Пока одни сражаются, другие живут воспоминаниями о чужих победах или надеждами на чужую победу.
Глава перваяКлёцки важнее цветов
1. «Ты смеёшься над нами, негодяй?!»
Картина была совершенством: и не хочешь — засмотришься.
Луна сияла мягким перламутром. Верхним краем она пряталась за облаком, чьи очертания напоминали акулу с разинутой пастью. Акулу окаймлял светящийся ореол. Небесную хищницу вырезали из плотной бумаги, наклеили на чёрный задник, усыпанный золотой крошкой звёзд — и с превеликим тщанием обвели по контуру драгоценной серебряной краской.
Спускаясь с небес на землю, лунный свет вычерчивал контуры домов и заборов, воротных столбов, пожарной вышки и деревьев, грезящих о весенней листве. Кое-где набухшие почки лопнули, выбросив острые зелёные язычки. Цветы ранней сливы уже облетели, им на смену шла цветущая сакура, отвоёвывая своё место в суетном мире рождений и смертей. Мастерство художника достигло таких высот, что нежный запах тоже казался результатом движения мягкой кисти.
Торюмон Хидео, старшина караула ночной стражи, провёл ладонями по лицу. Блаженный аромат никуда не делся, зато наваждение сгинуло. Картина пришла в движение: облачная акула надвинулась на лунный диск, вознамерившись проглотить его целиком. Свет потускнел, сделался зыбким, призрачным. Порыв ветра взъерошил кроны деревьев, качнул фонарь на углу.
По улице пошли в пляс заполошные тени.
Нисимура с Икэдой не успели заметить, что их старшина на миг исчез душой и разумом, выпал из будничного мира улиц Акаямы. Всякий раз, когда с ним случалось такое, Хидео делал себе строгий выговор. Дело стражника — охранять покой горожан, а не воспарять мыслями неведомо куда!
По крайней мере, во время дежурства.
Он не знал, случалось ли с ним что-то подобное до фуккацу, в те времена, когда нынешний Хидео был женщиной по имени Мизуки, а прошлый Хидео — сыном этой Мизуки. Во всяком случае, сын об этом ничего не рассказывал, хотя делился с матерью всем, особенно в последние годы. Сама же Мизуки в юности, обучаясь в додзё своего отца, практиковала краткие формы медитации, но это были другие виды сосредоточения.
Нагоняя ушедших вперёд Икэду с Нисимурой, Хидео размышлял о причинах тайных грёз. Неужели это происходит из-за того, что дух женщины живёт в теле мужчины? Надо бы спросить Рэйдена: случалось ли такое с другими людьми, сменившими пол после фуккацу? Пусть выяснит в служебных архивах…
Что за глупость! Стыдись, дуралей! Отвлекать сына-дознавателя от службы?! Выказывать постыдное любопытство, терять лицо?! Конечно, он не станет обращаться к сыну. Прежней женщине по имени Мизуки такая глупость даже в голову бы не пришла.
И прежнему старшине караула — тоже.
— Куда дальше, Хидео-сан?
Они остановились на перекрёстке, под фонарём. Качаясь под напором ветра, фонарь без устали бросал на заборы и стены мазки рыжей охры. Квартал стражники знали как свои пять пальцев: могли бы пройти из конца в конец с закрытыми глазами. Но маршруты патрулирования старшина всякий раз выбирал иные — дабы злоумышленники не могли предугадать, где и в какое время объявится ночная стража. Однажды это помогло схватить вора: будучи уверен, что патруль пройдёт по другой улице, мерзавец угодил прямиком в распростёртые объятия Нисимуры.
Хидео указал направо:
— Туда. За мной!
Эта улица шла по самому краю квартала, вдоль ограждающей стены. Фонарей, как помнил старшина, здесь было три: первый они миновали, второй скрывался за углом, шагах в ста впереди; третий висел у квартальных ворот. Хорошо хоть, луна прогрызла дыру в брюхе облака и засияла в полную силу. Её света хватало, чтобы уверенно шагать, не опасаясь влететь в колдобину, которых здесь была уйма.
— Стоять!
Кто там? Почудилось?
Он замер, навострив уши, вглядываясь в ночь до рези под веками. Лунное серебро, угольные провалы теней. Над стеной качались ветви клёна, ещё не успевшего одеться в зелень листвы. Никого, ничего. Похоже, эти ветки и привлекли внимание старшины.
— Всё в порядке. Идём дальше.
Возле безымянного переулка, ведущего вглубь квартала, Хидео задержался.
— Ждите меня. Я быстро.
Икэда хмыкнул с пониманием. Во время обходов стражники не раз справляли здесь нужду. Хидео предпочёл бы сделать это в более подходящем месте, но выбирать не приходилось. Ломиться к чужим людям во двор посреди ночи? Будет скандал, начнутся жалобы, разбирательства. А естеству не прикажешь: до конца смены он не дотерпит.
В переулке воняло. Этим местом, как нужником, пользовалась не только стража и не только ночью. Сделав десяток шагов, старшина остановился, задрал полы верхнего кимоно и распустил завязки на штанах. Труднее всего, подумал Хидео. После случившегося с ним фуккацу он долго не мог заставить себя справлять малую нужду стоя, как мужчина. Всё время тянуло присесть на корточки.
Ничего, выучился.
Тугая струя ударила в темноту. В следующий миг темнота ожила, словно нанесённое оскорбление придало ей сил. Шустрая клякса скользнула к забору, вскинулась, метнулась вверх. Клякса уродилась быстрой, но руки старшины оказались быстрее. Плеть сама прыгнула в ладонь, развернулась в воздухе атакующей змеёй. Взмах, захлёст за горло, рывок на себя. С задушенным хрипом клякса превратилась в человека, рухнула с забора на землю. С Хидео свалились штаны, стреножив старшину, моча ударила веером, забрызгала одежду, свою и чужую, но сейчас это не имело значения.
Позже придут и стыд, и брезгливость, но это будет потом.
Хидео рванулся вперёд. Всем своим весом — он знал, что упадёт — обрушился на беглеца. Ударил локтем: раз, другой. Наощупь перехватил чужую руку, хотел крикнуть, призывая на помощь подчинённых — и не успел. Сверху навис фонарь Нисимуры. Упав на колени рядом со старшиной, Икэда завернул пленнику вторую руку за спину.
Всё, выдохнул Хидео. Не вырвется.
Первым делом они связали задержанного. Приказали лежать и не дёргаться. Икэда с Нисимурой были начеку, готовые пресечь любую попытку к бегству. Лишь после этого Хидео встал, отряхнулся, натянул мокрые штаны. На лице его не отразилось ярких чувств, но патрульные всё поняли — сделали вид, что ничего особенного не произошло.
Задержание, обычное дело.
— Поднимите его.
Стражники вздёрнули человека на ноги.
Человека ли? В последнем Хидео усомнился. Багровая физиономия, вислые плечи. Волосы коротко подстрижены, напоминают шерсть, густую и жёсткую. Из-под соломенного плаща виднелось кимоно: добротное, неброское, без узоров. Так мог одеться лавочник, ремесленник, слуга…
— Кто ты такой?
Пленник уставился в землю.
— Назовись!
— Меня зовут Кицунэ-дзару.
— Ха! Обезьяна!
Ясное дело, Икэда не мог смолчать.
— Ты смеёшься над нами, негодяй?! Это не имя, а глупая кличка!
— Нижайше прошу простить меня, господин, — обезьяна поклонилась со всем возможным почтением. Со связанными за спиной руками это было не так-то просто, но Кицунэ-дзару справился. — Это моё настоящее имя.
— И оно указано в храмовой выписке?
— Да, господин.
— Выписка с собой?
— Да, господин.
— Показывай!
— Не могу, господин. У меня руки связаны.
Старшина мысленно обругал себя за оплошность.
— Где ты хранишь документы?
Сейчас попросит развязать его, чтобы он мог достать бумаги. Этот трюк был стражникам хорошо знаком.
— В правом рукаве.
Не попросил, надо же. Умная обезьяна!
В рукавном кармане обнаружился мешочек из хорошо выделанной кожи. В мешочке — бамбуковый футляр. В футляре — документы. Нисимура поднял фонарь повыше, чтобы старшина мог читать. Храмовая выписка. Да, действительно, Кицунэ-дзару. Какие же родители додумались так назвать сына?! Год рождения. Описание. Внешний вид соответствует. Что тут ещё? Ага, грамота департамента надзора. Слуга Куросавы Хигаси, правительственного инспектора из Эдо. Разрешение на передвижения днём и ночью. Без ограничений. В любом городе, между городами и по всей территории Чистой Земли. Две печати. Две подписи.
— Развяжите его, — приказал Хидео.
Икэда удивлённо вскинул брови. Это не помешало ему развязать человека-обезьяну.
— Что же ты сразу не сказал?
— О чём, господин?
— Что ты слуга инспектора?
Кицунэ-дзару с отменным равнодушием пожал плечами:
— Вы бы не поверили, господин. Никто не верит.
Это правда, молча согласился Хидео. А в то, что у обезьяны есть грамота департамента надзора — тем более. Подобные разрешения старшине доводилось видеть нечасто. Принадлежность к службе тайного сыска в таких документах не указывалась, но Хидео прекрасно понимал, что перед ним шпион мэцукэ. Низший ранг, не чета его господину. Впрочем, даже с низшими мэцукэ лучше не связываться. Задерживать Кицунэ-дзару не было никаких причин: с его грамотой он мог плясать в полночь на пожарной вышке, распевая откровенную похабщину.
— Зачем же ты прятался?
Обезьяна не ответила.
— Почему побежал?
Кривая усмешка:
— Кто останется на месте, если на него справляют нужду?
Ну да, отметил Хидео. Любой, на кого в темноте справят нужду, не возмутится, не отскочит прочь с грязной бранью, не набросится на обидчика. Он будет выжидать до последнего, а потом рванёт через ближайший забор. Все так делают, кто бы сомневался?
— Ты выполняешь поручение своего господина?
Вид обезьяны напомнил старшине известную троицу обезьянок, чьи статуэтки, вырезанные из дерева, продают в любой лавке. «Не вижу, не слышу, не скажу», — лапы закрывают глаза, уши, рот. Разумеется, поручение тайное. Но ведь никто не спрашивает обезьяну, в чём это поручение состоит. Или то, что он выполняет поручение — тоже тайна? Так об этом не догадается лишь дурак.
— Ты свободен. Можешь идти.
Старшина вернул слуге бумаги.
— Благодарю вас, господин. Нижайше благодарю!
Слуга поклонился, отступил на шаг в глубину переулка — и сгинул во мраке без единого звука.
2. «Чем мы заслужили такое благоволение?»
Мама кричала так, что у меня сердце кровью обливалось.
Отца из дома выгнали. Он сгоряча взялся было принимать роды, но повитуха заявила, что не потерпит такого бесстыдства. Когда же отец возразил, что принимал роды не раз и не два, более того, рожал сам и вполне успешно — повитуха чуть не лишилась чувств. Она ничего не знала про фуккацу в семье Торюмон. Вернув себе ясность мысли, повитуха заорала так, что мама могла бы у неё поучиться, и отец выскочил из дома, хватаясь за голову.
Вернуться он не осмелился. Бродил по двору, курил трубку.
Стук в ворота я проморгал. Отец и вовсе ничего не слышал, кроме мамы. Нас спас бдительный Мигеру — он выскочил на улицу, где и задержался на некоторое время. Приглашать гостя во двор, кто бы там ни был, Мигеру не стал.
— Посыльный, господин, — доложил он, вернувшись. — Вам велено явиться в управу.
И добавил, понизив голос:
— Говорят, срочно.
Два часа назад я дал соседскому мальчишке, околачивавшемуся поблизости, монету — и погнал его в управу с прошением. Так, мол, и так, младший дознаватель Рэйден умоляет позволить ему сегодня остаться дома. Мальчишка обернулся быстрее быстрого, не иначе, крылья отрастил. В управе знали про мои обстоятельства. Записка от секретаря Окады даровала мне выходной день. И вот нá тебе! Что такого срочного могло произойти в нашем ведомстве, если понадобилось отменять уже дарованное разрешение?
— Я с вами, господин, — Мигеру всё понял правильно.
Сгоряча я чуть не наорал на него. Хотел оставить дома, но быстро остыл. Чем он тут поможет? Мудрыми советами?! Ладно, если задержусь, пошлю его к отцу — узнать, чем дело кончилось: братом или сестрой.
Всю дорогу до управы я пробежал, не останавливаясь. Мне хотелось как можно быстрее покончить с навязанным мне делом. Да, вы совершенно правы: глупость, неслыханная глупость! Как и Мигеру, вряд ли я был способен чем-то помочь матери в её тяжком женском труде. Но мне казалось, что моё присутствие, пусть даже во дворе, хранит матушку от беды, словно я был не младшим дознавателем, а ходячим амулетом от сглаза.
Что ни ждёт меня в управе — скорей бы отпустили!
На службе мне всё время хотели всучить лошадь. Казённую лошадь, не подумайте! Ещё не хватало, чтобы Карп-и-Дракон устраивал торговлю со своими дознавателями. Секретарь Окада трижды составлял распоряжение и грозил подать его начальству на подпись. Архивариус Фудо заводил со мной разговоры о том, как сладостно ездить верхом — и как мучительно попусту бить ноги. Господин Сэки в моём присутствии пугал окружающих тем, что он станет делать с нерадивыми самураями, вечно опаздывающими, куда их ни пошли. Я кивал архивариусу, не опаздывал к господину Сэки, бил поклоны перед секретарём и оставался безлошадным.
Хорошо им советовать! Лошадь — это корм. Лошадь — это конюшня. По нашим зимам навесом да коновязью не отделаться. Ухаживай за ней, скреби, расчёсывай! Нет уж, я на своих двоих успею дальше и примечу больше, чем сидя в седле. А если выпадет дальняя дорога, так возьму коня в служебной конюшне — и верну обратно, радуясь, что я не конюх.
Не могу же я сказать, что в придачу к лошади мне нужна сущая безделица — двойная прибавка к жалованью!
Ага, вот и красные ворота.
В зале для приёмов и разносов ничего не изменилось. Карп на стене выныривал из пены, старший дознаватель Сэки сидел на помосте. Справа от него прохаживался инспектор Куросава, разодетый как на свадьбу. Прятаться за ширмой инспектор на этот раз не стал. С разбегу падая на колени, я мельком огляделся: нет, архивариуса Фудо в зале не было.
Знать бы, почему, но отсутствие архивариуса меня насторожило.
— Мы вас слушаем, инспектор, — буркнул господин Сэки. Похоже, ситуация нравилась ему не больше моего. — Вы сказали, что объявите нечто важное. Для меня, правда, осталось загадкой, почему вы отказались делать это сразу…
Благой будда! Инспектор вынудил господина Сэки ждать меня? Боюсь, с этого дня моя служба превратится в ад.
— …настояв на присутствии младшего дознавателя Рэйдена. Полагаю, у вас на то имелись веские причины. В противном случае я готов счесть это оскорблением. И вину за это я возложу не на младшего дознавателя…
Я ткнулся лбом в пол. Ничем иным я не мог скрыть радость, вспыхнувшую на моём лице.
— …а на вас, инспектор. Повторяю: на вас лично. Итак, что вы хотели нам объявить?
Инспектор расцвёл, как летний пион. Казалось, он услышал не угрозу, а изысканную похвалу.
— Ах, Сэки-сан! Мои действия вызваны обстоятельствами самого высокого свойства. Сейчас вы всё поймёте и ваш гнев сменится восторгом.
Вряд ли, подумал я, исподтишка наблюдая за старшим дознавателем. Восторг? Скорее уж его гнев сменится яростью.
— Но перед тем, как огласить вам новость, — инспектор всплеснул руками, — позвольте мне, недостойному, передать вам скромные подношения. Эй, там! Внесите!
В зал гуськом вошло трое слуг. Знакомого мне Кицунэ-дзару среди них не было. Я вспомнил, что рассказывал отец о ночном задержании слуги инспектора. Я ещё спросил отца: «Почему обезьяна хотела скрыться? Что, трудно было сразу предъявить патрулю грамоту?» Отец пожал плечами: «Не знаю!» Поведение Кицунэ-дзару заслуживало отдельных размышлений, но я отложил их на потом.
Первый слуга поднялся на помост и разместил слева от господина Сэки пару плетёных столиков. Двое других, действуя со всей возможной почтительностью, разложили на столиках одежду — чистую, тщательно выглаженную, даже отсюда видно.
— Господа дознаватели! — инспектор заливался соловьём. — Примите, не побрезгуйте!
— Это от вас? — неприятным тоном осведомился Сэки Осаму. — Чем мы заслужили такое благоволение?
Откажется, понял я.
— Нет, Сэки-сан, это не мои дары.
— Чьи же?
— Эту одежду преподносит вам Фудзивара Кэнсин, да хранят его боги!
У старшего дознавателя отвисла челюсть. У меня тоже, да так, что я испугался: вот возьмёт и стукнется об пол! Фудзивара Кэнсин? Первый министр правительства? Второй человек в Чистой Земле после сёгуна?! И такая гора шлёт подарки ничтожествам вроде нас с господином Сэки?!
Хорошо, что старший дознаватель не умеет читать мысли. Ох, и досталось бы мне за ничтожество!
— Рэйден-сан! — господин Сэки закашлялся. Ему было трудно проглотить свой собственный отказ, уже готовый прозвучать. — Встаньте! Первый министр оказал нам великую честь. Идите сюда, примите дары с нижайшей благодарностью! Вы меня слышали? С нижайшей!
— Сперва осмотрите подношение, — инспектор наслаждался происходящим, не скрывая удовольствия. — Так было велено. Вы должны видеть, что принимаете.
Стараясь не торопиться, хотя мне хотелось нестись стрелой, я взошёл на помост. Обождал, пока господин Сэки выберет свой столик, приблизился ко второму. Что тут у нас? Три кимоно? Нижнее из белого хлопка. Два шёлковых: алое без узоров, синее с вышивкой. Розовые лепестки сакуры? Это что-то значит? Самураю приличествует скромность. Самурай носит тёмные цвета: серый, чёрный, коричневый. Здесь, как я вижу, скромностью и не пахнет. Ткань дорогая, из Сэндая. Должно быть, красиво, когда одно кимоно выглядывает из-под другого. Что ещё? Накидка без рукавов, с плечами-крыльями. Чёрно-красный пояс. Достаточно длинный, чтобы я обернулся им трижды. Складчатые штаны из шерсти. Ещё одни штаны из шёлка. Первые дорожные, вторые парадные.
Предстоит дорога, тут и к гадателю ходить не надо.
На штанах по семь складок. У каждой своё значение, как учил меня настоятель Иссэн. Доброжелательность, честность, вежливость, мудрость, искренность, верность, почитание старших. Я пригляделся: три складки из семи украшал дополнительный шов, сделанный красной нитью. Что тут у нас? Честность, верность, искренность. В вежливости, мудрости, почитании старших и доброжелательности мне было отказано.
Хотел бы я знать, какие складки отмечены у господина Сэки!
— Я на коленях благодарю господина Фудзивару за его подарки, — Сэки Осаму действительно встал на колени. — Я не знаю, чем я заслужил такую милость.
— Восторг, — напомнил инспектор.
— Мой восторг не знает границ. Передайте первому министру, что я в любой миг готов отдать за него жизнь. Куда мы едем, инспектор?
Две складки определились. Вежливость у старшего дознавателя была прошита красным три раза. Мудрость — четыре.
— Вам, Сэки-сан, — инспектор поклонился в ответ, — отлично известна цель нашей новой поездки. Она, кстати, полностью совпадает со старой. Мы едем в деревню Фукугахаму. Помните такую?
