудо ушёл с ними. А я остался ждать вас, господин.

3. «Кладезь добродетелей!»

По небу, обгоняя нас, конным отрядом неслись тучи. Плескались туманные знамёна с девизами, которые нельзя было прочесть. Резкими порывами налетал ветер: толкал в спину, лез под одежду стылыми пальцами мертвеца. Срывал солому с ветхих крыш и швырял нам вдогон.

Торопил?

Предупреждал?

Сэки Осаму пустил свою лошадь быстрым шагом. Я и слуги едва поспевали за ним. Не будь нас, он бы бросил животное в галоп, несмотря на свою больную ногу.

Я дождался господина Сэки возле дома мельника. Мог ли я поступить иначе? Если честно, я весь извёлся. Ждать в моём положении было наистрашнейшей из пыток. Едва завидел, как старший дознаватель показался в конце улицы и заковылял к нам — приказал Мигеру заседлать для него лошадь. Да, так вышло быстрее. Но я всё равно опасался, что на кладбище всё уже закончилось.

Я не стал требовать от Мигеру повторить его рассказ для господина Сэки. Сообщил лишь, что все отправились на кладбище. Я не сомневался, что старший дознаватель всё поймёт верно.

«Почему тогда мы ещё здесь?» — спросил он, хмурясь.

Я помог ему забраться на лошадь.

Прохудившаяся ограда. Распахнутые ворота. Улица кончилась, а вместе с ней и утоптанная земля. Мы выбрались из деревни, перестук копыт стал глуше. Влажная глина проминалась, гасила звуки. Впереди показались заросли бамбуковых крестов.

Сад смерти.

Сперва я увидел слуг. Потом — инспектора и архивариуса Фудо. Все стояли к нам спиной. Ага, вот Тэнси и Тошико. Их разделяла крайняя могила. Да, та самая, с именем мельника на кресте. В этой могиле, там, где её разрыли лисы, я увидел женское лицо. Девушка смотрела в ту же яму. Похоже, она видела то же, что и я.

Губы плотно сжаты. Скулы затвердели.

Глаза сухие.

Тэнси молча ждал. Временами он обращал лицо к небу — прелестное лицо Зимней Хризантемы, измученное нашими приключениями. Небо? Что видел там Тэнси? Лично я видел тучи и только тучи. Ничего ещё не кончено, понял я. Мы успели вовремя.

И не испытал никакого облегчения от этой мысли.

— Инспектор Куросава, — старший дознаватель остановил лошадь в трёх шагах от инспектора. — Я вынужден обратиться к вам с вопросом.

Господин Сэки спешился. Ветер трепал его волосы, лицо хранило невозмутимость.

— Вернитесь в седло, — предложил инспектор. — Вам трудно стоять.

— Вы очень любезны. Но я не хотел бы вести разговор, возвышаясь над вами.

Куросава улыбнулся. Улыбка его казалась нарисованной.

— Моя любезность, Сэки-сан, ничто перед вашей. Спрашивайте, я буду честен с вами. Или нам лучше поговорить с глазу на глаз?

Старший дознаватель пожал плечами:

— Поздно. Сейчас это уже не имеет значения. Скажите, зачем вы взяли с собой нас, дознавателей? Уверен, вы хотели сохранить в тайне историю Фукугахамы и этого…

Он мотнул головой в сторону Тэнси. Должно быть, Сэки Осаму хотел сказать «этого человека», но передумал, отказывая Тэнси в человечности.

— Тайны Зимней Хризантемы? Чай, способствующий болтливости? Слежка за инспектором надзора? Это не те события, которые нуждаются в огласке. На вашем месте я бы взял с собой охрану из людей мэцукэ, всецело подчиняющихся вам. Поехали бы с ними, и дело с концом! Нет, вы берёте с собой нас, рискуя секретами, учитывая возможность неподчинения… Зачем?

— Возможность неподчинения, — повторил инспектор. — Неужели?

Господин Сэки молчал. Ждал ответа.

— Хорошо, — инспектор стёр улыбку с лица. — Я обещал вам честность, и я сдержу слово. Дело Тэнси, открытое вами в Акаяме, было связано с фуккацу. Был вынесен приговор, назначено наказание. Да, я приказал судье отменить приговор. Вынудил вас участвовать в освобождении приговорённого. Это будни, обычная история для такого, как я. Но фуккацу…

Он вскинул руки к небу:

— Будни буднями, но где-то там сидит на лотосе будда Амида. Делами фуккацу, как бы они ни были скрытны или неприятны, должна заниматься служба Карпа-и-Дракона. Так повелось со дня основания службы. Ваш господин — потомок святого Кэннё, эта должность передаётся по наследству. Вдруг будда разгневается, если я отстраню вас от дела, которое предписано вам изначально?

Руки Куросавы опустились:

— Я решил не рисковать. Вы осуждаете меня за робость?

— Я восхищаюсь вашей верой, — господин Сэки полез в седло. Ему действительно было трудно стоять, но он упрямился, пока не услышал главное, то, что хотел. — Её силой, способной превозмочь здравый смысл. Благодарю, инспектор, теперь я доволен.

— Чем же, Сэки-сан?

— Вы сделали выбор за меня. Трудный выбор, не скрою. Если ваша вера так крепка, могу ли я уступить вам в этом? Что бы ни произошло сейчас, я требую, чтобы этого…

Жест в сторону Тэнси:

— …чтобы его потом передали мне. Я доставлю его в Акаяму, возьму под стражу, составлю отчёт. Я не могу поступить иначе. Если я пойду на поводу у робости и здравого смысла, будда может разгневаться. Хуже того, разгневаюсь я. А когда я гневаюсь на самого себя, это страшнее грома и молний.

Я поймал на себе взгляд господина Сэки.

— Исполняйте ваш долг, инспектор, — старший дознаватель сдержал заплясавшую лошадь. — А я исполню свой. Я не буду вам мешать, надеюсь, вы отплатите мне тем же.

Инспектор вздохнул:

— Увы, нет. Я позволю вам забрать Тэнси и вернуть его в Акаяму. Сказать по правде, я всё равно бы не смог отбить его у вас силой. Но в городе я сделаю всё, чтобы не дать хода вашему отчёту. Поверьте мне, Сэки-сан: даже доберись он до столицы, попади в руки главе вашей службы, это лишь прибавит хлопот по сокрытию дела. Теперь, когда я сказал вам правду, вы передумаете? Станете мешать мне?

— Нет, не стану. Долг — то, что надо исполнить. Достигнем мы желаемого результата, не достигнем — какая разница? «Не радуйся победе, — учат мудрецы, — не сожалей о поражении. Победа и поражение — обычное дело для воина». Приступайте, инспектор. Вы позволите последний вопрос, самый незначительный?

— Разумеется, Сэки-сан.

— Каким образом вы собираетесь принудить бедную девушку к убийству этого… Вы знаете, о ком я. Пытками? Уговорами? Чистый интерес, инспектор, ничего личного.

— Вам известно, чего я хочу от Тошико?!

— Да.

— И вы полагаете, что я стану её пытать?

— Почему нет? Пытки — лучшее средство пробудить в человеке желание умереть.

Инспектор смеялся долго. Булькал, хватался за живот. Я всё ждал, что он опрокинется на спину, но кукла-неваляшка крепко держалась на ногах.

— Вы правы, — успокоившись, пропыхтел он. — Пытки превосходны в этом отношении. Но я лентяй, Сэки-сан. Я предпочту не делать лишнего, если цель уже достигнута.

— Цель? Достигнута?

— Эта девушка, Сэки-сан. Это очень умная, а главное, очень измученная девушка. Она сразу согласилась на моё предложение. Жалела, что не сделала это раньше. Единственное условие, которое она поставила — всё должно произойти здесь, на кладбище, рядом с могилами её семьи. Очень умная, очень измученная — и добавлю, очень преданная девушка. Я бы добавил — очень послушная, но учитывая её бегство от Тэнси…

Инспектор вгляделся в лицо старшего дознавателя, желая понять: знает господин Сэки, о чём идёт речь, или нет?