— Там что, остался кто-то живой?
К господину Сэки вернулась его обычная ядовитость.
— О, Сэки-сан! Сейчас там великое множество живых!
— И что вы планируете с ними сделать? Напоминаю, Тэнси мёртв. Вы отыскали ему замену?
Инспектор расхохотался:
— К сожалению, нет. Но это не имеет значения. Мы едем в Фукугахаму, таков приказ господина Фудзивары. Помимо приказа добавлю, что таково желание кое-кого, кто стоит выше господина Фудзивары. Вы меня поняли?
Что тут было понимать? Формально выше первого министра стояли двое: император и сёгун. Фактически — один только сёгун. У меня заныло под ложечкой. По спине побежали струйки холодного пота. Внезапная честь могла означать что угодно, от повышения по службе до приказа вспороть себе живот.
Обзавестись лошадью — для этого я нуждался в двойной прибавке к жалованью. С другой стороны, зачем мертвецу лошадь?
— Когда мы выезжаем? — хмурясь, спросил Сэки Осаму.
И прозвучал ответ:
— Немедленно.
Клёцки важнее цветов, вспомнил я старую поговорку. Лепестки сакуры украшали кимоно, дарованное младшему дознавателю Рэйдену. Но если честно, я бы предпочёл этим дивным цветам миску супа с рисовыми клёцками.
Сытнее и безопасней.
3. «Чтоб я сдох, настоящие самураи!»
Дорогу я вам описывать не буду.
Я извертелся в седле, желая, чтобы она закончилась как можно скорее, эта дорога. Начни я по-новой вспоминать поля, рощи, мосты, почтовые станции — вас охватит такое же желание. Замечу лишь, что на этот раз господин Сэки не подвернул ногу. Когда мы поднялись в горы, он оставался целёхонек.
Это сильно облегчило наш путь.
Слуги тащились позади. Временами я оглядывался, но не ради Мигеру. Мои глаза безошибочно находили Кицунэ-дзару: всякий раз обезьяна что-то жевала на ходу. Наблюдая движение его челюстей, я вспоминал рассказ отца о задержании слуги инспектора. Итак, заслышав приближение патруля, ты спрятался в переулке? Да, хитрец? Раскрыт по чистой случайности, пытался сбежать, был пойман, затем отпущен. Полагаю, ты мог бы оказать страже куда большее сопротивление, чем оказал в действительности. Я не стал делиться с отцом историей разбойника, которого ты уложил в Фукугахаме. Хвала богам удачи, что в переулке всё закончилось без членовредительства! Изувечь ты моего отца, изувечь мой отец тебя — в любом случае последствия оставляли бы желать лучшего.
И всё же почему ты прятался? Опасался стражи?
С грамотой в рукаве, да?!
Предъяви ты бумаги сразу, без попытки скрыться, и дело закончилось бы, не начавшись. Ну, допустим, стража не поленилась бы, доложила начальству: так и так, слуга инспектора Куросавы шляется по ночам, прыгает по заборам. Что сделало бы начальство? Пожало бы плечами, сунуло рапорт в архив. Что ещё? Предупредило бы инспектора: пусть ваш прыгучий слуга не выходит ночью без особой нужды. А если нужда заставила, так делай, болван, вот что: при виде патруля объяви вслух своё имя и звание…
Начальство. Предупредило бы.
Инспектора.
Вывод, к которому я пришёл, был безумней бешеной собаки. Эй, обезьяна! Ты пряталась, потому что не хотела, чтобы о твоей поздней прогулке узнал твой собственный господин? Инспектор Куросава? Пройди патруль мимо, и об инспекторе можно забыть: никто ничего не узнал бы. Как я жалел, что не спросил отца — подал он рапорт о происшествии или нет? И если подал, то сообщил ли начальник стражи о его рапорте досточтимому господину Куросаве?
Спросить у инспектора? Вот он, качается в седле. Нет, за такую дерзость мне не поздоровится. Чином не вышел — допрашивать инспекторов надзора. А наседать на слугу и вовсе без толку — отмолчится, негодяй. Хуже того, кликнет господина: наседают, мол, за язык клещами тянут, спасите-помогите!
— Рэйден-сан!
— Да, господин инспектор!
— Вы не знаете, почему сакура в горах расцветает позже, чем в Акаяме?
— Увы, нет, господин инспектор!
— Жаль, жаль. О чём же вы тогда размышляете, если не о сакуре?
— О прогулках под луной, господин инспектор!
— Сейчас? Днём?
— Почему бы и нет?
— О, да вы человек тонкой натуры!
— Ни о чём он не размышляет, — буркнул Сэки Осаму, вырываясь вперёд. — Просто у него лицо от рождения такое.
— Какое, Сэки-сан?
— Глуповатое. Начинает дремать, и кажется, что мысли посетили.
Думаете, я обиделся? Ничуть.
Когда мы выехали на склоны, откуда мне в своё время открылась бамбуковая роща, оказавшаяся кладбищем — признаться, я испытал некоторый трепет. Увидеть кресты над могилами безвинных жертв Тэнси — мне это казалось дурным предзнаменованием. За время нашего пути я не раз предпринимал попытки выведать у инспектора Куросавы, с какой целью нам велели посетить злополучную деревню, и не преуспел в своих действиях. Да что я! Господин Сэки — и тот заводил с инспектором легкомысленные беседы о пустяках, расставляя собеседнику коварные ловушки. С лёгкостью, удивительной при его телосложении, инспектор выпутывался из сетей, избегал силков, отшучивался и юлил. В итоге старший дознаватель оставался с носом, что злило господина Сэки до чрезвычайности.
Для меня это была хорошая школа как упорства, так и изворотливости.
— Смотрите!
— Что там, Рэйден-сан?
— Кладбище! Оно вовсе и не кладбище!
Задыхаясь от изумления, я смотрел вниз. Роща крестов исчезла, скрылась за забором. Выстроенный из того же бамбука, что и кресты — ствол к стволу, плотно связанные лохматыми верёвками — забор на локоть, если не на два, возвышался над крестами. Отсюда, со склона, кресты всё равно были бы видны, но над кладбищем натянули своеобразную крышу — гирлянды самого причудливого вида. Тысячи бумажных журавликов, цветов, пятицветных облаков шуршали на ветру, как морской прибой. Над ними парили воздушные змеи: драконы, черепахи, птицы, чудовища с головой тигра и телом дельфина. Хвосты змеев были украшены флажками и привязаны к заборным столбам. Разглядеть кресты и могильные холмы за всем этим великолепием не представлялось возможным.
Господин Сэки цокнул языком. Для него это было высшей формой изумления. Инспектор же восхищался так, что делалось ясно: кладбище, превращённое в живой праздник, для господина Куросавы не в новинку.
Придерживая коней, мы спустились к Фукугахаме. На здешней крутизне животные легко могли сломать ноги, приходилось осторожничать. Вынужденная медлительность рвала мне сердце на части, хотелось нестись во весь опор. Ага, вот и ворота. Я вспомнил, какими они были, и не поверил своим глазам. Хлипкую изгородь из трухлявых жердей сменила новенькая ограда. Прорехи исчезли, ограду украшали штандарты с гербами знатных кланов. Столбы ворот блестели красным лаком и золотом резных наверший. Крыша представляла собой двух драконов, летящих в разные стороны, один над другим. Створки отсутствовали, неведомые строители превратили деревенские ворота в храмовые «насесты»[58].
Входи без спросу, беседуй с богами!
Насчёт «без спросу» я погорячился. Ворота охраняла пара стражников, вооружённых копьями. Наконечники копий так сияли на солнце, что я сперва залюбовался, а уж потом сообразил, что наконечники боевые, выкованные из стали. Такие копья я видел впервые.
Ехать дальше? Страшновато, да. Но не поворачивать же обратно?
— Кто бы это мог быть? — задумчиво протянул левый страж, когда мы приблизились. — Эй, Гондза, ты как думаешь?
— Погонщики скота? — предположил Гондза.
— Негодяи! — голос Сэки Осаму опасно зазвенел. — Что вы себе позволяете?!
— Неужто самураи? — удивился левый страж, чьего имени я пока не знал. — Вот ведь нелепица! А по виду и не скажешь…
Гондза свирепо выкатил глаза:
— Назовите ваши имена!
— Сэки Осаму из Акаямы!
— Торюмон Рэйден из Акаямы!
— Куросава Хигаси из Эдо!
— Самураи! — осклабился Гондза. — Чтоб я сдох, настоящие самураи! Суровые воины! Видишь, Кацу? И вовсе они не погонщики. Самурай без меча, друг мой, это то же самое, что самурай с мечом, только без меча[59]!
— Добрый ты, — не сдавался Кацу. — Тебе и собака тигр! Как же не погонщики, если с плётками?
— Тут ты прав. Если они самураи, так откуда плётки?
— Издеваетесь? — господин Сэки спешился. — Ничего, вы у меня поплатитесь за свою дерзость. Кто ваш господин?
— Первый министр Фудзивара! — гаркнули оба.
И вытянулись в струночку.
— Я лично доложу господину министру о вашем вызывающем поведении. Уверен, наказание не заставит себя ждать.
— Самурай, — Кацу расплылся в ухмылке. Передние зубы у него выдавались вперёд, как у крысы. — Истинный буси[60]! А раз так, извольте сдать ваши плёточки. На хранение, не подумайте дурного…
— Приказ господина Фудзивары, — добавил Гондза. — Всех касается.
Кусая губы, старший дознаватель сдал Гондзе свои плети. Страж отнёс их к изгороди, положил в большой ларь, разделённый перегородкой на два отделения. Из того же ларя он достал некий предмет — длинный, узкий, завёрнутый в полотнище красного шёлка.
— Если вы самурай, — продолжил Кацу, делая вид, что не замечает, как багровеет лицо Сэки Осаму, — то и ходите как самурай. Вот, примите, не побрезгуйте!
Когда господин Сэки принял подношение из рук Гондзы, шёлк стёк на землю, будто струя крови. В руках старшего дознавателя остались два меча, большой и малый. Клинки прятались в ножнах, обтянутых кожей ската.
— Суньте за пояс, — подсказал Кацу. — Вот, здесь проушина, не выскользнут.
— Приказ, — напомнил Гондза. — Приказ господина Фудзивары.
Старший дознаватель смотрел на мечи. Потянул малый из ножен: да, сталь. Острая даже на вид.
— Это какая-то шутка?
— Какие тут шутки? — Кацу стукнул древком копья оземь. — Говорю же, первый министр распорядился. Если не желаете, поворачивайте обратно.
Сэки Осаму раздумал спорить. Сунул оба меча за пояс, встал у воротного столба, дожидаясь нас. Всё это время краем глаза я наблюдал за инспектором. Куросава, как и господин Сэки, кусал губы. Но было видно, что сдерживает он не гнев, а смех. Знал, уверился я. Знал заранее и был готов. Так встречают всех, и это не впервые. Что из этого следует? Что за нами наблюдают. Для одних стражников с инспектором такой спектакль не устроили бы.
Зрителей я не видел, но это ничего не значило.
— Лошадок оставьте здесь, — предложил Гондза, когда мы спешились, сдали плети и вооружились дарёными мечами. — Не извольте беспокоиться, тут рядом коновязь.
— Отведём, — прибавил Кацу, — сдадим конюхам.
И оба гаркнули, как в первый раз:
— Добро пожаловать в Страну Восходящего Солнца! Банзай[61]!
Лошади заплясали от их вопля.
Глава втораяВороны и павлин
1. «Чего они ждали?»
Я не узнавал Фукугахаму.
Первые два дома по правой стороне улицы — я хорошо их помнил — превратились в единое строение. На крыше желтела свежая солома. Изнутри неслось ржание и глухой перестук копыт. Конюшня, догадался я. На полсотни лошадей, не меньше.
Это же изменение постигло две развалюхи по левой стороне. Вторая конюшня? Стражи у ворот говорили о коновязи. Сколько же людей должно сюда приехать?!
Уже приехали, мысленно поправился я.
Мимо прошли — прошествовали! — три самурая в шёлковых одеждах. Каждый щеголял своими цветами: лиловый с золотом, молодая трава с серебряными лилиями, тёмно-бордовый с чёрным шитьём. Над самураями гордо реяли коси-саси — кожаные флажки всадников на палках, воткнутых сзади за пояс. Гербы на флажках — у всех троих разные — были мне незнакомы.
Жаль, Фудо рядом нет!
Самураи, как и мы, были при мечах. Стальные, подумал я. Острые. И поёжился, словно меня уже щекотали лезвием. Что-то в этих мечах, а может, в том, как самураи их носили, показалось мне странным, неестественным. Но понять, что именно, я не успел, а теперь уже и не выясню — красавцы удалились, оставив мне скупую возможность любоваться флажками за их спинами.
Нас эти господа не удостоили даже взгляда, словно ни меня, ни господина Сэки, ни даже инспектора Куросавы на свете не существовало. Они не из Акаямы, уверился я. Откуда же? Если нам повелел явиться сюда первый министр… Неужели из самóй столицы? Надменность самураев стала понятной. Небось, считают всех вокруг неотёсанной деревенщиной.
А чем я не деревенщина?
Часть хибар исчезла, как и не было: вместе с пристройками, сараями и заборами. От них остались голые участки земли. Оставшиеся дома преобразились: крыши заново перекрыты, стены укреплены, дворы чисто подметены. Над ними реяли флаги и воздушные змеи, пусть их было и меньше, чем на кладбище.
Праздник? Какой?!
Кроме любования цветущей сакурой, ничего в голову не приходило.
Повсюду я видел слуг, занятых делом, и самураев, разодетых в пух и прах. Претерпела разительные изменения и улица, единственная в Фукугахаме. Её тщательно выровняли, а посередине обустроили идеально прямую полосу — шириной в семь сяку[62], присыпанную чем-то рыхлым, с белой каймой по краям. Начинаясь от ворот, дальним концом полоса упиралась в площадь. Её длину я на глазок оценил в два тё[63]. Я шагнул ближе, желая получше рассмотреть это чудо, и спиной ощутил интерес господина Куросавы.
Инспектор хотел знать, как поведёт себя младший дознаватель Рэйден. На другой стороне улицы замедлила шаг компания самураев. Ага, и на нашей стороне кое-кто пошёл медленнее, оборачиваясь через плечо. Из-за меня? Нет, конечно. Разве суровых воинов интересуют ошибки и промахи глупого молокососа?
Да, конечно, уже поверил.
Все, кого я видел, передвигались по краям улицы, не ступая на полосу с белой каймой. В шаге от полосы остановился и я. Оправил накидку, перевязал шнур заново; сунул мечи поглубже за пояс. И, ускорив шаг, нагнал инспектора с господином Сэки.
Похоже, я разочаровал зрителей. Чего они ждали? Что я ступлю на полосу? Нарушу какое-то правило? Присяду или наклонюсь? Трону землю рукой? Дам повод для насмешек или наказания?!
Мне не понадобилось касаться полосы, чтобы выяснить: её покрывал толстый слой опилок пополам с жёлтым песком. По краям шла узкая кайма белого песка — точно такой же служил символом правды, образовывая круг в зале суда. Наверное, эта полоса была посвящена богам.
Зачем?
Для какого-то торжества? Поэтому здесь запрещено ходить?
Наверняка инспектор Куросава прятал в рукаве разгадки всех загадок Фукугахамы. Но инспектор лишь улыбался, восхищался и удивлялся. Говоря по-простому, он скрывался от нас, как стеснительная красавица за ширмой. Видимо, новички служили частью общего представления. Я что, должен чувствовать себя униженным? Нет, не чувствую, слово чести. Что же касается господина Сэки, то его лицо сохраняло всегдашнее выражение недовольства жизнью, смертью, богами и буддами. Определить по лицу истинные чувства старшего дознавателя не представлялось возможным.
Выглядывая из-за широких спин начальства, я обнаружил, что на деревенской площади собралась целая толпа гостей. Вдруг там удастся что-нибудь разузнать? Кажется, господин Сэки тоже так решил. Он едва заметно ускорил шаг. Для старшего дознавателя это было высшим проявлением нетерпения.
Мы прошли мимо открытой харчевни. На широкой веранде ели-пили с полдюжины гостей. За харчевней в небо поднимались три прозрачных столбика дыма — во дворе готовили еду сразу на трёх жаровнях. Я потянул носом и рот мой наполнился слюной. Что же там жарится? Пойти посмотреть? Всего одним глазком!
Ага, так меня и отпустили…
На веранде объявился хозяин. С поклоном вручил самураю в тёмной одежде его заказ. О чём-то спросил. Самурай кивнул, выпил чашку саке, обернулся — и наши взгляды встретились. Моя рука сама нащупала плеть.
Плеть? Меч!
2. «Ты ведь бил изо всей силы?»
Убрать руку с оружия стоило немалого труда. Разум говорил: «Не станет же он при всех? среди бела дня?! без всякого повода?!.» Сердце же утверждало, что от Ивамото Камбуна, моего безумного родича, можно ожидать чего угодно.
Сердцу я верил больше.
«Почтение? — я услышал слова Камбуна, сказанные зимой, как если бы он говорил сейчас. Увидел блеск ножа в его руке, как если бы нож сверкнул перед моими глазами. — Дитя, что тебе известно о вражде между нашими предками? Вражде, завещанной нам по наследству? Ты хочешь перебраться через эту пропасть по мосту из пирожков?»
Безумная мысль посетила меня. Спросить в харчевне пирожки? Вдруг поможет? Безумной мысли вторили разумные: если Камбун здесь, значит, тоже получил приглашение. Теперь понятно, почему его освободили, затеяв пересмотр дела. Первый министр хотел видеть Ивамото Камбуна, убийцу безликих, в Фукугахаме. Только ли первый министр?
Ради чего?!
Вопросы множились, ответы прятались. Меж тем Камбун встал и направился прямиком ко мне. На тёмной ткани его кимоно, справа и слева, были вышиты серебром две разинутые волчьи пасти. При Камбуновой бедности такая одежда ему не по карману. Значит, подарок. И, судя по волкам, с намёком.
— Не ожидал увидеть вас здесь, Рэйден-сан.
Чудо из чудес: Камбун улыбался! Если есть в мире человек, довольный жизнью, сейчас он стоял передо мной.
— Я тоже рад видеть знакомое лицо.
Сказал — и почувствовал всю двусмысленность сказанного. Надеюсь, Камбун не сочтёт мои слова шпилькой. Только ссоры мне не хватало!
— В самом деле? — он прищурился. Должно быть, пытался оценить мою искренность. — Вы забыли, что я ненавижу вашу семью? Но хочу заметить, Рэйден-сан, что к вам лично я с недавних пор испытываю подлинное уважение. Хотите узнать причину такого отношения?
Я кивнул.
— Вы самурай, настоящий самурай. Коварство и беспощадность — два качества, какими вы обладаете в избытке. Собой вы рискуете с той же лёгкостью, что и другими. И знаете, что? У нас с вами больше общего, чем вам кажется. Я вижу мечи за вашим поясом? Они вам к лицу.
Я не нашёлся, что ответить. Это похвала или оскорбление? Сказать по правде, я всегда был о себе иного мнения. Но Камбун и ещё госпожа Йоко… «Я бы гордилась таким учеником, как вы. Вы точно знаете, куда бить, и не промахиваетесь».
Почему мне не нравится, когда меня хвалят?!
— Здесь подают замечательную жареную утку, — Камбун обнажил в улыбке жёлтые прокуренные зубы. — Попробуйте, не пожалеете.
Лишь сейчас я заметил, что в левой руке он держит заострённую палочку с нанизанными на неё ломтиками утиной грудки. Так вот что жарили за харчевней!