— Послушание, — произнёс он, удовлетворившись осмотром. — Ладно, не будем злопамятны. Умная, измученная, преданная и послушная. Просто кладезь добродетелей!

— Господин изволит шутить.

Никто не удивился, когда деревенская девчонка перебила столичного инспектора. Я ждал, что Куросава накажет Тошико за дерзость, не дождался и проклял свою безмозглость. Наказание? Есть ли наказание больше, чем то, какое мы привезли этой несчастной?

— Я великая грешница, — продолжила Тошико. Она по-прежнему глядела на Тэнси, а тот — в небо. — Скопление пороков, вот кто я. Сколько ни смотрю я в свою душу, я не нахожу там любви, прощения, милосердия.

— Что же ты находишь? — спросил Тэнси.

Голос гейши был мужским.

— Тебе не понравится, — ответила Тошико. — О да, тебе не понравится найденное мной. Ты хотел сорвать цветок, а ухватил гадюку.

4. «Небо горит надо мной»

Я Тошико, дочь мельника Сабуро и его жены Аой.

Родители звали меня Ханако, но разве я дитя цветка? Цветы увяли и не распустятся вновь. Теперь я — катастрофа, случившаяся по вине человека. Так следовало бы назвать тебя, посланец небес. Но я не могу изменить твоё имя. Поэтому я изменила своё, чтобы помнить о тебе днём и ночью, бодрствуя и во сне.

Мне стыдно. Я струсила, убежала, спряталась.

Ты хотел, чтобы я убила тебя, посланец небес. Городской вельможа хочет, чтобы я убила тебя. Все хотят, чтобы я вонзила этот нож тебе в сердце, отдала тебе своё тело и отправилась в ад, Небесный Хэрай, куда угодно, лишь бы ты пошёл дальше, к таким как я и мои родители.

Если все этого хотят, могу ли я противиться?

Я не верю в Небесный Хэрай. Если ты — посланец небес, небеса находятся под землёй и пылают вечным огнём. Каждый день я ходила на это кладбище. Плакала на могилах моей родни. Молилась будде Амиде и всем богам, каких знала. Я собиралась покончить с собой от позора, но что-то удерживало мою руку.

Теперь я знаю, что это было. Я надеялась, что ты вернёшься, что боги услышали мою мольбу. Да, я убью тебя. Да, после этого я умру сама. Да, ты продолжишь жить.

Что с того? Единственное наслаждение, которое мне осталось — вонзить в тебя нож. Я буду смотреть в твои глаза, пока ты будешь умирать. Буду наслаждаться каждым мигом этого умирания. Запомню, как жизнь покидала тебя. Какая разница, что случится потом? Всё остальное не имеет значения. Даже ад покажется мне Небесным Хэраем, если со мной останется память о твоей кончине и сладкий миг мести.

Краткий? Сомнительный?

А что в этом мире длится вечно и не вызывает сомнений?

Я убью тебя так, как это делали в давние кровавые времена. Я убью тебя так, как это делали до сошествия будды Амиды к святому Кэннё. Убью, не задумываясь о последствиях. Убью, утоляя ненависть. Убью, задыхаясь от счастья.

Ханако, дочь Сабуро и Аой, не смогла бы убить тебя так, как это сделаю я. Ханако была маленькой трусливой девочкой. Большее, на что её хватило — это сменить имя. Даже та Тошико, которая сбежала от тебя, не смогла бы. Нужно пожить в деревне, наполненной призраками тех, кого ты любила, рядом с кладбищем, где под надписями на крестах зарыты другие тела, чтобы стать настоящей Тошико. Я — смерть, катастрофа, случившаяся по вине человека, и этот человек — ты.

Месть.

Я буду знать, что отомстила.