— Благодарю, — пробормотал я. — Непременно воспользуюсь вашим советом.
Словесный поединок я проигрывал вчистую. Куда он смотрит? Мне за спину?! Боги, там же Мигеру! Сейчас Камбун пожелает рассчитаться за удар клюкой в заснеженном тупике…
— Славный удар, — сказал Ивамото Камбун. — Будь у тебя меч, я бы не встал. Мало кто из имеющих лица способен на такое. Ты ведь бил изо всей силы? Не задумывался, убьёшь меня или нет?
— Изо всей силы, — хрипло отозвался Мигеру.
— Это хорошо. Ты защищал господина. Это правильно.
И он вернулся в харчевню.
Инспектора и господина Сэки я нагнал у площади.
— Вы проголодались? — обернулся ко мне Сэки Осаму. — Я видел, как вы пускали слюни у харчевни. Можете отлучиться и перекусить. Потом вернитесь сюда. Если нас не будет, не беспокойтесь. Мы сами вас найдём.
— Благодарю, Сэки-сан!
Несясь обратно, я обратил внимание, что разительные изменения не затронули большой дом с крестом на крыше. Храм кириситан выглядел так же, как и во время нашего первого визита в Фукугахаму. Добротные стены без окон. Двери закрыты. В дом никто не заходил и не выходил из него.
Пока бога не тронешь — он не проклянёт.
В харчевне я последовал совету Камбуна. Жареная утка на вкус оказалась восхитительной! Впрочем, мне не с чем было сравнивать: раньше я никогда не пробовал мясо. Ну да, утка — птица. Всё равно не пробовал. Мама говорила, в детстве, после тяжёлой болезни, мне давали мясной бульон. Это помогло, я быстро окреп.
Сам я этого не помнил.
3. «Они не боятся, что ты их выдашь?»
На площади, по левую сторону полосы, менее чем в двух дзё[64] от неё, шумная компания окружила самурая в полном боевом облачении. Самурай был великаном. Он возвышался над толпой, словно демон преисподней, готовый растерзать зевак голыми руками. Подойдя ближе, я увидел, что это вовсе не самурай, а воинский доспех, укреплённый на шесте. Зеваки тыкали в доспех веерами и наперебой обсуждали достоинства и недостатки пластинчатых лат. У каждого имелось на этот счёт выстраданное, обоснованное, исключительно верное мнение, противоречащее высказываниям остальных.
Пахло дракой.
К моему изумлению, меж самураев затесались трое южных варваров, одетых по своей моде. Двое, пожилой и молодой, были во всём чёрном, как два ворона, с красным вычурным крестом на груди — вероятно, эмблемой их службы или гербом господина. На головах варваров красовались шляпы с круглым верхом и широкими полями. Я впервые видел, чтобы шляпы так богато украшали перьями и пряжками с драгоценными камнями. Третий, толстяк с багровым лицом пьяницы, разоделся как павлин, а на плечи накинул тёмно-синий плащ. Вся троица была вооружена длинными прямыми клинками, а на поясах у них висели кинжалы необычной формы. Рукояти длинных клинков были упакованы в корзинки из металлических прутьев. Я вспомнил корзинку, которую плёл Мигеру для своей волшебной клюки, и мне стало ясно, что делал безликий на самом деле.
Встреть я компанию лесных тэнгу с носами-клювами и руками-крыльями — и то удивился бы меньше. Рядом с варварами бледнело всё — кладбище, превращённое в праздник, улица с полосой, посвящённой богам, признание моих достоинств, высказанное Камбуном. Гром и молния! Южные варвары! Вы видели их кожу? У толстяка белей, чем у гейши Акеми! Вы видели их глаза? Это же блюдца! Вы видели… Вот не видели и не надо.
Не знаю, послышалось мне, или Мигеру охнул на самом деле.
— Мигеру!
— Да, господин.
— Ты знаешь, кто это?
— Тот, что постарше — Филипп Уртадо де Мендоса. Старший помощник…
Мигеру замялся. Судя по его голосу, безликий с трудом сдерживал слёзы.
— Нет, — справившись с собой, закончил он. — Уже не помощник. Сейчас он, должно быть, капитан «Меча Сантьяго». Помощником дон Филипп был раньше, когда «Мечом Сантьяго» командовал я. Это было ещё при моей жизни, господин.
Такого подробного ответа я не ожидал.
— Ты о толстяке или о чёрном?
— О чёрном, господин. Толстяка я не знаю. Судя по одежде и внешности, он голландец.
— А второй чёрный?
— С ним я тоже не знаком. При мне его не было на борту. Полагаю, это лейтенант флота, недавно присланный на корабль из Испании. Очень знатный человек, раз дон Филипп взял его с собой.
— Чьи гербы у них на одежде?
— Вы про крест, господин? Это не герб, это знак ордена Сантьяго: крест в виде меча.
— Это по-твоему меч?!
— Это меч, господин.
Издевается, что ли? Нет, не рискнёт.
— Хорошо, пусть будет меч. Идём дальше.
— Вы позволите обратиться к вам с просьбой, господин?
Голос Мигеру дрожал.
— Говори.
— Я никогда не просил вас ни о чём. Я не имею на это права. Если вы мне откажете, я приму это как должное. Я…
— Чего ты хочешь?
— Я бы хотел поговорить с этими людьми. С доном Филиппом и лейтенантом.
— Поговорить? Как? Думаешь, они узнáют тебя?
— Я не скажу им, кто я. Тот я давно умер, к чему тревожить прах мертвеца? Я представлюсь вашим переводчиком. Всё, что они ответят мне, я буду переводить вам слово в слово. Если вы захотите что-то спросить, я переведу и это. Вы только позвольте мне добавлять кое-что от себя. Они всё равно не поймут, что сказали вы, а что прибавил я.
Предложение Мигеру показалось мне заманчивым. Даже если он и задаст какой-то свой вопрос, это не уронит моего достоинства. Если же он что-то утаит от меня… С другой стороны, откажи я ему в просьбе, так мне и вовсе ничего не удастся узнать.
Я огляделся. Господин Сэки с инспектором куда-то исчезли. Слуг за мной они не посылали, значит, какое-то время я мог считать себя свободным. Далеко уходить, конечно, не следует. Рано или поздно я понадоблюсь, и тогда за мной пошлют.
— Хорошо, Мигеру. Идём.
Мы подошли к чучелу в доспехе. Самураи к этому времени разошлись без драки, нам никто не мешал. Мигеру заговорил с варварами. Я старательно делал вид, что он переводит воронам и павлину мои вопросы, я же с нетерпением жду ответа. Пока они тараторили свою невнятицу, я глядел на кресты-мечи, украшавшие одежду воронов — клан Сантарагу, сказал Мигеру — и прикидывал, как можно орудовать таким мечом. По всему выходило, что никак. Впрочем, если насадить на древко, выйдет неплохая рогатина на кабана.
— Я сказал им, кто вы, господин. Что вы самурай из службы Карпа-и-Дракона и никогда раньше не видели варваров.
— Ты так им и сказал: варваров?
— Я сказал: жителей других стран. Разве для вас это не одно и то же?
— Продолжай.
— Они представились. Толстяк — Якоб Ван Дер Глост, капитан корабля «Grot Maan», принадлежащего Адмиралтейству Амстердама. Дона Филиппа я вам уже называл. Молодой испанец — Рикардо де Лара, лейтенант флота. Я был прав, господин, он из прекрасной семьи. Casa de Lara[65] — один из знатнейших родов Кастилии. Будьте с ним осторожны, судя по виду, он забияка.
— И что он мне сделает? — я засмеялся. — Убьёт? Это будет неравноценный обмен. Я не слишком потеряю в годах, зато выиграю в теле. Он выше и сильнее меня. Представляю, что скажет секретарь Окада, когда я в облике этого Рикарду-доно явлюсь на службу!
Чёрные вороны тоже засмеялись.
— Они поняли меня? — удивился я.
— Нет, господин. Они решили, что вам показался смешным их вопрос. Я ещё не перевёл его вам. Узнав о месте вашей службы, дон Филипп спросил, не мешает ли вам ваша молодость бороться с кознями дьявола? «В святой инквизиции нет столь юных монашков, — сказал он. — А если даже и есть, то их берегут для особой работы». Он всегда был похабником, господин.
— Козни дьявола?
— Так они называют фуккацу, господин.
— Скажи им, что молодость — недостаток, от которого легко избавиться. Достаточно подождать, и вот её нет. Здравый же смысл — добродетель, которую не купишь на рынке.
Мигеру перевёл. Толстяк зашёлся хриплым хохотом, хлопая себя ладонями по ляжкам. Старший ворон улыбнулся, младший положил руку на кинжал.
— Дон Филипп говорит, что вы рассудительны не по годам. Он восхищается вашим начальником, который рассмотрел ваш талант под незрелой оболочкой. Вам не стоит обижаться, господин.
— Я не в обиде. Спроси у них, впервые ли они посещают Чистую Землю?
Они тарахтели долго. Временами я кивал, явно невпопад, и Мигеру подавал мне знаки: сейчас, уже заканчиваем!
— Не впервые, — наконец повернулся он ко мне. — Ван Дер Глост посещает такие празднества в третий раз, дон Филипп — во второй. Первый раз здесь только дон Рикардо. Таких, как я, они тоже видели. Я имею в виду каонай в рыбьих масках.
Слуги дознавателей, отметил я. Выходит, праздники, сходные с нынешней Фукугахамой, уже имели место раньше. Мы с господином Сэки — не первые дознаватели, кто побывал тут со своими слугами. Значит, на праздники всегда приглашают дознавателей из ближайшего города. И все потом молчат о том, что здесь увидели.
«Где-то там, — вспомнил я слова инспектора Куросавы, произнесённые им за миг до убийства Тэнси, — сидит на лотосе будда Амида. Делами фуккацу, как бы они ни были скрытны или неприятны, должна заниматься служба Карпа-и-Дракона. Вдруг будда разгневается, если я отстраню вас от дела, которое предписано вам изначально? Я решил не рисковать».
Похоже, не только инспектор решил не рисковать расположением будды Амиды — даже если и пришлось рискнуть разглашением тайны, в чём бы она ни заключалась.
— Они говорят, — закончил Мигеру, — что им по душе варварские забавы.
— Варварские?!
— Жителей других стран, господин. Кроме того, здесь они имеют возможность заключить выгодные контракты. Законы законами, карантины отдельно, а деловые люди всегда найдут общий язык и возможность набить карманы золотом.
— Кто их пригласил?
— Министр Фудзивара, господин.
— Ты тоже наезжал к нам? При жизни, когда был капитаном?
— Нет, господин. Я ничего не знал о таких связях. Полагаю, ко мне боялись обращаться с подобными предложениями. У меня был скверный характер и быстрая шпага.
Я посмотрел на младшего ворона.
— По-моему, — сказал я, — у Рикарду-доно тоже скверный характер и быстрый меч.
— Да, господин. Но это совсем другое дело.
— Спроси у них, не боятся ли они заразиться даром будды Амиды? Подхватить метку злого духа? Мало ли, вернутся на борт, убьют кого-нибудь, а тут раз — фуккацу!
Когда Мигеру перевёл варварам мой вопрос, они снова разразились громким смехом. Со стороны могло показаться, что мы — лучшие друзья.
— Нет, господин, они не боятся. Дон Филипп сказал: здравомыслящий человек не верит во всякую чепуху. Дьявол, если захочет, найдёт нас и в Севилье. Ван Дер Глост добавил, что польза без риска невозможна. А дон Рикардо…
Мигеру замялся.
— Что Рикарду-доно?
— Дон Рикардо сказал, что не может упустить шанс показать всяким…
— Кому?!
— Показать всяким жёлтым макакам, чего на деле стóит испанский идальго! Не поддавайтесь, господин, он нарочно вас бесит. Хочет спровоцировать драку.
Молодой ворон глядел на меня с вызовом. Я скорчил самую добродушную гримасу, на какую был способен.
— Ты долго говорил с ними. О чём ты мне не успел поведать?
— На кораблях не знают, где они. Команде было сказано, что капитаны плывут на другой корабль карантинной армады.
— И никто ничего не заподозрил?
— Догадываются, конечно. Но такие поездки приносят слишком большой доход, чтобы люди рискнули развязать язык. У нас говорят, золото склеивает губы. Отплыли они на шлюпках, на вёслах сидели верные матросы. Затем, ближе к острову, перебрались в ваши лодки. Их ждали, господин. Всё было оговорено заранее.
— Они не боятся, что ты их выдашь?
— Кому, господин? Его величеству Карлосу Второму? Карлосу Одержимому? Его величество болен падучей, ему не до мертвецов и их доносов. Адмиралу флота Антонио Газтанета? Святой инквизиции? Нет, меня они не боятся. Они спросили, где я так хорошо выучил испанский. В Мадриде, сказал я, на Пласа-Майор, ещё при жизни. Они сочли это шуткой, славной шуткой. Они смеялись, я смеялся тоже. А что? Это действительно смешно.
— Тебе трудно называть меня господином? — внезапно спросил я. — Трудно, да?
— Я привык, господин. Мне надо учиться смирению.
Глава третьяПокоритель варваров
1. «Выказывайте усердие и повиновение!»
— Господин младший дознаватель!
Кицунэ-дзару спешил ко мне со всех ног. В скоплении самураев и их слуг он лавировал с поистине обезьяньей ловкостью.
— Следуйте за мной, прошу вас!
— Тебя послал твой господин?
— Он сказал, это срочно. Вас ждут.
Ждут, оценил я. Меня или всех нас?
— Иди, я за тобой.
Инспектор с господином Сэки ждали меня там, где единственная улица Фукугахамы выходила к дальнему краю деревни. Здесь, по другую сторону площади, полоса с каймой из белого песка отсутствовала.
— Нам следует поспешить, — объявил инспектор.
Я не узнавал Куросаву. Ни намёка на улыбку, ни тени благодушия. Предельная собранность, как перед боем.
— Господин первый министр желает нас видеть.
Он словно прочёл мои мысли.
Ведомые инспектором, мы двинулись по улице настолько быстро, насколько позволяли приличия. Миновали дом мельника Сабуро — его тоже подновили и украсили гирляндой бумажных фонариков. Наверняка их зажгут вечером. Мне вспомнилась Тошико: дочь мельника мы забрали в Акаяму. Не бросать же девушку в мёртвой деревне на поживу волкам и разбойникам? Инспектор проявил к девушке неожиданное участие, взяв её к себе в услужение.
О причинах подобного великодушия я догадывался. Девушку следовало держать под присмотром, чтобы не болтала лишнего. Кроме того, я видел, что у Куросавы ещё остаются сомнения насчёт фуккацу: от хитреца Тэнси следовало ждать подвоха.
В любом случае это была лучшая участь, на какую могла рассчитывать Тошико.
Инспектор свернул вправо, в узкий проход между домами. Этой тропинки я не помнил. Если она тут и была, я не обратил на неё внимания, когда впервые посетил Фукугахаму. Тропинку с большой тщательностью вымостили плоскими камнями — чёрными и белыми. Даже наш князь не постыдился бы такой дорожки в своём саду.
Нам открылся знакомый склон с полудюжиной развалюх. На россыпь трухлявых грибов они уже не походили, да и развалюхами их никто не назвал бы. Две исчезли, как не бывало, остальные выглядели новенькими, построенными не далее чем вчера. Склон, когда-то — сплошная грязь, сейчас зеленел первой весенней травой, едва успевшей проклюнуться. Там, куда уходила мощёная тропинка, кипели, пенились, трепетали на ветру нежно-розовые облака.
Цветущая сакура.
От такой красоты у меня перехватило дух. Вспомнилось, как мы с отцом и матерью любовались цветением деревьев в нашем крошечном саду. Отец, матушка! Надеюсь, у вас всё хорошо. У меня уже есть маленький брат, да? А если и сестра, так ничего, я всё равно рад. Простите меня, я не мог остаться в Акаяме. Знаю, что не виноват, что долг превыше семейных уз. Знаю, а сердце болит…
Мы шли наверх, к розовым облакам.
Под деревьями были разбит чайный павильон. Четыре столба, плетёная крыша — много ли надо, чтобы любоваться сакурой в своё удовольствие? В павильоне отдыхал юноша моих лет, одетый просто и буднично. Ему наливала чай молоденькая дама, в своих ярких нарядах похожая на бабочку. Две служанки ждали поодаль, не позовёт ли их госпожа. Вне павильона, поглядывая в нашу сторону, прохаживался статный мужчина лет сорока, облачённый в узорчатую парчу.
— Господин Фудзивара, — инспектор указал на мужчину. — Первый министр.
И добавил:
— Бегом! Выказывайте усердие и повиновение!
Мы побежали.
2. «Не найдёшь — пеняй на себя!»
За пять шагов до павильона земля содрогнулась: то пал на колени инспектор Куросава. Ударил ладонями перед собой, ткнулся лбом в землю. Мы с господином Сэки последовали его примеру. Поглядывая исподлобья, я видел, как первый министр идёт к нам. В правой руке он держал изящный хлыстик, которым похлопывал себя по бедру.
— Куросава Хигаси, надо полагать?
— Да, господин! — рявкнул инспектор.
— Кто это с вами? Старший дознаватель Сэки Осаму?
— Да, господин!
Знает, уверился я. Знает и всё равно спрашивает. Сейчас спросит про меня.
— Почему вы так поступили?
Спросил не первый министр. Вопрос задал юноша, который за миг до этого пил чай из лаковой чашки. Юноша продолжал сидеть, не предпринимая попытки шагнуть к нам. На меня он не глядел, но я нутром чуял, кому адресован вопрос.
Я дрожал и молчал.
— Отвечайте! — велел министр.
— Ваши спутники, — продолжил юноша, любуясь чашкой, — выказали уважение господину Фудзиваре. Их поза ясно говорит об этом. Их головы склонены по направлению к министру. Ваша поза говорит о том, что вы выказываете уважение мне. Вы хотели оскорбить господина Фудзивару?
— Отвечайте! — повторил министр.
В его голосе таилась угроза.
— Великий господин! — я осмелился приподнять голову. — Я, неразумный, подумал, что в первую очередь уважение оказывается высшему. Это не значит, что я недостаточно уважаю господина Фудзивару. Напротив, я считаю его равным богам. Но в вашем присутствии я не могу склониться перед кем-то другим.
Юноша улыбнулся.
— Великий господин? Уважение к высшему? Глупец, с чего ты решил, что я выше господина Фудзивары?!
— Неслыханная дерзость! — пробормотал старший дознаватель. — Немыслимая глупость!
Краем глаза я заметил, что молодая дама повернулась к нам. Лицо её выражало живейший интерес. Не будь брови дамы тщательно выщипаны и замазаны белилами, они без сомнений взлетели бы на лоб, к бровям нарисованным. Притихли и служанки, боясь весёлым щебетом помешать госпоже.
— Великий господин! — я понимал, что на острове Девяти Смертей уже готовят для меня отдельную пещеру в скалах, узкую как гроб. — Здесь, в Фукугахаме, все достойные люди одеты наипышнейшим образом. Они разряжены в пух и прах, словно цветущая долина весной! Даже мой родич Ивамото Камбун щеголяет серебряной вышивкой. При этом ваше досточтимое кимоно и ваша глубокоуважаемая накидка с плечами-крыльями…
— Моё кимоно? Моя накидка? Что с ними?!
— Они самого скромного цвета. Такой бывает у терракотовой посуды, не покрытой глазурью. Всё, что украшает ткань — это переливающаяся отделка из толчёной ракушки. Не удивительно ли?
Юноша внимательно осмотрел себя. Так внимательно, насколько это было возможно без бронзового зеркала, покрытого ртутной амальгамой. Кажется, он впервые задумался о том, как выглядит рядом с остальными.
— Моя одежда, — он нахмурился, озабоченный услышанным. — Она ещё чем-то отличается от одежды других людей?
Я молчал. По спине текли ручьи пота.
— Говори!
— Да, великий господин!
— Что с ней не так?
— Если мне позволено будет заметить, в Фукугахаме я видел знатных господ, одетых в монцуки[66]. На их кимоно и накидках красовались фамильные гербы или гербы их господ. У одних они были вышиты на груди, справа и слева. У других — на спине, между плечами. У третьих — на обоих рукавах. И только у вас гербы вышиты сразу в пяти местах: два на груди, два на рукавах и один на спине. Я не видел его, но уверен, что он там есть.
— Глупец! Лгун!
— Умоляю о прощении!
— На моей одежде нет гербов! Ни бабочек, ни цветка о пяти лепестках!
Он уже признался мне во всём, но ещё не знал об этом.
— Вы правы, великий господин. Ни бабочек, ни цветов. Но там чёрной нитью вышиты три монеты. Эйраку цухо — «вечное счастье через богатство». Мой учитель, монах Иссэн из храма Вакаикуса, говорил мне, что этот символ украшал знамя величайшего из князей. При нём Страна Восходящего Солнца превратилась в Чистую Землю. Бабочки и цветок — гербы его клана.
Юноша вернулся к изучению чашки. Полагаю, это помогало ему собраться с мыслями.
— Хорошо, — произнёс он тоном, не сулящим ничего хорошего. — Моя одежда. Три монеты. Твои дерзкие домыслы. Видишь эту чашку?
— Да, великий господин!
— Если тебе дорого твоё благополучие, ты немедленно найдёшь ещё один способ выделить меня среди других. И этим способом должна быть моя чашка. Не найдёшь — пеняй на себя!
— Благодарю вас, великий господин!
— За что?
— Вы слишком милостивы ко мне. Вы нарочно предложили самое лёгкое решение, видя, насколько я глуп. Когда мы приблизились к вам…
— Продолжай.
— Вы пили чай, в то время как господин Фудзивара стоял за вашей спиной. Кто может наслаждаться чаем, когда первый министр стоит?
— И кто же?
— Два человека: божественный император и непобедимый сёгун! Я слышал, что император — человек в годах. Быть им вы никак не можете. Что мне оставалось подумать? Великий полководец, покоритель варваров[67]! Вы — наш сёгун, князь Ода Кацунага!
Юноша не отрывал взгляда от чашки.
— Назови себя! — велел он.
— Торюмон Рэйден из Акаямы, великий господин!
— Младший дознаватель? Это ты первым отыскал девицу, необходимую для завершения всего этого?
Сёгун обвёл рукой деревню.
— Мне повезло, великий господин! Все заслуги принадлежат моему господину, старшему дознавателю Сэки Осаму!
Старший дознаватель плотнее ткнулся лбом в землю. Кажется, этого он не ожидал. Если что, пещеру на острове Девяти Смертей надо будет выбрать попросторней, на двоих. А то и на четверых, учитывая телосложение инспектора Куросавы.
— Скромность, — задумчиво произнёс сёгун. — Прекрасное качество. Скромность, верность, наблюдательность. Господин Фудзивара, вам не кажется, что этот молодой самурай битком набит добродетелями?
— Даже чересчур, — согласился министр.
— Полагаете?
— Их так много, ваша светлость, что они вываливаются наружу.
— Отвратительны внутренности, когда они выпадают из распоротого живота, — наставительно произнёс сёгун. — Драгоценные камни, выпавшие из кошелька, прекрасны. Я желаю, чтобы дознаватель Рэйден сопровождал нас.
Дознаватель? Сёгун оговорился, я — младший дознаватель! Когда я представился, Ода Кацунага так и сказал: младший дознаватель. Я глянул на затылок господина Сэки. Берегись, предупреждал затылок. Здесь так же легко возвыситься, как и пасть.
— Будет исполнено, ваша светлость! — поклонился министр.
Сёгун встал:
— И вы тоже, — эти слова адресовались Сэки Осаму и инспектору Куросаве. — Да, больше никаких «великих господинов». Титулуйте нас просто: «ваша светлость»[68], как любого другого князя. Здесь я не сёгун, здесь я не более чем глава клана Ода, как бывало встарь, до нисхождения будды Амиды. Следуйте за нами, разделите наше веселье. Благодаря дознавателю Рэйдену сегодня мы трижды испытали самое изысканное наслаждение. В первый раз — у ворот, когда вам вручили мечи. Во второй раз — на улице, когда Рэйден-сан удержался и не вступил на дорожку для скачек. И наконец здесь, за чаем, обсуждая наши отличия от других. Здесь — в особенности. Рэйден-сан, мы рассчитываем на вас. Надеюсь, это не последние радости, которые вы нам доставите. Ты согласна со мной, дорогая?
— Да, господин мой! — чирикнула дама.
И зарделась так, что это было заметно даже под белилами.
3. «Добро пожаловать в Страну Восходящего Солнца!»
— Я Хосокава Хадзимэ из Эдо! Прошу удостоить меня поединка!
— Я Омура Досан из Киото! Прошу удостоить меня поединка!
Мы сидим на помосте, обустроенном на площади, сбоку от дорожки для скачек. Теперь я знаю, для чего служит полоса с белой каймой, и не удивляюсь тому, что она посвящена богам. Сёгун расположился в центре, на складном походном стуле, с веером в руках. Мне велели сесть рядом, на крашеной циновке, по левую руку от сёгуна. Место по правую руку принадлежало первому министру. Для господина Фудзивары постелили три циновки, одну поверх другой, и бросили пару мягких подушек.
К моему соседству министр отнёсся благосклонно. Худшие опасения не сбылись — если господин Фудзивара и поглядывает в сторону такого ничтожества, как я, взгляд министра остаётся приветливым, а на губах играет еле заметная улыбка.
Инспектор, Сэки Осаму и кучка знати, приближённой к владыке, размещены за нами, во втором ряду. Там же, с трёх сторон огороженная расписными ширмами, расположилась и молоденькая дама со служанками. Я уже выяснил, кто эта дама — инспектор тайком шепнул мне, что это госпожа Такако из рода Сакаи, благородная супруга сёгуна Кацунаги.
Я верчусь так, словно циновка жжёт мне колени и зад. Надеюсь, господин Сэки увидит моё беспокойство и оценит по достоинству. В смысле, поймёт, как трудно мне сидеть впереди начальства. Если бы не высочайшая воля, разве бы я посмел?!
— Начинайте! — велит сёгун.
И взмахивает веером.
Два самурая, стоявшие на земле перед помостом, выхватывают мечи. Их разделяет довольно большое расстояние, шагов пятнадцать, не меньше, и сходиться они не спешат. Я в ужасе гляжу на мечи: стальные, острые. Зимние убийства безликих, а позже схватка в переулке хорошо показали мне, что можно сделать таким мечом. Сенсей Ясухиро до сих пор отлёживается…
— Вы знакомы с господином Ясухиро? — спрашивает сёгун. — Ясухиро Кэзуо, так его зовут?
В присутствии владыки следует думать осторожнее. Не зря болтают, что уши государей открыты тайным помыслам.
— Да, ваша светлость!
— Жаль, что он не смог приехать. Мы на него рассчитывали. Как его рана?
— Он очень страдает, ваша светлость. Меч рассёк мышцы у него на боку, рана воспалилась. Когда я его видел в последний раз, он уже ходил. Но было видно, что каждый шаг даётся ему с трудом.
— Его донимала боль?
— По сенсею невозможно определить, испытывает он боль или нет. Но думаю, что да, рана оказалась болезненной.
— Жаль, очень жаль. Наше приглашение пропало втуне.
Сёгун поджимает губы, как обиженный ребёнок:
— Он разочаровал нас, этот Ясухиро. Мы ждали от него большего. Вы согласны с нашим мнением?
— Да, ваша светлость!
Что ещё я могу ответить? Скажи сёгун, что у людей подмышками растут кусты жимолости, я бы и это подтвердил.
Самураи сходятся. Когда расстояние между ними не превышает трёх шагов, оба замирают. Хосокава выставляет меч вперёд, наклонив остриё к противнику. Омура поднимает меч над головой. Рукава Омуры падают вниз, обнажают жилистые предплечья. Сенсей предупреждал нас, что перед серьёзной схваткой рукава следует подвязать специальным шнуром. Омура либо не знает об этом, либо демонстрирует таким образом презрение к сопернику.
— Кацу[69]! — ревёт Хосокава.
То ли заявляет о победе, то ли выказывает уважение сёгуну.
— Кацу! — откликаются зрители.
Гости, съехавшиеся в Фукугахаму, занимают всю площадь. Впрочем, деревенская площадь невелика, а значит, и гостей не так уж много. Их нет лишь перед помостом — заслонять обзор сёгуну рискнул бы только безумец, и того быстро уволокли бы силой.
Первым атакует Омура. Самураи так быстро схватываются, взмахнув мечами, что мне не удаётся разобрать их действия. Клинки рассекают воздух, сталкиваются раз, другой — и скрещиваются намертво. Каждый из соперников давит, свирепо глядя в глаза другого. Оба боятся разорвать вынужденную связь, попасть в неудачное положение — так легко напороться на чужое лезвие. Наконец самураи отпрыгивают назад и снова изготавливаются к бою.
«Нельзя сражаться, если боишься убить врага, — на ум приходят слова моего двоюродного прадеда, Камбуна из длинной вереницы Камбунов, безумцев, к которым благоволили сёгуны. — Фуккацу, не фуккацу — схватке надо отдавать всего себя, без раздумий и колебаний. Страх перед убийством? Страх за свою собственную жизнь? Два страха как один?! Это плевок в кодекс самурая. Яма на пути воина».
Здесь, в Фукугахаме, путь воина вымостили наилучшим образом. На нём нет ям. Нет страха перед убийством. Здесь бьются так, как это делали до сошествия будды Амиды. Притворяются, что ничего не знают о фуккацу.
Стыдно признаться, но меня охватывает ужас.
«Жаль, что он не смог приехать, — сказал сёгун, имея в виду сенсея Ясухиро. — Наше приглашение пропало втуне. Он разочаровал меня…»
Приглашение в Фукугахаму помимо нас с господином Сэки получили ещё два жителя Акаямы: Ивамото Камбун и Ясухиро Кэзуо. Когда они получили это приглашение? Весной? Зимой? После истории с убийствами каонай — или до неё?!
Если это случилось до покушений на безликих…
Я полагал, что сенсей и Камбун убивают каонай острыми мечами, готовясь к поединку за право возглавлять школу. Сейчас мои выводы подверглись серьёзному испытанию. Что, если школа ни при чём? Неужели Камбун и сенсей готовились к поединкам в Фукугахаме?!
Как нас приветствовала стража у ворот?
«Добро пожаловать в Страну Восходящего Солнца!»
4. «Считаете меня умалишённым?»
— Кацу!
Хосокава стоит на коленях. Меч его валяется на земле. Лицо Хосокавы белым-белó, левой рукой он зажимает правое плечо. Между пальцев брызжет пульсирующий фонтанчик ярко-красного цвета. Кажется, у Хосокавы рассечена не только мышца, но и кровеносная жила. Усмехаясь, Омура смотрит, как его поверженный соперник пытается взяться за меч и не может. Трижды Хосокава тянется к рукояти и трижды стонет сквозь зубы, вновь хватаясь за плечо. Наконец он встаёт, из последних сил кланяется в сторону помоста, где сидит сёгун, и бредёт прочь. Ноги его заплетаются: сказывается потеря крови.
Я вижу, как к Хосокаве подбегают двое. Помогают снять кимоно, суют подмышку туго скрученный валик ткани, сгибают пострадавшую руку в локте — и крепко приматывают к груди витыми шнурами. Подхватив несчастного, добровольные лекари тащат его на другой конец деревни — куда именно, я не знаю.
Сёгун взмахивает веером.
— Я Асакура Сингэн из Нагасаки! Прошу удостоить меня поединка!
— Я Гото Кейдзи из Овари! Прошу удостоить меня поединка!
Вскоре Асакуру уносят. После пары незначительных порезов он едва не лишился ноги. Победитель и сам стоит с трудом: вся его одежда в крови.
Втайне я восхищаюсь самураями, что бьются перед нами. Они сражаются так, словно фуккацу не существует, отдают поединку всего себя, при этом исхитряясь остаться в живых. Залитые кровью, причиняя увечья друг другу, они балансируют на краю пропасти, чудом сохраняют спасительное равновесие. Ужасная мысль приходит мне в голову: неужели нас, дознавателей Карпа-и-Дракона, пригласили именно по этой причине? Если кто-то сорвётся с обрыва, если фуккацу всё-таки произойдёт — не мы ли должны будем оформить факт возрождения согласно установленным правилам, дабы будда Амида продолжал безмятежно улыбаться?!
Сёгун — поклонник давних традиций. Эпоха Воюющих Провинций — его идеал. Но можно быть уверенным, что новые традиции он соблюдает так же неукоснительно. Даже если желания сёгуна далеки от этого — у него что, есть выбор?!
— Кацу!
Новый взмах веера.
— Я Маэда Такато из Сакаи! Прошу удостоить меня поединка!
— Я Ивамото Камбун из Акаямы! Прошу удостоить меня поединка!
Мой родич держит меч обеими руками. Принимать какую-либо стойку он не собирается, клинок опущен вниз, словно огородная тяпка. Камбун стоит, следит, как Маэда Такато подбирается к нему. Ступни Маэды не отрываются от земли; кажется, самурай перемещается по скользкому, готовому подломиться льду. Меч Маэды подрагивает у левого плеча, словно древко флага-невидимки.
Маэда прыгает. Маэда рубит: раз, два.
Маэда промахивается.
Наверное, кто-то заметил, как мой родич переступил с ноги на ногу, повернувшись к Маэде сперва одним боком, затем другим. Зависть к зоркости неизвестного наблюдателя охватывает меня. Лично я подозреваю, что эти действия Камбуна — плод моего неуёмного воображения. Может, всё было так, может, иначе. Точно известно одно: Маэда промахивается.
Когда он наносит третий удар…
Нет, когда он ещё только поднимает меч для удара…
Нет, когда он лишь собирается это сделать…
Камбун делает встряхивающее движение запястьями. Так стряхивают капли росы с кленовой ветки, прежде чем поставить её в вазу. Кончик меча чиркает по рукам Маэды. Тяжёлые капли, красные как листья клёна осенью, срываются с них. Маэда вскрикивает от неожиданности, но оружия не бросает.
Мой родич пронзительно визжит.
Всё, что происходит дальше, я уже видел. Считаете меня умалишённым? Это вы зря. Я это видел в доме сенсея Ясухиро, когда сенсей демонстрировал на Мигеру способ убийства безликого. Только в первом случае у Мигеру в руках была маска слуги дознавателя, завёрнутая в ткань, а Маэда Такато вооружён острым клинком.
…в один шаг хозяин дома преодолевает расстояние, отделявшее его от безликого, и наносит удар боевым мечом — фамильным клинком, доставшимся сенсею от предков…
В один шаг Ивамото Камбун преодолевает расстояние, отделявшее его от Маэды, и наносит удар боевым мечом.
…защищаясь, Мигеру вскидывает маску. Раздаётся глухой лязг. Каонай пятится в угол, прикрываясь маской, Ясухиро атакует…
Защищаясь, Маэда вскидывает меч. Раздаётся глухой лязг. Самурай пятится, прикрываясь клинком, Камбун атакует.
…Ясухиро рубит наискось, Мигеру сдавленно охает. Левая рука моего слуги повисает плетью, маска со стуком падает на пол…
Камбун рубит наискось, Маэда сдавленно охает. Левая рука его повисает плетью, меч без звука падает на землю.
Нет.
Прежде чем маска падает, меч возвращается.
Прежде чем меч падает, клинок Камбуна возвращается.
На возврате, ни на миг не прервав движения, мой родич вспарывает противнику живот. Застонав сквозь зубы, Маэда падает на колени, прижимает к животу здоровую руку. Он пытается зажать рану, не дать кишкам вывалиться наружу дымящимся клубком. Меч Камбуна взлетает, солнце горит на полированной стали. Меч взлетает — и обрушивается на шею раненого самурая.
…замер в волоске от неё…
Нет, не замер.
Голова Маэды катится по земле.
«Если голова не была отрублена полностью, — сказал мне зимой сенсей Ясухиро, — убийца скорее всего поскользнулся».
На этот раз Ивамото Камбун не поскользнулся.
Я заслуживаю смертной ссылки.
Я вскочил, не смущаясь присутствием сёгуна и первого министра. Я закричал. Утешением на острове Девяти Смертей мне послужит то, что к ссылке вместе со мной приговорят господина Сэки — старший дознаватель тоже вскочил и закричал.
Голова Маэды лежала у помоста. Опустив меч, как в начале схватки, Камбун смотрел на нас. Это был его взгляд, не Маэды. Когда он поклонился сёгуну, это был его поклон. Когда он пошёл прочь, это была его походка. Когда он вытер меч платком и вернул клинок в ножны, это были его движения, и ничьи больше.
Фуккацу не произошло.
— Сакура! — отвечая моему воплю, вскричал сёгун. — Сакура зацвела!
И зашёлся громоподобным хохотом, указывая на нас веером.
— Сакура зацвела! — откликнулся первый министр.
— Сакура! — подхватила площадь. — Сакура цветёт!
— Первый цветок распустился!
— Первоцвет!
Смеялись все.
Глава четвёртаяДракон и тигр
1. «Куда он ведёт, твой путь?»
— Вот, к примеру, рыба. Хорошо приготовленная, она прекрасна. Прекрасна она и сырая, нарезанная тонкими ломтиками. Но и в первом, и во втором случае соусы, маринад и соленья не будут лишними. Они полнее раскроют вкус тунца и морского окуня, оттенят вкус лосося с Хоккайдо, подчеркнут достоинства нежной форели, выловленной в реке Нагарагаве. Короче, доставят дополнительное удовольствие…
«Жареный тунец, — вспомнил я. — С дайконом, имбирём и васаби». Любимое блюдо моего отца. Ответ на вопрос старшего дознавателя Сэки Осаму. Тогда это был прямой вопрос и прямой ответ. Сейчас же инспектор Куросава подразумевал нечто иное.
Что?
Я уже догадывался, что. Вернее, кто здесь соус и маринад.
Благодаря скудному освещению — единственному масляному фонарю — казалось, что лицо инспектора, широкое как луна, колышется в облаках пара. Колеблется, меняет очертания подобно зыбкому призраку.
Одно лицо, больше ничего.
Всё остальное скрывала банная бочка, в которой расположился инспектор. Нам с господином Сэки выделили другую бочку, одну на двоих. Иначе горячей воды не напасёшься.
— Новичков вроде вас приглашают всякий раз, когда проводятся поединки в деревнях, подобных Фукугахаме. Обычно это дознаватели из местной службы Карпа-и-Дракона. Полагаю, вам не надо объяснять причины такого выбора? В конце концов, происходящее в Фукугахаме имеет прямое отношение к делам вашей службы.
— Скорее уж не происходящее!
Инспектор хихикнул басом. Пар над его бочкой пошёл волнами, лицо господина Куросавы приобрело жуткое сходство с демоном Нукэ-куби[70].