Ты будешь знать, что я отомстила.

Это останется с тобой, куда бы ты ни пошёл. Моя память. Моя радость. Нож в моих руках. Нож в твоём теле. В тебе ещё не побывало ни одного такого ножа.

Славься, будда Амида!

Небо горит надо мной. Нет в нём лотоса.

5. «Девять камней»

Я думал, она будет убивать его медленно, наслаждаясь агонией. Как выяснилось, я ждал слишком многого от простой деревенской девушки. Взяв нож, который предложил ей инспектор, Тошико подошла к Тэнси, не слишком впечатлённому её речью. Тронула пальцами место под левой грудью — прекрасной женской грудью гейши Акеми — словно боялась промахнуться мимо сердца. А может, не была уверена, что у Тэнси есть оно, это сердце.

И, закусив губу, сдерживая рыдания, ткнула ножом изо всех сил.

Ей повезло, нож не наткнулся на ребро. Соединённые этим ножом в единое целое, две женщины некоторое время стояли, вглядываясь друг в друга. Я видел, как изо рта Тэнси течёт струйка крови. Потом убитый и убийца стали оседать, будто сугроб на весеннем солнце. Медленней медленного они опустились на левые колена. Так дежурят стражи в императорской опочивальне или покоях сёгуна, потому что с двух колен нельзя быстро восстать к бою в тяжёлом доспехе.

Из разрытой могилы на них смотрела Аой, мать Тошико. На табличке, повешенной на крест, темнело имя Сабуро, отца Тошико. Если души родителей сейчас были здесь, я не знаю, чего они хотели.

Я хотел, чтобы это закончилось как можно быстрее.

Когда Тэнси повалился на землю, Тошико выпустила нож. Какое-то время она пребывала без движения, словно убийство выпило из неё все силы — а может, Тэнси не сумел овладеть чужим телом и рассудком так быстро, как это у него получалось раньше. Ветер гнал тучи, вечер смыкался вокруг кладбища. Мы ждали, превратившись в немые камни.

Десять камней, если считать убийцу и убитого. Нет, убитого считать нельзя. Девять камней. Всё правильно, настоятель Иссэн так и говорил: «Камней в изысканном саду должно быть нечётное количество».

О чём я думаю?!

Прошла целая вечность, прежде чем Тошико повернулась к нам. Её взгляд я запомню навсегда. Умирать буду, вспомню. Из-за этого я сейчас кричу по ночам.

6. «Меня давно не удивляют чудеса»

— Мне жаль тебя огорчать, — говорит настоятель Иссэн. — Но я не знаю, почему случилось так, а не иначе.

Мы сидим на ступенях храма Вакаикуса: я и старик. Над нами, подвешен к карнизу, горит простой бумажный фонарь. Сумерки сгущаются, скоро запрут ворота. Надо возвращаться. Да, у меня есть грамота, мне откроют. Но лучше обойтись без лишних разбирательств.

За нашими спинами послушники заканчивают уборку в главном зале. Шаркают мётлы, стучат вёдра, переставляемые с места на место. Деревянная статуя Амиды Нёрай[57] взирает на это из-под опущенных век. Позолота на щеках и шее Амиды стёрлась, наружу выглядывает чёрная от времени древесина. Кажется, что будда страдает кожной болезнью.

— Я не знаю, — повторяет настоятель Иссэн.

Я тоже не знаю. Я вспоминаю взгляд Тошико, лицо Тошико. Я искал в нём Тэнси и не находил. Когда девушка зашлась в рыданиях, никто не кинулся её утешать. Мне стыдно об этом говорить, но мы испугались. Не знаю, испугался ли святой Кэннё, видя, что с небес к нему спускается будда верхом на лотосе. Но я дрожал от страха, понимая, что сверхъестественное — это то, что выше меня, выше нас всех, даже если это всего лишь гримасы бренной плоти: остывающий мертвец и несчастная девушка в роще бамбуковых крестов.

Фуккацу не произошло.