— Ловко подмечено, Сэки-сан! Вот именно, не происходящее. Созерцание новичков, не знающих, чего им ждать — острая приправа к основному блюду: поединкам. Сёгун и его свита получают от этого тончайшее, не сравнимое ни с чем наслаждение. «Сакура зацвела!» Они смеются и радуются, видя ваше смятение. Кстати, ваше смятение было наивысшей пробы. Вы уже видели убийство без фуккацу, но были уверены, что случай с Тэнси уникален. Это чудо, считали вы, а чудо не происходит дважды. Да ещё в одной и той же деревне! Разрешите вас поздравить, вы кричали просто великолепно.
— Доставить удовольствие сёгуну, — провозгласил Сэки Осаму, — величайшая честь.
Тон его был столь холодно-официален, что я испугался: как бы вода в нашей бочке не покрылась коркой льда! С другой стороны, жаль, что этого не произошло. Лёд в бочке совсем не помешал бы. Как я до сих пор не сварился, ума не приложу.
А инспектор, представляете, ещё потребовал ту бочку, где вода погорячее!
— Уверен, сёгун был доволен вами.
— Мы исполнили то, что от нас требовалось?
— В наилучшем виде, заверяю вас!
Следующую реплику Сэки Осаму я представил себе так же ясно, как если бы сам готовился её произнести. Искушённый в интригах Куросава понимал это не хуже меня — и нисколько этому не противился. Более того, потворствовал.
— Умоляю простить мою дерзость, инспектор. Но смею напомнить, что вы не до конца выполнили своё обещание.
— Неужели?
В бочке инспектора хлюпнуло, часть воды пролилась на пол. Похоже, Куросава всплеснул руками.
— Какое именно?
— Ещё в первое наше посещение Фукугахамы вы обещали сообщить нам все подробности происходящего здесь. Не хочу показаться назойливым, но пока что вы ловко уклоняетесь от этого. Сёгун получил удовольствие? Неужели теперь мы не можем присоединиться к знатокам вроде вас?
— А ведь правда!
Из бочки возникла широченная ладонь. Инспектор звонко хлопнул себя по лбу. Во все стороны полетели брызги.
— Самурай держит данное слово. С другой стороны, я сказал, что поделюсь с вами этими сведениями, но я ведь не сказал, когда я это сделаю?
Улыбка растянула губы Куросавы:
— Ладно, не злитесь. Сейчас самое время.
Рассказ инспектора
Я, Куросава Хигаси из Эдо, правительственный инспектор надзора, рассказываю вам то, что не предназначено для чужих ушей. Это государственная тайна. Быть приобщённым к ней — большая честь и ещё бóльшая ответственность. Не сомневаюсь, что у вас достанет сил нести этот груз. Иначе по окончании моей повести я бы потребовал от вас обоих покончить с собой.
Не ждите от меня ответов на все вопросы. Мне самому известна лишь малая часть происходящего. Идёт третий год с того дня, как меня посвятили в секрет деревень, уничтоженных Тэнси. Знаю, что всё началось раньше. Знаю, что у меня были предшественники в инспекции надзора.
Десять лет назад? Тридцать? Пятьдесят?
Не спрашивайте, я не отвечу.
Мне было поручено наблюдать за перемещениями Тэнси и отмечать момент, когда очередная деревня кириситан полностью опустеет после его визита. Полностью опустеет… Надо запомнить эту игру слов.
Простите, я отвлёкся.
В моём подчинении достаточно людей, чтобы обеспечить наблюдение как за деревней, так и за Тэнси в дни его странствий. В последнее время приходилось много разъезжать, но я всегда любил путешествовать. Когда Тэнси уходил, оставляя за спиной кладбище с крестами, я отправлял сообщение в столицу. Ответа или каких-то дополнительных распоряжений я не ждал, заранее начиная подготовку к приезду в деревню сёгуна со свитой.
Строительство требует времени, иначе я бы не успел.
Мы с вами говорили о чудесах. Чудеса бывают разные. Никто не знает доподлинно, что делал Тэнси с такими деревнями, как Фукугахама. Искренняя вера? Сила духовного подвига? Отсутствие земной корысти? Смерть как спасение? Отражение Небесного Хэрая на земле?!
Всё сразу?!
Так или иначе, закон, дарованный нам буддой Амидой, переставал действовать на территории вымерших деревень. Здесь не оставалось места для фуккацу. После того, как Тэнси уходил, убийца здесь убивал, убитый умирал, и ничего не происходило сверх того.
Да, Страна Восходящего Солнца. Да, уже не Чистая Земля.
Нет, не навсегда.
Три месяца, четыре. Потом Чистая Земля возвращалась, и всё становилось как раньше. Надо было успеть подготовить деревню и доставить удовольствие сёгуну, прежде чем чудо иссякнет. Здесь можно сражаться, как встарь, острыми мечами. Не обязательно насмерть — вы это сами сегодня видели. Суть в другом: в возможности убить или умереть без фуккацу.
К этому не принуждают. Желающие всегда находятся — вернее, их находят доверенные люди. Все, кому были предложены бои без фуккацу, считали такое приглашение великой честью и подарком богов. Явить свою доблесть? Бесстрашие? На глазах у самого сёгуна?! Узнать, на что ты способен на самом деле? Возродить традиции славных предков?
Может ли истинный самурай мечтать о большем?!
Сложность организации тайных праздников заключается в том, что нам не хватало двух обстоятельств — мёртвой деревни и ухода Тэнси. Я умолчал о главном, третьем обстоятельстве. Чтобы в деревне окончательно прекратились фуккацу, требовалось ещё одно условие. После ухода Тэнси в деревню должен войти южный варвар, человек кириситанской веры.
Уголёк, от которого загорится костёр.
Не спрашивайте, кто и когда выяснил это первым, кто донёс об этом сёгуну, был ли тот сёгун отцом нынешнего, дедом или прадедом. Как я уже сказал, у меня нет ответа. Знаю лишь, что наши местные кириситане для такого не годятся.
Да, для этого и приглашают варваров.
Нет, они ни о чём не догадываются. Торговые сделки и увлекательное зрелище. Для варваров — достаточная причина, чтобы посетить Чистую Землю. Всегда находятся желающие.
— Почему Тэнси умер без фуккацу? — хрипло спросил господин Сэки, вцепившись в края бочки. Со стороны могло показаться, что старший дознаватель тонет в океане, цепляясь за обломки судна. — Ведь с нами не было варваров! Если третье условие имеет решающее значение…
Инспектор вздохнул:
— Я думал об этом. И не нашёл решения. Могу лишь добавить, что из-за смерти Тэнси у меня были серьёзные неприятности. Если бы не великодушие первого министра, который воззвал к милосердию нашего сёгуна и уговорил пощадить меня, я бы сейчас не имел удовольствия беседовать с вами. Его светлость Кацунага молод, сёгуном он стал ещё ребёнком, три года назад. Когда сёгун Нобутада, досточтимый отец его светлости Кацунаги…
Плеск воды означал второй глубокий вздох:
— …когда он узнал, что его болезнь неизлечима, он принял монашество. Титул он передал сыну при поддержке первого министра Фудзивары. В те годы первый министр имел большое влияние на юного сёгуна. Сейчас оно уменьшилось, съёжилось, как обрезок кожи на палящем солнце. Кое-кто даже считает, что господину Фудзиваре грозит отставка. Но его слóва всё-таки хватило, чтобы сохранить мою жалкую жизнь…
Не знаю, искренне ли возносил Куросава хвалы сёгуну и министру. Возможно, то был умело скрытый сарказм. Зато я знал другое, о чём не ведали инспектор и старший дознаватель.
Дух важней тела. За время своей недолгой службы я успел в этом убедиться. Тело моего слуги принадлежало сельскому дурачку, но в нём обитал дух южного варвара. Был ли Мигеру кириситанином при жизни? Без сомнения! Остался ли он твёрд в своей вере? Кому молился презренный каонай, понимая, что обрёк себя на адские муки?
Теперь я знал ответ на этот вопрос.
Уголёк, от которого загорелся костёр. Костёр, на котором сгорел Тэнси. Тэнси, опустошивший Фукугахаму. Пустая Фукугахама, куда пришёл слуга дознавателя по имени Мигеру. Дон Мигель де ла Роса, даже если я и не могу произнести это имя вслух.
Круг замкнулся, фуккацу прекратились.
Это карма, подумал я. Прячься от неё в чужих телах, Тэнси, ищи защиты у чужих богов, но твоя карма всё равно настигнет тебя. Назовись посланцем небес, но придёт день — и ты отправишься в дальний путь, который вымостил сам, от начала до конца.
Куда он ведёт, твой путь? Нет, не на небеса.
В последнем я был уверен.
2. «Разве бы я осмелился?»
У помоста прохаживался молодой варвар в чёрном — тот, кого Мигеру представил мне как Рикарду-доно из клана Дерара. Меч варвара, длинный, прямой и узкий, был обнажён. Время от времени Рикарду-доно чертил мечом в воздухе быстрые кресты. Клинок свистел, Рикарду-доно кричал.
Вопли его напоминали воронье карканье. Да и сам варвар сейчас походил на хромого ворона Ятагарасу, глашатая святилища Кумано.
Возле Рикарду-доно, стараясь не попасть под меч, суетился мой соотечественник — судя по виду, мелкий чиновник лет сорока. Вид у чиновника был такой, словно он присутствовал на собственных похоронах. Он то хватался за горло, как если бы его душили призраки, то начинал тараторить скороговоркой, обращаясь к варвару. Рикарду-доно игнорировал все старания чиновника — или отвечал такое, отчего чиновник всплёскивал руками, а на щеках его загорались багровые пятна.
Толстяка я не видел. Наверное, сидел в харчевне. Пожилой чёрный — Фирибу-доно, сказал Мигеру — отошёл подальше, к дорожке для скачек. Всем своим видом он показывал, что осуждает молодого горлопана за его выходку. Самураи — из тех, кто успел вернуться на площадь — хохотали, улюлюкали и тыкали в Рикарду-доно пальцами. Это не смущало молодого варвара, напротив, подзадоривало к новым воплям.
Я глянул на помост. Сёгун со свитой ещё не вернулись. После того, как Камбун убил своего соперника, а сакура в нашем лице зацвела, радуя его светлость, Ода Кацунага объявил, что вспотел от возбуждения и нуждается в омовении. Разумеется, вести сёгуна в общественную баню никто и не подумал. Это мы — люди служивые, неприхотливые, а его светлости подвели коня и помогли сесть в седло. Выше по склону, за чайными павильонами, в банном домике уже всё было готово для отдыха великого господина. Туда сёгун и поехал в сопровождении свиты, а следом носильщики несли паланкин с госпожой Такако.
Нам с Сэки Осаму было разрешено отлучиться, но ненадолго. Сёгун желал видеть нас рядом, когда вернётся на помост. Должно быть, на сакуре распустились ещё не все цветы. Следовало ждать подвоха.
— Едут, — бросил господин Сэки, угадав мои мысли.
И указал пальцем на склон.
Кавалькада приближалась. Разрумянившийся после омовения сёгун ехал впереди, о чём-то беседуя с первым министром. Взгляды обоих были прикованы к Рикарду-доно. Министр хмурился, сёгун демонстрировал прекрасное расположение духа.
Я побежал к ним навстречу. За мной кинулся чиновник, мигом забывший про Рикарду-доно. Несмотря на возраст, бежал он резво. Я даже позволил ему обогнать себя, желая услышать, какую весть он несёт господину.
Растяпа! Болван!
Вечно лезешь впереди копья в схватку!
Это я не вам. Это я себе.
Я перешёл на быстрый шаг, давая вырваться вперёд тяжеловесному инспектору и господину Сэки, человеку немолодому, отвыкшему от беготни. Не хватало ещё оскорбить их своим первенством в забеге! Вкупе с благоволением сёгуна, какое он подчёркнуто выказывал мне, это грозило серьёзными неприятностями. Сёгун уедет в Эдо и забудет про младшего дознавателя Рэйдена. Инспектор, надеюсь, тоже уедет. А господин Сэки останется. Господин Сэки ничего не забывает…
Короче, к сёгуну я прибыл последним. Упал на колени, ткнулся лбом в землю. К этому моменту чиновник закончил свой доклад. На долю моих ушей — вот досада! — не досталось ни словечка.
— Встаньте, Рэйден-сан, — обратился ко мне сёгун.
Тон господина Кацунаги выдавал раздражение. К счастью, оно было вызвано не мной. Глядя исподлобья, я видел, что настроение всадника передаётся коню. Гнедой жеребец фыркал, прядал ушами. Когда он заплясал, сёгун без труда сдержал коня.
— Встаньте, я желаю выслушать ваше мнение.
Инспектору и старшему дознавателю он встать не предложил.
— Этот человек, — его светлость взмахнул плёткой, указывая на чиновника. Несчастный сжался так, словно плеть была боевой, — только что изложил мне смысл речей варвара. Он утверждает, что варвар… Как его имя?
— Рикарду-доно, — осмелился подсказать я. — Рикарду-доно из клана Дерара.
Чиновник уставился на меня, выпучив глаза. Сёгун, впрочем, тоже.
— Я в вас не ошибся, Рэйден-сан, — меня одарили улыбкой. Нет, двумя улыбками: первый министр тоже решил подбодрить такую букашку, как я. — Я сразу распознал в вас того, кто берёт зонтик раньше, чем вымокнет. Вы внимательны к мелочам и не боитесь говорить правду в лицо государям. Таких людей я ценю. Молодость не значит глупость или наивность…
Кажется, речь была предназначена не мне.
— Итак, по словам переводчика Рикарду-доно восхищается моим гостеприимством и воинским мастерством наших самураев. Варвар утверждает, что в его стране тоже есть умелые бойцы, но им не сравниться с теми, кто сражался сегодня. Как вы полагаете, Рэйден-сан, это похоже на правду? Говорите честно, я ненавижу лесть!
— Не знаю, ваша светлость!
— Не знаете? Вы меня разочаровываете.
— Язык варваров мне неизвестен. Но я готов выяснить смысл речей Рикарду-доно и передать вам его в точности!
— Каким же образом?
— Мой слуга знаком с языком южных варваров.
— Безликий? — вмешался первый министр. — Я правильно понял, что вы хотите поставить мерзкого каонай пред очами его светлости Кацунаги?! Бросить собачий кал перед драконом?! Даже статус слуги дознавателя не умаляет гнусности выкидыша кармы!
— Неслыханная дерзость! — пробормотал Сэки Осаму.
Я пал на колени:
— Разве бы я осмелился? Я всего лишь хотел спуститься вниз, выяснить у моего слуги, что кричит Рикарду-доно — и вернуться к великому господину…
— К нашей светлости, — напомнил сёгун. — Продолжайте, Рэйден-сан.
Похоже, он не гневался. Более того, судя по лицу Кацунаги, он был готов приказать, чтобы Мигеру привели сюда вопреки заявлению первого министра. Неужели я попал между молотом и наковальней?
— Если ваша светлость не сочтёт это проявлением неуважения…
— Не сочтёт.
Сёгун с вызовом глянул на первого министра. Господин Фудзивара склонил голову, подчиняясь. Лицо сёгуна прояснилось, сейчас это было лицо победителя.
— Поспешите, Рэйден-сан. Мы будем ждать вас здесь.
3. «Когда находишь золотую монету…»
— Ты уверен?
— Да, господин.
— Варвар говорит именно это?
— Да, господин.
Мигеру поудобнее перехватил свою клюку. Если бы не покорность его позы, я бы решил, что мой слуга намеревается драться.
— Я предупреждал вас, господин — дон Рикардо забияка. У таких разум приправлен лишней долей перца. Когда во рту всё горит, вкус еды теряется. Остаётся пожар, который не залить водой.
— Чем же его заливают?
— Кровью, господин.
Мигеру взглянул туда, где разгуливал Рикарду-доно.
— Сталь из Толедо, — произнёс Мигеру. Таким тоном говорят об умерших друзьях, чьё общество тебе более недоступно. — У этого прохвоста есть деньги на хорошее оружие.
— Тореду?
— Ваши кузнецы, господин. Я всегда восхищался их мастерством. У меня на родине…
Он осёкся.
— Когда я был жив, господин, — продолжил Мигеру после долгой паузы, — я знал одну поговорку. Из дерьма, шутили у нас, не выковать меч. Ваши кузнецы — мастера, им это удаётся.
— Что ты себе позволяешь? — возмутился я. — Тебя наказать, да?
— Меня можно избить, господин. Почему нет? Но от этого у вас не появятся богатые рудники. Даже если бить меня каждый день, утром и вечером, руды не прибавится.
— Жди здесь. Нет, жди у начала тропы, ведущей вверх.
— Мой вид оскорбит знатных людей, господин.
— Спрячься, там есть кусты. И вообще постарайся держаться поблизости. Но так, чтобы не бросаться в глаза. Сможешь?
— Да, господин.
— Варвар храбрец, — сказал сёгун, когда я передал ему содержание воплей Рикарду-доно. — Впрочем, это не отменяет его вызывающего поведения. Как, вы говорите, он назвал наших самураев?
— Жёлтыми обезьянами, ваша светлость!
— И какого он мнения об их воинском мастерстве?
— Самого низкого, ваша светлость!
— Восхищался ли он нашим гостеприимством?
— В определённой степени, ваша светлость.
Чиновник с облегчением перевёл дух. Я же решил, что не стóит до смерти топить беднягу-переводчика. В конце концов, заявление Рикарду-доно о том, что жирная еда, шёлковый плащ и тёплый нужник делают человека слабым — разве эти слова при должном воображении нельзя было принять за восхищение гостеприимством?
— Ваше мнение, Кэнсин-сан?
Сёгун повернулся к первому министру.
— Такой вызов бросают не впервые, — Фудзивара подъехал ближе. — При господине Нобутаде, вашем досточтимом отце, варвары дважды участвовали в схватках без фуккацу. Я слышал, что подобное видел и ваш глубокоуважаемый дед, господин Нобуёши. Но в силу возраста я не был свидетелем тех случаев.
— Мои благородные предки разрешали поединки с варварами?
— Да.
— То, что не унизило моего отца и деда, — сёгун подбоченился, — не может унизить и нас. Напротив, это послужит нашему возвышению. Варвар презирает наших самураев? Отлично! Чем выше дерзкий задирает нос, тем больней его падение. Рэйден-сан!
— Я здесь, ваша светлость!
— Пусть ваш слуга будет поблизости. Если я потребую, вы получите от него точный перевод речей варваров.
В словах Кацунаги сквозил явный вызов министру Фудзиваре. «Бросить собачий кал перед драконом?!» Похоже, дракон с лёгкостью согласился бы на это, лишь бы досадить тигру.
— Да, — прибавил сёгун, обращаясь ко мне, — и вы тоже не отходите далеко. Рядом со мной мало людей, в чьей честности я могу не сомневаться. Когда находишь золотую монету, жаль её потерять.
Я пал ниц, благодаря за оказанную честь.
Глава пятаяЛиса и ворон
1. «Вы и впрямь золотая монета!»
— Я Омура Досан из Киото! Прошу удостоить меня поединка!
Что отвечает Рикарду-доно, я не знаю. Надеюсь, сёгун не пошлёт меня к Мигеру выяснять это. Судя по тону варвара, его речь далека от вежливости.
— Начинайте! — велит сёгун.
Взмах веера.
Омура выхватывает меч. Меч Рикарду-доно обнажён, варвар держит оружие в вытянутой руке на уровне плеча. Остриём он целится в глаза противника. Я впервые вижу такую позу, когда плечо, кисть и остриё меча образуют прямую линию. По-моему, это адски неудобно. Ноги Рикарду-доно выпрямил и свёл вместе. Носок правой устремлён в сторону Омуры. Это больше похоже на танец актёра, исполняющего роль женщины, нежели на боевую изготовку самурая.
Нет, не впервые. Нет, это может быть удобно.
Да, я уже видел эту манеру боя.
Вечер, дождь, буря. Грязь перед рыбной лавкой торговца Акайо. Я в грязи. Банда Куро-бодзу. Хохот, насмешки. Мигеру с моими плетями. Ноги выпрямлены, задники сандалий упираются друг в друга. Правая рука поднята на уровень плеча. Рукоять длинной плети выставлена вперёд, кончик смотрит в лицо бандиту.
Я моргаю. Бандит превращается в Омуру Досана.
— Кацу! — ревёт Омура.
И атакует без подготовки.
Клинок Омуры рассекает воздух быстрее, чем я могу за ним уследить. Будь на месте варвара кто-то из самураев, он уже пал бы мёртвым. Но меч Рикарду-доно слишком длинный. К тому же варвар всё время двигается, не позволяя Омуре приблизиться на расстояние рубящего удара. Всё, что попадает под меч самурая, это сверкающая полоса стали.
Омура пытается обойти чужой меч.
Тщетно.
Всякий раз после того как клинки сталкиваются, остриё варварского оружия вновь смотрит в глаза Омуре. Имей меч лицо, он бы улыбался. У него есть причины для смеха. Я вижу, как сильно выщербилось лезвие клинка Омуры от резких столкновений с мечом Рикарду-доно.
«Сталь из Толедо. У этого прохвоста есть деньги на хорошее оружие. Меня можно избить, господин. Но от этого у вас не появятся богатые рудники…»
— Безумец! — слышу я.
Это Мигеру. Повинуясь моему приказу, он сидит на земле у левого края помоста. Согнулся в три погибели, чтобы даже верхушкой своего капюшона не оскорбить взор сёгуна.
— Безумец! — повторяет Мигеру.
Я знаю, о ком он говорит.
Омура кричит и падает. Только что он предпринял манёвр, какой был бы хорош против копья. Против длинного и узкого меча этот манёвр оказался вовсе не хорош. Выясняется, что оружие варвара обладает ещё одним качеством, неприятным для соперника: гибкостью. Остриё пронзило Омуре бедро. Омура пытается встать, не может. Сделав шаг вперёд, варвар упирает клинок, красный от крови, в грудь Омуры. Смерть дрожит между ключицами самурая, смерть без фуккацу.
Рикарду-доно смеётся. Убирает меч.
Отступает.
Можно ли услышать тишину? Я слышу. Самураи на площади молчат так, что становится страшно. Кажется, ещё миг, и они кинутся на варвара всей толпой. Сомнут, разорвут на части, не считаясь с потерями. Лишь присутствие сёгуна и первого министра сдерживает их.
— Я Сибато Кэйдзи! — взрывается тишина. — Прошу удостоить меня поединка!
— Я Хаяси Саданобу! Прошу удостоить…
— Прошу удостоить…
— Я Ёсида Сюдзо!
— …поединка!
— Я Отани Умако! Прошу…
— Я…
— Я!..
— Я!!!
— Ивамото Камбун, — произносит господин Фудзивара.
В этом гаме я слышу первого министра лишь потому, что он склонился к сёгуну. Мне холодно, я замерзаю. Рядом со мной сидит ледяная дева Юки-онна[71]. Дышит ли его светлость? Кажется, даже лицо сёгуна покрылось инеем.
Один ли я такой? Всех на помосте знобит. Весна, день, солнце в небе — всё утрачивает значение, лишается тепла перед зимней стужей высочайшего гнева.
— Дать разрешение кому-то другому — это значит лишь прибавить нам позора. Я не уверен и в этом человеке, но больше мне некого предложить.
— Нет!
Сёгун шипит. Сёгун взбешён.
— Выставляйте всех, изъявивших желание. Одного за другим!
— Он их убьёт, ваша светлость.
— Пусть! Пусть убивает! Варвар тоже не железный. А когда он утомится, мы выставим Камбуна.
Война, вспоминаю я. Путь коварства и обмана.
— Одна победа против многих поражений? Одна сомнительная победа против многих несомненных поражений? Ваша светлость, не кажется ли вам, что такая стратегия…
— Ясухиро Кэзуо, — сёгун не слышит. Сёгун кричит на человека, которого здесь нет. Кричит так, словно рассчитывает, что его услышат. — О, Ясухиро! Мерзавец! Как же ты подвёл меня, негодный!
Мне ясно, чем грозит сенсею его отсутствие в Фукугахаме. Боюсь, сёгун злопамятен. Праздник закончится… Нет, не так. Испорченный праздник закончится, наступят суровые будни. Для сенсея они будут суровей обычного.
— Если мне будет позволено, — вмешиваюсь я.
И умолкаю.
— Рэйден-сан?
Сёгун отворачивается от первого министра. Смотрит на меня:
— Говорите, я слушаю.
Я говорю.
— Я не ошибся в вас, Рэйден-сан, — сёгун смеётся. Сёгун доволен. — Вы и впрямь золотая монета. Так унизить варвара? Лишь самый изощрённый разум мог придумать такую проделку. Господин Фудзивара, вы слышите? Мы довольны дознавателем Рэйденом. Мы очень им довольны. Что вам нужно для вашей затеи, Рэйден-сан?
— Перерыв, ваша светлость. Небольшой перерыв.
Сёгун взмахивает веером. Шум стихает.
Веер хлопает меня по плечу:
— Я предоставляю вам полную свободу действий.
2. «Дарэмо Домо из Ицумо»
— Досточтимый Фирибу-доно!
Я низко поклонился.
— Я удостоен высокой чести передать вам подарок великого полководца, покорителя варваров, — сейчас это звучало насмешкой, но я решил не заострять внимания на опасных мелочах. — Это два прекрасных меча работы Канезуми, одного из лучших мастеров нашей страны.
Слова Мигеру ещё звучали в моих ушах: «Из дерьма не выковать меч. Ваши кузнецы — мастера, им это удаётся». Думаете, я сердился на слугу? Ошибаетесь. Обидные на первый взгляд слова оказались искренней похвалой.
Переводчик затарахтел на варварском наречии. Я был уверен, что на сей раз он не исказит ни словечка. Когда от точности перевода зависит твоя голова, вернее, живот, а вокруг умирают без фуккацу — знание чужих языков становится идеальным.
Мигеру я с собой не взял.
— Фирибу-доно, — переводчик обернулся ко мне, — благодарит его светлость за щедрый дар.
Я шагнул вперёд и протянул варвару мечи, заранее уложенные на предплечья моих рук. Поклонившись в ответ, Фирибу-доно принял мечи как подобает: подставив свои предплечья между моими. Я думал, он что-нибудь сделает не так, но этот человек всё делал правильно.
Малый меч варвар сунул за пояс, а большой аккуратно извлёк из ножен. На клинке сверкнуло солнце, я на миг ослеп. Когда я проморгался, то обнаружил, что варвар любуется подарком. На лице Фирибу-доно читалось восхищение: подлинное или притворное, не знаю.
Я ждал. Ловушка была расставлена, он не мог пройти мимо.
— Чем Фирибу-доно, — произнёс переводчик, выслушав варвара, — может отплатить его светлости за оказанную честь?
— Досточтимый Фирибу-доно хочет доставить удовольствие великому господину? Нет ничего проще. Если Фирибу-доно соблаговолит одолжить на краткий срок свой меч и кинжал, наш повелитель возрадуется. Заверяю, что оружие будет возвращено в целости и сохранности.
Пожилой варвар нахмурился. Он чуял подвох, но не понимал, в чём он состоит. Впрочем, как бы то ни было, отказаться он уже не мог.
— Фирибу-доно сделает это с радостью.
Я принял у ворона его меч и кинжал.
— Прошу уважаемого Фирибу-доно, — я говорю медленно, чтобы переводчик успевал за мной, — подняться на помост. Место подле сёгуна уже приготовлено для него. Это большая честь, больше, чем подарок.
Для ворона заранее припасли стул. Мне неизвестны обычаи варваров, но я предполагаю, что этому человеку будет трудно сидеть по-людски — на пятках, опустившись на колени.
— Я Дарэмо Домо из Ицумо!
Самураи хохочут: игра слов пришлась им по вкусу. Имя и место рождения нового бойца может значить как «Никто Никак из Никогда», так и «Всякий На-Самом-Деле из Всегда» — в зависимости от того, отрицает боец или спрашивает.
— Прошу удостоить меня поединка!
Густые брови Рикарду-доно сходятся на переносице: точь-в-точь как у его старшего товарища. Тонкости речи варвару недоступны, но смех его злит. Я очень на это рассчитывал и оказался прав. Что бы ни вышло из моей затеи, смех над варваром и злость варвара — два слоя целительной мази на уязвлённом самолюбии сёгуна.
Похоже, Рикарду-доно понимает мой замысел. Лоб его разглаживается, а на губах возникает презрительная усмешка. Хорошо, соглашаюсь я. Это ненадолго.
Усмешка исчезает.
Гримаса недоумения коверкает черты варвара. Надменно вскинув подбородок, он следит, как противник занимает место напротив него. Тёмно-лиловое кимоно без гербов. Чёрная накидка с капюшоном. Из-под капюшона на Рикарду-доно смотрит маска лисы-оборотня: белая с алыми разводами. Зубы лисы обнажены в усмешке, словно лиса — вор, укравший эту усмешку у варвара. В руках лисы — меч и кинжал, одолженные у Фирибу-доно.
Рикарду-доно не боится. Он заинтригован, хоть и пытается это скрыть.
— Mucho sabe la zorra, — кричит молодой варвар, — pero más sabe el que la toma!
Переводчик тут как тут:
— Много знает лиса, но ловец знает больше!
Надо запомнить, отмечаю я. Пригодится.
3. «Берегись его, мальчик!»
Мне повезло: сёгун оказался страстным любителем театрального искусства. Всякий раз, покидая столицу, он брал с собой малую труппу любимых актёров, чтобы те развлекали господина в минуты отдыха. У актёров нашлась подходящая маска. За одеждой дело тоже не стало.
— Вы могли бы мне приказать, господин, — сказал Мигеру, выслушав меня. — К чему интересоваться, чего хочет презренный каонай и чего он не хочет?
— Это будет бой, Мигеру.
— Я понял, господин.
— Возможно, насмерть.
— И это я понял, господин.
— Поэтому я не приказываю, а спрашиваю твоего согласия.
— А вот теперь я вас не понимаю, господин.
За миг до того, как он продолжил, я догадался, что сейчас услышу. Гром и молния! Рэйден-сан, сёгун предоставил вам полную свободу действий. И что вы сделали? Выставили себя дураком. Нет, хуже, чем дураком!
— Допустим, я откажусь, — задумчиво произнёс Мигеру. — Что тогда?
— Тогда я прикажу тебе! И ты подчинишься!
— Это я понял, господин. Это я понял с самого начала. Извините мою тупость, но я не понимаю другого. Зачем спрашивать согласия, если в случае отказа вы намерены приказать? Добиться своего силой?
Я охрип. Лишился голоса.
Сёгун уже одобрил мою идею. Одобрил? Он пришёл от неё в восторг. «Побить варваров их же оружием? Это прекрасное решение, в духе полководцев нашего славного прошлого! Моя благодарность, Рэйден-сан, превзойдёт самые смелые ваши ожидания». Когда же я объяснил, что Мигеру в прошлой жизни, прежде чем потерять лицо, убивал, и не раз, а значит, он не скован ограничениями Чистой Земли, сёгун захлопал в ладоши. Как мальчишка, честное слово! Нельзя так думать о великом полководце, покорителе варваров, но над своими мыслями я не властен.
Отступать было поздно. Желание Мигеру не имело значения.
Зачем же я его спросил?
Кто здесь мальчишка, сёгун или я? Чей язык торопится впереди здравого смысла? Кому сейчас стыдно? И перед кем? Перед безликим слугой?
Перед самим собой?!
— Посмею ли я ослушаться? — Мигеру размышлял вслух, делая вид, что не замечает моего смятения. — Конечно, нет. Я буду сражаться. О да, я буду сражаться по приказу.
«Каков слуга, таков и хозяин!» — крикнул мне однажды некий забияка, желая оскорбить и затеять драку. Забияка был прав. Только я бы сказал иначе: «Каков хозяин, таков и слуга». Мигеру, ты знаешь, куда следует бить. Ты тоже не промахиваешься.
Я представил, как мой слуга выходит на площадку. Как он сражается по приказу. У меня богатое воображение. Я всё увидел будто воочию. Биться с каонай — само по себе позор. Так или иначе, Рикарду-доно будет в проигрыше. Но если варвар победит без достойного сопротивления, сёгун вряд ли останется доволен.
— Блестящая идея, господин.
Всё это время прохвост Мигеру следил за моим лицом. Так я в своё время требовал от него, чтобы он снял маску, и наблюдал за его лицевой плотью. Пытался определить, врёт он или говорит правду, грустит или злится. Я изучал Мигеру, Мигеру изучал меня.
Ему было проще.
— Поражение или победа, дон Рикардо в любом случае будет опозорен. Я имею в виду, в глазах сёгуна. Хорошо, я буду сражаться.
— По приказу?
— По своей воле.
Я ждал, когда он назовёт меня господином. Не дождался.
— Оружие, — Мигеру попробовал на вкус забытое слово. — Espada y daga… Меч и кинжал. Жаль, что здесь нет оружия, к какому я привык. Разве что чудо…
— Чудо? — улыбнулся я.
И сдёрнул ткань с клинков Фирибу-доно.
Мне не нужно было видеть лицевую плоть Мигеру, чтобы понять, что творится с моим слугой. На пять ударов сердца он замер. Рыбьи глаза маски уставились на клинки. Пальцы коснулись рукоятей меча и кинжала.
Изумление.
Осознание.
Понимание.
О да, он понял. Нет, я не про оружие, которым снабдил Мигеру до того, как заговорил с ним о схватке. Он понял иное: выставляя его на бой, я делаю всё возможное, чтобы сёгун забыл об отсутствующем здесь сенсее Ясухиро. Разочарование будет искать выхода, а молодой Ода Кацунага мстителен не меньше, чем его предки.
Безликим слугой я прикрывал убийцу безликих.
— Превосходные клинки, — пальцы Мигеру сжались крепче. — Настоящая толедская сталь. Видите волчью лапу? Это клеймо мастера.
Он замолчал. Я не уходил, хотя мне и следовало торопиться.
— Моя жизнь — пустой звук, эхо в горах, — клинки шевельнулись. Солнце отразилось в полированном металле. — Я мертвец. Что бы я ни натворил, меня нельзя наказать сильнее, чем я уже наказан. Мальчик, ты — другое дело.
Спросите меня: почему я не оскорбился из-за «мальчика»? Почему не обругал наглеца? Не затаил зла? Спросите и я вам не отвечу.
Не знаю. А если знаю, так не скажу.
— Сёгун? Милость этого парня переменчива, как погода в море. Полный штиль? В любой момент готовься к шторму. Берегись его, мальчик. Я сделаю, что смогу. Но я всего лишь слуга. У меня ничего нет, даже лица.
Он был непочтителен к сёгуну. Был непочтителен ко мне.
— Да, — кивнул я. — Я буду осторожен.
Я возвращался к помосту, но мне казалось, что я лежу в грязи у дома торговца Акайо. Меня хлестали струи дождя. Надо мной стоял Мигеру, только вместо плетей он держал клинки из стали, клеймёной волчьей лапой. Он сражался за меня.
В эту грязь я швырнул себя сам.
4. «Куда положу глаз, туда положу и пулю»
Лиса стоит, как до неё стоял Ивамото Камбун.
Лисьи лапы висят вдоль тела. Камбун держал меч двумя руками, отчего меч приобретал сходство с огородной тяпкой. Лиса вооружена мечом и кинжалом. Корзинка из прутьев, в которую упакована рукоять кинжала, касается бедра лисы. Остриё меча, одолженного старым вороном, чертит на земле неизвестные мне иероглифы. Движется только остриё — слабо, еле заметно.
Лиса не движется.
Молодой ворон приседает, сгибая колени. Оба его крыла выставлены вперёд. Ворон поворачивается к лисе боком, угрожает кинжалом. Крыло с мечом поднимается вверх, над головой. Длинный клинок наискось перечёркивает пространство перед вороном. Приглашает лису: ну же!
Лиса неподвижна.
«Искусство боя парой стальных мечей, — слышу я голос сенсея Ясухиро, — утеряно. То, что сохранилось, недостоверно. То, что известно мне, скорее догадки и предположения. Теория без практики мертва. Лягушка в колодце не знает большого моря…»
Полагаю, сенсей отдал бы десять лет жизни за то, чтобы рана не помешала ему присутствовать в Фукугахаме. Гнев сёгуна? Мстительность сёгуна?! Это не устрашило бы сенсея. Но возможность увидеть не просто искусство боя двумя мечами, а чужое искусство? В деревне, где нет фуккацу?!
Там, где я вижу колодец, Ясухиро увидел бы море.
Ворон срывается с места. Вспорхнув, налетает на лису. Отскакивает, налетает вновь. Рубит, колет — от плеча, от локтя. Крылья его стремительны, клюв беспощаден. Расстояние между ним и лисой пульсирует, сокращаясь и удлиняясь, будто свежая рана.
Звон, лязг.
Всякий раз лиса делает шаг в сторону. Там, где я бы отступил, лиса идёт по кругу. Воронья сталь пляшет, блестит, пытается войти в этот круг. Сталкивается с лисьей сталью, отступает. Лиса хлещет в ответ, как плетями — от локтя, от запястья. Ворон бранится сквозь зубы. Я знаю, что у вóронов нет зубов. Я не знаю языка варваров. Но у меня нет сомнений, что это брань.
Чёрная одежда распорота в двух местах. К красному кресту, вышитому на костюме ворона, добавляется несколько линий, тоже красных.
— El bastardo! — каркает ворон.
Лиса молчит.
Я смотрю на зрителей. Ищу в толпе Ивамото Камбуна, моего безумного, беспощадного родича. Ага, вот он. Следит за поединком, весь внимание. Как зверь, почуявший чужой взгляд, поворачивает голову, встречается со мной глазами. Улыбается? Нет, показалось.
Я забыт.
Камбун вновь поглощён поединком.
Неужели он понял, кто скрывается под маской лисы?!
— Increible! — вскрикивает Фирибу-доно.
Старшего варвара посадили рядом со мной. Видно, что он испытывает яркие переживания. Раскраснелся, подался всем телом вперёд. Думаю, ему легче было бы там, на площадке для поединков, нежели здесь, на помосте.
— Невероятно! — переводит чиновник.
Фирибу-доно продолжает что-то бормотать.
— Он говорит, — чиновник старается изо всех сил, — что самурай в маске лисы сражается как человек высокого роста, с длинными ногами и руками. Внешне он вовсе не таков, нельзя понять, откуда у него эти ухватки. Но, как ни странно, ему это удаётся! Если бы варвар не знал, что некий hidalgo… э-э… некий самурай пропал без вести и наверняка умер, он решил бы…
Зря я отвлёкся. Пропустил важное. Ворон с лисой сошлись вплотную, клинки скрещены в самом невозможном сочетании. Я вглядываюсь — и не могу понять, что означает эта изысканная композиция. Что-то подобное было во время поединка Омуры с Хосокавой. Но там скрестились два клинка, а здесь их четыре.
Знать бы, как ворон высвободился?
Рукоятью кинжала он бьёт лису в морду. Время выбрано неудачно, способ тоже не слишком удачен — лиса успевает отшатнуться. Но кончик одного из прутьев корзинки цепляется за край маски.
Рывок оставляет Мигеру без актёрской личины.
С дикой скоростью ворон отлетает назад. Впору поверить, что перед ним взорвали праздничную ракету с серой и древесным углём. То, что не могло сделать оружие, сделала лицевая плоть каонай. Ворон испуган, ворон в ужасе.