Мёртвый Тэнси лежал на земле. Плакала живая Тошико.

— Вас это не удивляет? — спрашиваю я монаха.

И слышу ответ:

— Нет.

— Как же так? — я подскакиваю на месте. Я похож на ребёнка, которому объявили, что листья на деревьях сделаны из бобовой пасты. — Что может быть удивительней этого? Это же чудо!

Монах гладит обеими руками лысую голову:

— Чудо? Меня давно не удивляют чудеса, Рэйден-сан. Чудеса — мои будни. Зато люди не перестают меня удивлять.

— И у вас даже нет предположений? Догадок?

— У меня их целый ворох. Все они оригинальны, восхитительны и совершенно бессмысленны. Допустим, фуккацу произошло. Тэнси воскрес в девушке, но волей случая или высшим промыслом он утратил всю память, какую накопил за сто лет, кроме памяти Тошико. В этом случае мы бы не отличили его от подлинной девушки. Чудо? Да, снова чудо, но уже без нарушения закона, дарованного нам буддой. Вам стало легче, Рэйден-сан?

Я мотаю головой. Мне не стало легче.

— Я размышляю над другим, — настоятель ёжится. В последнее время он зябнет чаще обычного, даже в тёплое время года. Мне не хочется думать, что это означает. — Твой слуга обманул дурачка, побудив того к убийству, и воскрес здоровым, но безликим. Это так?

— Да, это так.

Историю Мигеру настоятель знает от меня.

— Корыстная цель, фуккацу, и вот итог — твой слуга возродился как каонай. Будь Тэнси шпионом бакуфу, крысиным сёгуном, чья задача — уничтожение общин кириситан, он стал бы безликим после первого же фуккацу. Будда видит корысть в любом обличье. Долгая жизнь, преклонение, накопление чужой памяти — выгода налицо. Налицо…

Монах тихо смеётся, радуясь игре слов.

— Но этого не произошло, Рэйден-сан. Тэнси раз за разом сохранял лицо. Какой вывод мы должны из этого сделать?

Я молчу. Я не в силах сделать вывод, что отвратительный Тэнси был искренне верующим, во что бы он ни верил, что в действиях его не было корысти. Я не хочу делать такой вывод.

— Ответьте вы, Иссэн-сан, — предлагаю я.

— Ты ждёшь ответа, мальчик? Единственно верного ответа?! У меня его нет. Будь у меня такие ответы, я бы звался не Иссэном.

— Буддой? — спрашиваю я.

— Тэнси, — отвечает монах.

Пахнет благовониями. Послушники зажгли свечи на алтаре.

— Когда-то, — настоятель закрывает глаза, — я считался неплохим сочинителем пьес. Даже если в этом много лести, но хоть толика правды здесь есть?

— К чему вы клоните, святой Иссэн?

— Святой или грешный, сочинитель пьес всегда знает, в каком месте следует сделать финал. Лучшие из них знают это заранее, до того, как начертаны первые иероглифы. Такие люди редко ошибаются в своём выборе.

— Вы называете всё случившееся пьесой? Для вас это всего лишь театр?

— Нет, это меньше, чем театр. Театр больше, чем жизнь, это общеизвестно. Просто мне кажется, что наш разговор на крыльце храма — неподходящая сцена для завершения повести о деревенском кладбище и посланце небес.

— Вы хотите сказать…

— Я бы предпочёл молчать, — старик вздыхает. — Но что-то подсказывает мне, что финал этой истории ждёт нас в будущем. Нас? Я неверно выразился. Он ждёт тебя, мальчик мой. Если я ошибся, я буду очень рад.

— Сочинители пьес, — к моему лицу прилипает улыбка. Это не моя улыбка, такую носит инспектор Куросава, — редко ошибаются. Вы сами только что сказали это.

Монах открывает глаза. Поднимает взгляд к небу:

— Редко — не значит никогда.

Туч нет. Мы видим звёзды.

Повесть о лицах потерянных и лицах обретённых