— El es un leproso[72]! — вопит он.
Я не знаю, что делать. Вспороть себе живот?
Мигеру опускает оружие вниз. Стоит, как стоял в начале поединка. То, что заменяет ему лицо, бесстыдно обнажено в присутствии толпы самураев, первого министра, сёгуна.
— Слышите? — кричит Мигеру. — Этот человек говорит, что я прокажённый!
Гогот самураев служит ему ответом. Смеются все, даже сёгун.
— Он боится подхватить от меня эту заразу!
Гогот превращается в бурю. Многие хватаются за животы.
— Сказать ему, как получают такую болезнь?
— Да! — откликаются самураи.
— Сказать!
— Только пусть выедет из Фукугахамы!
— Здесь он не заразится!
— Это прекрасно! — сёгун вытирает слёзы платком. — Это чудесно! Такое унижение варвара… Рэйден-сан, вы меня не разочаровали!
— Рэйден-сан умён не по годам, — соглашается министр Фудзивара. — У моего господина острое зрение. Среди множества людей мой господин всегда примечает того, кто достоин возвышения.
Сёгун недобро щурится:
— Это так, мой дорогой Фудзивара. Я примечаю, а вы обходите этих людей почестями и должностями. Сколько раз я уже говорил вам об этом?
Первый министр смущён. Он кланяется и умолкает.
Меж тем Рикарду-доно уже оправился от потрясения. Он не понимает, что кричат ему самураи, но смех ясно говорит варвару: ты ошибся, это не проказа.
«Что же это?!» — читается во всей позе варвара.
Мигеру что-то говорит Рикарду-доно. Оборачивается к помосту:
— Я объяснил ему: это маска. Маска под маской, и снова маска. Никто не увидит больше моего настоящего лица.
— Га-а! Никто!
— Никто и никогда!
— Га-а-а! Никогда!
— Даже если сорвёт с меня одну маску за другой! И знаете, что он ответил?
— Что?! — вскипает толпа.
— Что же? — спрашивает сёгун.
Я вижу чудо: безликий — кумир самураев.
— Что это обет безумца! Наиглупейший из всех обетов!
— Ха! Дурной варвар!
— Пустая башка!
— Ему неведомо, как теряют лица!
— Дарэмо Домо!
— Эй, Никто Никак! Просвети болвана!
Зрители насмехаются. О, насмешка понятна Рикарду-доно без перевода! Чем платят за презрение? Сталь из Тореду приходит в движение, ворон отправляется в полёт. Краткий миг лязга и скрежета. И вот клинки скрещены вновь, но это длится недолго. Лязг возвращается, усиливается, четыре полосы стали брызжут искрами.
Три полосы.
Меч Рикарду-доно выныривает из скрежещущего водоворота, летит в толпу. Кто-то ловит меч, торжествуя, поднимает над головой. Но никто не смотрит на удачливого самурая, не восхищается его ловкостью. Все взгляды прикованы к месту схватки.
Варвар лежит на спине. Мигеру наступил на его руку, вооружённую кинжалом. Остриё клинка безликого упирается варвару в ямочку между ключицами. Капюшон упал ниже, лицевая плоть моего слуги почти не видна.
— Donde pongo el ojo, — говорит Мигеру, — pongo la bala[73].
Я не понимаю. Рикарду-доно понимает.
Глава шестаяБоги не терпят измены
1. «Все ли в восхищении?»
Закатное солнце валилось за горы, невысокие в наших краях. Казалось, что на хребтах полыхает пожар, изображённый живописцем. В огне корчились обугленные, точно вырезанные из чёрной бумаги силуэты кривых сосен. По всей деревне зажигали фонари, большие и малые, гирлянды и факелы. Стойки для последних слуги загодя расставили вдоль улицы. Столичные самураи громко обменивались впечатлениями с провинциалами, на время позабыв о разнице в положении, дарованной чинами, и надменности, присущей им от рождения.
Победа Мигеру была у всех на устах. Этот Рикарду, утверждал каждый второй из гостей, даже не понимает, в какой степени он опозорен! Наверняка, вмешивался в разговор каждый третий, он уверен, что всё дело в поражении. Проигравший жалок! Вот-вот, поддакивал каждый четвёртый. Видите? Он недоумевает, отчего мы так веселимся. Проиграть схватку, тем более если соперник сильнее тебя, а ты дрался честно — позор из мелких, терпимых. «В чём же дело?» — небось, думает бедняга.
Одно слово: варвар!
Больше всех доволен был сёгун.
— Вы видели? — восклицал он, не зная устали. — Вы всё видели?!
— Да, господин!
— Кому дозволено насмехаться над храбростью наших воинов?
— Никому, господин!
— Человек чести на его месте уже покончил бы с собой!
— Воистину!
— Варвар, знай своё место! Живи в унижении!
— Банзай!
Победа Мигеру над заморским выскочкой превращалась в триумф, поднимала престиж Чистой Земли до небывалых высот. По всему выходило, что титул «великого полководца, покорителя варваров» Ода Кацунага носит не зря. В порыве великодушия его светлость возвестил, что дозволяет моему слуге до конца праздника щеголять в одеждах, какие он носил во время поединка, и в лисьей маске.
— Ни один каонай доселе, — возвестил Кацунага, — не удостаивался такой чести!
К счастью, у Мигеру хватило ума исчезнуть с глаз долой. Ну да, сейчас знатные господа радуются победе над варваром. Но очень скоро они вспомнят, что безликий мерзавец посмел выдать себя за самурая и украл у них всю славу.
Обо мне сёгун тоже не забыл: прилюдно воздал хвалы за острый ум и находчивость — и пообещал награду. Первое, что мне захотелось после этого — найти убежище Мигеру и разделить его на двоих. «Милость этого парня переменчива, как погода в море…» Говоря простым языком, чем выше взлетишь, тем больнее падать.
Я уже ловил на себе косые взгляды.
— Мой дорогой зять, — сёгун всё не мог успокоиться. На этот раз жертвой его восторгов пал первый министр. — Не кажется ли вам, что праздник удался как никогда?
— Вы совершенно правы, — согласился Фудзивара. — Это лучший праздник за все годы.
— Все ли в восхищении?
— Вы не найдёте ни одного хмурого лица, ваша светлость!
— Хочу напомнить вам, дорогой зять, что нас ждёт ещё одно захватывающее зрелище! Разве оно не достойно богов?
— О да, мой господин! Боги ликуют.
— И это была ваша идея. Мы это ценим, поверьте. Отчего же вы не взяли с собой вашего прелестного сына? Раньше вы брали его в деревни, подобные Фукугахаме.
— Он заболел, ваша светлость.
— Надеюсь, ничего опасного?
— О, нет! Обычное недомогание. Знали бы вы, как он расстроился! У меня сердце кровью обливалось, когда я велел ему остаться дома.
— Бедное дитя! Лишиться такого развлечения…
Сёгуна окружила свита. Меня как бы между делом оттеснили подальше. Сказать по правде, я не имел ничего против.
— Решаете очередную загадку, Рэйден-сан?
Инспектор Куросава улыбался. Впрочем, он всегда улыбался.
— Склоняюсь перед вашей проницательностью, инспектор.
— Если я в силах чем-то помочь… Надеюсь, вы не захотите выведать у меня государственную тайну?
— Разве что семейную? Скажите, его светлость и господин Фудзивара — родственники? Я слышал, как сёгун назвал первого министра зятем.
— А вы не знали? — удивился Куросава. — Я думал, это известно даже столбам ворот Расёмон. Господин Фудзивара женат на старшей сестре нашего сёгуна. У них есть сын девяти лет. И господин Фудзивара, и его светлость в мальчике души не чают. Многие даже спорят, чья любовь сильнее: отца или дяди.
— А у его светлости дети есть?
Ну вот зачем я это спросил? Вечно лезу куда не следует.
— Как вы могли заметить, Рэйден-сан, его светлость — ваш ровесник. Это значит, что он ещё очень молод. У вас есть дети?
— Откуда? У меня и жены-то нет!
— У его светлости жена есть. Но детьми они пока не обзавелись. По окончании праздника его светлость с супругой намерены отправиться в храм Сандзюсангэн-до. Там они станут просить тысячерукую Каннон о даровании наследника.
Я поклонился:
— Благодарю. Это больше, чем я хотел знать.
2. «Не пропущу ни за что!»
— Ябусамэ!
Глашатаи драли глотки, словно кричали в последний раз в жизни:
— Все приглашаются на незабываемое зрелище! Ябусамэ!
Столичные самураи разразились приветственными кличами.
Ябусамэ? Слово казалось знакомым. Да, я видел его в исторических хрониках, которые давал мне читать настоятель Иссэн. Конная стрельба из лука? Неужели? И я это увижу?!
Боги, спасибо за великую милость!
На помосте сёгуна не было. На площади, в пределах видимости — тоже. Увели куда-то, а без него не начнут. Пока господин Кацунага вернется, пока все соберутся… Значит, у меня есть время прогуляться по деревне и рассмотреть приготовления к состязаниям.
Другого случая не представится.
Деревня тонула в вечерних тенях. Фонари и факелы, казалось, горели ярче обычного, разгоняя мрак на площади и улице. Но между домами копилась тьма. Я двинулся вдоль памятной полосы — скаковой дорожки, по которой будут нестись соревнующиеся лучники. Со мной поравнялись трое слуг: двое тащили корзины со стрелами, третий — связку пустых колчанов. Я ускорил шаг, стараясь держаться рядом, выудил пару стрел из ближайшей корзины. Детьми мы мастерили луки со стрелами из тростника, с глиняной нашлепкой вместо наконечника. Сравнить наши поделки с настоящими стрелами было всё равно что сравнить перепелку и дракона.
Слуга хотел что-то сказать, но не осмелился.
Ага, а стрелы-то разные. У той, что с белым оперением, наконечник тупой, в виде репки. Железный, не из глины, но тупой. А у этой, с алыми перьями, наконечник хищный, острый. Я взвесил стрелы на ладонях. Тупая определённо тяжелее. Спрашивать у слуг о причине таких различий я не стал. Ещё не хватало выказать себя дремучей деревенщиной. Вот уж они надо мной посмеются!
Я вернул стрелы в корзину.
Из конюшни выводили и седлали лошадей. Суетились конюхи, самураи покрикивали на них, приказывали тут подтянуть, тут ослабить. Отдельно от всех, презирая суматоху, стоял дородный чиновник в багровых одеждах, с широким чёрным поясом и чёрной шапкой на голове. В руке он сдержал сложенный веер.
Судья, кто же ещё! Подаст сигнал к началу состязаний.
Больше смотреть было не на что. Я повернул обратно. Площадь опустела, последние гости спешили отойти к её краям. Напротив помоста в рыжем трепетании факелов были хорошо видны три деревянные мишени — квадратные, на шестах высотой около семи сяку. Там же стоял и самурайский доспех, который я по наивности принял за великана.
Тоже мишень?!
Обернувшись, я увидел, как помост затапливает людской прибой: вернулся сёгун в сопровождении свиты. Я дождался, пока Ода Кацунага усядется на стул, и поспешил занять свою циновку. Сёгун поднял веер, требуя тишины. Гомон стих, его светлость выждал ещё немного и провозгласил:
— Начинайте!
Судья в дальнем конце улицы тоже взмахнул веером. Ещё двое судей в багровых одеждах расположились возле мишеней, справа и слева. Храбрые люди! Я представил, что произойдёт, если лучники промахнутся, и меня прошиб холодный пот.
Грянул топот. Он нёсся от ворот, ведущих в деревню, прямо к нам. Это по взмаху веера первый всадник пустил коня в галоп. Ближние факелы слепили глаза, не позволяя видеть всё в подробностях. Исчезая в тенях, лучник всякий раз возникал на десяток шагов ближе. Казалось, он приближается рывками.
Топот копыт сделался дробным, рассыпчатым. Эхо? Нет, это веер отправил второго лучника вслед за первым.
Когда первый всадник возник в ярком круге света от факелов, окружавших площадь, и праздничных фонарей, я смог рассмотреть его как следует. Двуцветное кимоно, чёрное с голубым. За спиной бьётся на ветру накидка тех же цветов. Витые красные шнуры затянуты под подбородком. Иначе нельзя удержать на голове шляпу: круглая тулья, загнутые поля, наверху пушистое перо цапли.
Лошадью всадник правил одними ногами. Руки его были заняты луком, натягивали тетиву к самому плечу. Как он держится в седле! Я бы свалился давным-давно. И лук уронил бы, и стрелу, и всё своё самурайское достоинство…
Резкий свист. Неожиданно громкий удар.
Треск.
Крайняя слева мишень разлетелась на куски.
— В цель! — судья у мишени поднял веер. — Тэкитю![74]
Всадник пронёсся дальше. Я даже не понял, когда он успел выхватить из колчана вторую стрелу. Прежде, чем он миновал площадь, залитую сполохами и трепетанием огней, ещё одна мишень с треском превратилась в жалкие обломки, словно от удара молнии.
— В цель!
Влетев в темноту за пределами площади, стрелок растворился в ней.
Ему на смену уже мчался второй. Свисту вторил разочарованный ропот зрителей: стрела канула во мрак, не задев мишень. Хорошо хоть, в судью не попал! Следующий выстрел превратил ропот в гром ликующих воплей. Оглушительный звон, и тот утонул в этой буре.
— Тэкитю!
Шлем, венчавший укреплённые на шесте доспехи, ощутимо вздрогнул и покосился. Стрела угодила прямо в смотровую щель, под козырек.
Третий лучник проскакал быстрее остальных. Последняя мишень взорвалась, как если бы в её центре подожгли пороховой заряд. Глухой лязг — и шлем кувыркнулся наземь. Зрители орали так, что боги, должно быть, оглохли.
— В цель!
— Тэкитю-у-у!
— Это восхитительно! Замечательное искусство!
Сёгун лучился довольством.
— Ваше мнение, Рэйден-сан?
— Я потрясён, ваша светлость! — говоря это, я ничуть не погрешил против истины. — Но почему такой громкий звук?
— В ябусамэ лучники используют стрелы с тупыми наконечниками, — сёгун придал себе вид знатока. — Стрела не вонзается в мишень, а разбивает её на куски. Вам понравилось?
— О да, ваша светлость! Благодарю, что просветили меня, ничтожного.
Сёгун важно кивнул.
Тем временем слуги сменяли мишени на шестах и водружали шлем на место. Сидевший справа от сёгуна министр Фудзивара привстал:
— С вашего позволения, я отлучусь. Отдам распоряжения мастеру-ханабиси[75]…
— О да! — кивнул сёгун. — Пусть начинают сразу после того, как судьи объявят победителей. Но поскорее возвращайтесь! Иначе вы пропустите самое интересное.
— О, заверяю вас! Не пропущу ни за что!
Ханаби я видел всего два раза, когда наш даймё устраивал особо пышные городские празднества. «Огненные цветы» и впрямь были похожи на цветение вишни или хризантем. Распускаясь в небе, они увядали стремительнее, чем их живые братья и сёстры. Это наводило на мысли о скоротечности жизни. Вся Акаяма восхищалась зрелищем. Каковы же тогда ханаби, которые запускают для услаждения взора самого сёгуна?
Фудзивара поклонился. Отступив на три шага, он сошёл с помоста.
Забыв о первом министре, я смотрел в дальний конец улицы. Участок перед конюшнями был освещён едва ли не так же ярко, как площадь перед нами. Даже отсюда я хорошо видел самураев, садящихся на коней. Вот слуги подали им луки…
Отмашка!
Во второй раз я уже знал, чего ожидать. Несмотря на это, первый же лучник привёл меня в восторг. Все три стрелы с лязгом и звоном ударили в доспех. Все три остались торчать в узкой щели под козырьком шлема. Будь в доспехе живой воин, две стрелы вошли бы ему в глаза, а третья — в переносицу.
Невероятное мастерство!
После этого деревяшки, разлетаясь с громким треском, не произвели на меня прежнего впечатления.
Интересно, чем удивит меня третий заезд?
3. «Все, кто верен клану Ода…»
Кто у нас следующий?
Наряды стрелков великолепны. Лиловое с золотом, молодая трава с серебряными лилиями, запёкшаяся кровь с чёрным шитьём. При таком освещении цвета выглядят иначе, чем днём, но я всё равно узнаю́ всадников. Это три гордеца, которые не удостоили меня и взгляда, когда я впервые встретил их на улице Фукугахамы.
И флажки над ними прежние, с неизвестными мне гербами.
И мечи за поясами.
Самураи один за другим уже бросают лошадей в галоп, когда я понимаю, что мне показалось неестественным в этих мечах. Рукояти их торчат в другую сторону, нежели у меня, инспектора или Ивамото Камбуна. Я правша, инспектор и Камбун — тоже. Следовательно…
Стрелки́ приближаются.
Луки они держат в правых руках. Тетивы натягивают левыми.
Три стрелка-левши. Мишени по левую руку от дорожки. Помост — по правую. «С вашего позволения, я отлучусь. Отдам распоряжения мастеру-ханабиси…» Пустует место министра Фудзивары. Корзина со стрелами. Острые вперемешку с тупыми. Разное оперение: красное, белое. Каких стрел больше? «Отчего же вы не взяли с собой вашего прелестного сына? Раньше вы брали его в деревни, подобные Фукугахаме…»
В следующий миг я совершаю неслыханную дерзость, немыслимую глупость. Это будет стоить мне жизни сейчас, если я прав, или потом, если я ошибся.
— Защищайте сёгуна! — кричу я.
И в прыжке сбиваю господина Кацунагу на помост, закрывая его своим телом.
Телохранители сёгуна если и запоздали, то самую малость. Один уже хватал меня за шиворот, когда его поразила стрела. Могучее тело рушится на нас с сёгуном, бьётся в агонии. Сёгун что-то кричит, дёргается, как рыба на берегу, но выбраться из-под меня ему не под силу. А я не могу выбраться из-под двух громадин, потому что к первому телохранителю присоединился второй.
Оба лежат без движения, служа нам щитом. Это кстати, потому что стрелы сыплются градом. Я слышу, как они вонзаются в трупы, вспарывают одежду и бесчувственную плоть.
Страх сковал меня. Вдруг жадное остриё найдёт младшего дознавателя Рэйдена? Проникнет в случайную щель? Или того хуже, тяжеленный щит из мертвецов сломает мне хребет?
— Скорее! Берегите его светлость!
Я дышу полной грудью. Тяжесть исчезла, в свете фонарей я вижу инспектора Куросаву. В каждой руке он держит по мёртвому телохранителю, закрывая их телами сёгуна, а значит, и меня.
Я сказал: стрелы сыплются градом? Я ошибся. Страх, как известно, рождает чёрных чертей. Луки с колчанами только у конных убийц. Длинный лук в толпе зрителей вызвал бы недоумение, а следом — подозрение, так что стреляют, не покидая сёдел, лишь эти трое. Ну, может, ещё кто-то, прячущийся между домами или на крышах. Большое расстояние, вечерние сумерки и скверное освещение сводят их стрельбу на нет.
Всадники опустошили колчаны. Надо ловить момент, пока им не поднесли новые. Будь я заговорщиком, позаботился бы о запасе стрел.
— Боги не терпят измены!
Кто это кричит? Ага, господин Сэки. Хвала небесам, старший дознаватель жив.
— Corijo tu! Besa mi culo[76]!
И Рикарду-доно жив. Я вижу, как блестит сталь его клинков, расчищая место вокруг молодого ворона. Куда он пробивается? К нам? Ну да, Фирибу-доно — его господин, капитан корабля, а Фирибу-доно здесь, на помосте.
Наверное, боги и впрямь разгневались. Ещё бы! Дорожка для скачек посвящена им, а её взяли и использовали для такого постыдного дела, как покушение на господина. Вечер и суматоха не позволяют увидеть, быстро ли сбежались тучи, но дождь полил как из ведра. Налетает ветер, усиливается, срывает фонари и швыряет их друг в друга. Если раньше пламя факелов напоминало цельные, вытянутые к небу лоскуты ткани, то сейчас оно превращается в рваную дерюгу. Каждый третий факел гаснет, темнота отвоёвывает большие участки пространства.
Темнота кипит, ярится пеной.
— За мной! — ревёт инспектор. — Следуйте за мной!
Он поднимает мертвецов и швыряет вниз, в группу вооружённых людей, пробивающихся к помосту. В Фукугахаме вооружены все, но эти мерзавцы успели обнажить свои мечи с недвусмысленными намерениями.
— Шевелитесь! Все, кто верен клану Ода, сюда!
Я вскакиваю, поднимаю растерявшегося сёгуна. Забрасываю его руку себе на плечи: так мне легче тащить господина Кацунагу, потому что сам идти он не может. Не думаю, что он ранен или сильно расшибся. Ему надо дать время, говорю я себе. Он опомнится, придёт в себя и возглавит нас. А пока я должен беречь его для этого.
— Прыгайте, господин! Я поддержу вас!
Если бы я его не потянул, он бы не прыгнул. А так мы даже устояли на ногах после прыжка. Я удивлён такому повороту дела, но быстро замечаю, что вторая рука господина Кацунаги вцепилась в плечи Сэки Осаму. Вдвоём мы подняли сёгуна, как мешок с рисом — да простят мне это низкое сравнение! — и без помех переставили с помоста на землю.
Сверкают мечи.
4. «Это настоящий ад»
Сколько человек преградило нам путь?
Пять? Шесть? Больше?!
Боясь отпустить сёгуна — по-моему, он плохо держится на ногах — я неуклюже выхватываю свой собственный меч, но оружие мне без надобности. Четыре клинка бьют по дерзким: с тыла в них врезается Рикарду-доно, который наконец проложил себе путь к помосту, а в лоб самураев-изменников атакует Мигеру, выскочив из своего укрытия. Какое счастье, что я растяпа и бездельник! Слово чести, я собирался вернуть оружие старшему ворону, да так и не вернул в праздничной суете! У моего слуги всё ещё меч и кинжал Фирибу-доно. Волчья лапа далёкого Тореду, выбитая на стали, придаёт безликому сил, а гнев, каким пылает Рикарду-доно, способен поджечь гору.
Я впервые вижу, что людей можно перемолоть, как зерно в мельничных жерновах.
— Все, кто верен клану Ода…
Инспектор машет рукой, указывая путь. Судя по жестам, Куросава зовёт всех, кто остался предан господину, пробиваться за помост. Этот путь ведёт на западный край площади, и дальше — вверх по склону, к цветущим сакурам, где обустроена резиденция сёгуна. Полагаю, инспектор намеревается укрыть господина в одном из домов, после чего нам останется лишь одно — биться насмерть, не позволяя убийцам войти под крышу к намеченной жертве.
— Нельзя! — истошно ору я, срывая горло. — Туда нельзя!
У меня нет времени объяснять инспектору, что его план — подарок разъярённой погоне. Вступи мы на узкую тропинку, и нам ударят в спину, вынудят пятиться, отбиваясь, не позволят в тесноте поддержать друг друга. Дождь сделает гладкие камни, которыми вымостили тропу, скользкими как лёд. Кто-нибудь обязательно поскользнётся, покатится вниз. Нас вырежут по одному раньше, чем мы доберёмся до резиденции. А даже если нам и повезет укрыть сёгуна в доме — вряд ли изящные строения, предназначенные для отдыха и развлечений, имеют что-то общее с крепостью, которую можно оборонять.
Вместо долгих речей, самоубийственных в нашем положении, я обвожу мечом площадь и примыкающую к ней часть скаковой дорожки. Инспектор видит меня, он должен понять. Кое-где кипят жаркие схватки: заговорщики режут верных и даже сомневающихся. На стороне изменников внезапность и решимость довести дело до конца. Многие, кто присоединился бы к нам, дай им боги время оценить ситуацию, уже испустили дух. Остальных вынуждают сражаться за свою жизнь, напоминая с каждым ударом, что Фукугахама — территория без фуккацу.
Это подтачивает боевой дух самых храбрых.
Я не сомневаюсь, что в харчевне сейчас режут поваров и разносчиков. В конюшнях убивают конюхов и мальчиков на побегушках. Резиденция сёгуна? Действуя из лучших побуждений, инспектор привёл бы нас в ловушку. В резиденции нас ждали бы трупы прислуги и клинки заговорщиков.
Я задыхаюсь, борюсь с головокружением. Вот она, Эпоха Воюющих Провинций. Эра большой резни, традиции славных предков. Я по уши сыт этими традициями.
Где-то взрывается шутиха, запасённая для торжества «огненных цветов». Летит в небо, рассыпается колючими искрами. Рукотворные звёзды обрамляют чёрный крест.
— Туда! За мной!
Мы с Сэки Осаму тащим сёгуна. Мигеру и Рикарду-доно расчищают дорогу. Гулко топоча, нас догоняет инспектор Куросава. В бой он не вступает, держится позади. Не знаю, согласен ли он с моим планом. Какая разница, если сёгун с нами, а значит, Куросава вынужден сопровождать господина? Инспектор кого-то несёт на руках. Ещё один труп? Зачем? Чтобы бросить его во врагов?!
Труп шевелится, стонет. Рыдает, тоненько повизгивая.
Женщина.
Госпожа Такако, жена сёгуна.
К нам присоединяются ещё несколько человек. Надеюсь, это друзья, потому что у меня нет ни времени, ни возможности выяснять их имена. Кричит от боли Фирибу-доно: стрела вонзается ему в плечо. Варвар скрежещет зубами, хрипит. Ломает древко, чтобы оперение не мешало ему двигаться. Наконечник застрял в мышцах, его не выдернуть без опасных разрывов. Старший ворон перебрасывает меч в левую руку, вонзает клинок в чью-то грудь.
Высвободив оружие, он бежит дальше.
Храм вырастает перед нами. Креста уже не видно: мы у дверей, а крест слишком высоко. По счастью, двери не заперты. Ещё с первого посещения Фукугахамы я помню, что это самый лучший, самый прочный дом в деревне. Каменное основание создано не людьми — храм стоит на пригорке, здесь начинается скальный выход. Стены сложены из крепких досок, окон нет.
Врываемся внутрь.
Когда последний из нашего маленького отряда оказывается под защитой стен, я оставляю сёгуна на попечение господина Сэки. Кидаюсь к дверям, рублю наотмашь какого-то шустрого изменника. Хочешь последовать за нами? Я укажу тебе путь! К моему удивлению, это легко, даже легче, чем хлестать плетью. Изменник роняет меч, хватается за шею. Мне в лицо плещет горячим, влажным. Бью изменника ногой в живот, смотрю, как мертвец летит наружу, во тьму.
Фуккацу! Сейчас я отправлюсь в ад!
Застарелые привычки не вытравишь за один день. Я каменею, прощаюсь с жизнью. Никакие доводы здравого смысла не способны переубедить младшего дознавателя Рэйдена. Убийца должен умереть, убитый должен жить, таков закон. Здравствуй, преисподняя! Бес-великан с лицом инспектора Куросавы отшвыривает меня прочь. Куда он дел госпожу Такако? Сбросил в пропасть с кипящей смолой? Как успел?! Бес захлопывает двери, наваливается на них всем громадным телом. Снаружи стучат, ломятся, но бес тяжелей горы.
— Брус! — вопит он. — Давай брус!
Где в пекле брус? Ага, вот он. С трудом подняв навесной брус, передаю его бесу. Тот вставляет брус в крюки, приколоченные к дверям, отходит назад. Дверь содрогается, но держится.
— Это настоящий ад, — бес пыхтит как дракон. — Ваше мнение, Рэйден-сан?
— Это ад, — соглашаюсь я.
Глава седьмаяНаграда по заслугам
1. «Это мой подарок вам, Рэйден-сан!»
— Ваша светлость! Вы слышите меня?
Кричали из-за двери.
Доски глушили голос, но он звучал разборчиво и был вполне узнаваем. Первый министр Фудзивара стоял у входа в храм. Первый министр Фудзивара обращался к сёгуну.
— Ваша светлость, отзовитесь!
Я нашёл сёгуна взглядом. Великий господин Кацунага забился в дальний угол, распростёрся на полу. Будь он водой, впитался бы в деревянные доски. Рядом с сёгуном сидела госпожа Такако. Я слышал, как она всхлипывает. Сёгун прятал лицо в коленях жены, рука дамы гладила волосы супруга. Движение было мёртвым, механическим. Куклы в театре Нингё-Дзёрури, и те движутся естественней.
Думаю, господин Кацунага не понимал, где он.
— Ваша светлость! Это я, ваш верный слуга!
Я содрогнулся. В словах Фудзивары должен был звучать сарказм, но этого не было. Первый министр считал себя верным слугой господина, загнанного в ловушку, осажденного убийцами. Я иначе представлял себе верную службу.
— Ваша светлость! Если я не дождусь ответа, я велю поджечь этот дом!
Повернувшись к двери спиной, я обвёл взглядом наш отряд. В храме было темно. Кто-то прихватил с собой факел — я не знал, кто именно — но факел горел вяло, угасал. Тем не менее, я узнавал каждого: должно быть, сердцем видел. Мы с инспектором. Сёгун с благородной супругой. Два южных варвара с «Меча Сантарагу». Мигеру. Кицунэ-дзару. Челюсти слуги инспектора мерно двигались: обезьяна что-то жевала. А может, меня ввела в обман игра теней. Старший дознаватель Сэки. Без слуги — тот, должно быть, погиб во время нашего бегства.
Ивамото Камбун.
В суматохе я не заметил, когда мой родич присоединился к нам. Сейчас он сидел неподалёку от сёгуна: прямой, безгласный. Меч, который воткнули в пол.
Я не доверял этому мечу.
— Ваша светлость! Смерть в огне — плохая смерть!
Все молчали. Никто, кроме госпожи Такако, продолжавшей бездумно гладить волосы мужа, не шевелил и пальцем. Я ждал, что кто-нибудь старше меня возрастом и чином обратится к господину Кацунаге, привлечет его внимание к происходящему.
Этого не происходило.
— Великий господин! — я подбежал к сёгуну, упал перед ним на колени. — Первый министр обращается к вам. Великий господин, соблаговолите ответить! Надо вступить в переговоры, найти способ решить дело миром…
— Ты!
Не вставая, даже не садясь, сёгун ткнул в меня пальцем. Он было шевельнулся, но сразу же вернулся к прежней позе. Похоже, он верил, что пока жена гладит его, с ним не может случиться ничего плохого.
— Кто ты такой? Назовись!
— Я Торюмон Рэйден, ваша светлость. Младший дознаватель, вы ещё приказали мне сопровождать вас…
— Золотая монета?
Сперва я решил, что говорю с безумцем. Но быстро вспомнил слова сёгуна, произнесённые им, когда он велел мне не отходить от него далеко:
«Рядом со мной мало людей, в чьей честности я могу не сомневаться. Когда находишь золотую монету, жаль её потерять».
— Ты! — он мотнул головой. Так молодой бычок бодает рогом ствол дерева. Я опустил взгляд, не в силах видеть это. — Говори от нашего имени! Прикажи Фудзиваре, пусть покончит с собой! Пусть вспорет себе живот! Немедленно!
— Великий господин! Сейчас неподходящее время…
— Пусть он умрёт! Сейчас же!
— Великий господин!
— Иди!
Что мне оставалось делать? В мёртвой тишине, объявшей храм, я двинулся обратно. Я чувствовал себя зародышем в яйце, вокруг которого бушует ураган, грозя в любой миг расколоть хрупкую скорлупу. Инспектор посторонился, давая мне встать вплотную к дверям.
— Господин Фудзивара! Вы меня слышите?
— Кто ты такой? Назовись!
Я едва сдержал смех, неуместный в моём положении. Первый министр дословно повторил вопрос сёгуна, обращенный ко мне. Ну что же, ответ тоже не блещет разнообразием:
— Я Торюмон Рэйден, мой господин. Младший дознаватель…
— Золотая монета? Как же, помню. Вы там самый старший, Рэйден-сан, или самый храбрый? Его светлость говорил правду, у него чутьё на таких, как вы. Мне искренне жаль, что ваша судьба печальна. Вы заслуживаете лучшей участи. Что велел передать мне господин Кацунага? Он сдаётся?
— Он приказывает вам покончить с собой.
— Разумно, — согласился министр, хотя я не видел в приказе сёгуна ничего разумного. — Ещё до захода солнца я бы подчинился. Способ избран верный, ошибка лишь во времени. Рэйден-сан, посмотрите на его светлость. Вам не кажется, что его правление — беда для страны? Мне стоит большого труда сглаживать последствия его разрушительных действий и взбалмошных поступков.
Фудзивара беседовал со мной так, словно кроме нас с ним здесь никого не было. В какой-то мере так оно и есть, понял я. В понимании министра так оно и есть. Фудзивара действительно расположен ко мне, но это не помешает ему лишить меня жизни. Не удивлюсь, если после завершения своего мятежа он велит пособникам покончить с собой, как велел это сёгун самому министру.
Мёртвые языки не болтают.
То, что говорит министр — крамола, заслуживающая самого строгого наказания. Но после покушения на сёгуна любая крамола — пустяк, песчинка рядом с утёсом.
За моей спиной о чём-то спросил Рикарду-доно. Старший варвар ответил короткой фразой и угрюмо замолчал.
— Мигеру! — борсил я через плечо. — Что там у вас?
— Дон Рикардо интересовался судьбой Ван Дер Глоста, — откликнулся мой слуга. — Дон Филипп сказал, что видел голландца мёртвым. Его зарезали, сказал он.
— С кем это вы? — вмешался первый министр. — Его светлость отдал какое-то распоряжение? Отвечайте, я хочу знать.
— Варвары, — пояснил я. — Они удручены смертью своего соотечественника.
Фудзивара рассмеялся:
— Ван Дарагоросту? Он им не соотечественник. Рэйден-сан, вы мало что знаете о жизни за морем! Передайте варварам, что в самом скором времени они последуют за Дарагоросту. Их казнят за ужаснейшее из преступлений!
— Ужаснейшее?
— Своим вредоносным колдовством они скрыли Фукугахаму от взора будды Амиды. Отменив таким образом закон фуккацу, варвары при поддержке самураев-изменников убили нашего несчастного сёгуна. Лишив его воскрешения, они хотели породить хаос в стране. Их цель — всеобщее уничтожение закона фуккацу и захват наших островов. Но я, первый министр Фудзивара, отомстил за твою гибель, Ода Кацунага! С варварами покончено, с изменниками тоже. Ни один заморский демон не проникнет больше на Чистую Землю. Моё сердце скорбит над телом повелителя; моё сердце ликует, ибо коварный замысел сорван. Вам нравится такая версия?
— Не нравится! — крикнул я.
И ничуть не покривил душой.
— Жаль, Рэйден-сан. Я думал, вы оцените. Тэнси мёртв, других деревень не будет. Фукугахама — последний шанс разыграть эту превосходную пьесу. Раньше я колебался, но мне не оставили выбора. Так или иначе, моя версия — то, что услышат люди. То, во что поверят, поскольку я не оставлю им выбора, как его не оставили мне. Пусть сёгун выйдет из дома, его смерть будет лёгкой. Его и ваша, Рэйден-сан, и всех остальных. В противном случае вы сгорите. Уверяю вас, гибель в огне ужасна.
Огонь.
В памяти моей взорвалась шутиха. Огненный цветок взлетел в небо, рассыпался колючими искрами. Небо горело надо мной. В нём стоял чёрный крест.
— Сгорим? — я расхохотался. — Вы и впрямь хотите поджечь дом?
— Почему нет?
— Да вы глупец, Фудзивара, — слово «господин» я опустил. Я учился у Мигеру и наука пошла мне впрок. — Это не дом! Вы что, сами не понимаете?
— Не дом? Что же это?! Могучая цитадель?
— Это храм! Храм богу, которому молились в Фукугахаме!
— О, Рэйден-сан! Вы открыли мне глаза!
— Кто хотел, чтобы в Фукугахаме всё происходило так же, как обычно? Кто отправил инспектора Куросаву покончить с последней деревенской девчонкой? Вы или сёгун?
— Это сделал сёгун. Его светлость терпеть не может перемен. Рэйден-сан, вы что, тянете время? Я был лучшего мнения о вашей рассудительности.
— Торóпитесь, Фудзивара? Хорошо, поджигайте храм! Поджигайте жилище чужого бога! Вы не боитесь, что с первым же языком пламени фуккацу вернётся? Много ли стóит деревня без храма? Его светлость не любит перемен. Так может, он прав? Убейте нас, и в столицу вернётся его светлость в теле первого министра. Не знаю, чьё тело займу я. Самурая с факелом? Самурая с мечом, который прирежет меня на пепелище? Какая разница, если мы воскреснем, а вы отправитесь в ад?! Как вам моя рассудительность, Фудзивара? Нравится?!
За дверью молчали.
— Я вернусь, — сказал первый министр, когда молчание стало невыносимым. — Ждите, дышите, слушайте, как бьётся ваше сердце. Это мой подарок вам, Рэйден-сан. Цените последние мгновения жизни, их у вас осталось немного. Я награждаю сообразно заслугам, но ваши заслуги не слишком велики. Может, у кого-то они будут больше?
Он начал отдавать приказы. Я не мог разобрать, что он велит — Фудзивара отошёл от дверей.
2. «Я не мог ослушаться»
— Ваш ум остёр, — инспектор хлопнул меня по плечу. — Я бы не додумался до такого обмана. Но вынужден огорчить вас, Рэйден-сан: не рассчитывайте, что это надолго задержит его. Если Фудзивара решился на покушение…
Инспектор осёкся.
— Это он, — хрипло прошептал Куросава. — Клянусь жизнью, это был он! Почему я не догадался раньше?!
— Кто?
— Фудзивара! Он был тайным покровителем гейши Акеми. Через неё он пытался выведать у меня… Что? Место он знал и так: Фукугахама. Время! Он хотел знать, когда деревня созреет для боёв без фуккацу. Сроки, вот что интересовало его. Фудзивара готовился, многое зависело от того, когда всё начнётся…
— Вам поставили в вину смерть Тэнси?
— О да! Первый министр хотел меня арестовать. Меня принудили бы к самоубийству, но сёгун воспротивился. Сказал, что я действовал быстро и решительно. Дела богов и будд, заметил его светлость, вне понимания людей. Меня всего лишь отстранили от благоустройства деревни, этим занялись люди первого министра…
Вздох инспектора мог разрушить стены.
— Поздно, Рэйден-сан. К чему сожалеть об утраченных возможностях? Мы взаперти, скоро мы умрём. Воскрешение? О нём можно забыть. Сёгуном станет сын Фудзивары…
— Сын? — не понял я. — Мальчик девяти лет?!
— У его светлости нет детей. Есть двоюродный брат, — инспектор понизил голос, — дурак и пьяница. Есть дядя, но он калека. Упал с лошади, сломал спину…
Куросава поманил меня в угол, подальше от сёгуна.
— После убийства без фуккацу начнётся смута. Уверен, титул передадут сыну Фудзивары, как племяннику умершего господина. Сторонники министра поддержат такое решение. Поддержат и те, кто боится резких перемен. Министр станет регентом, значит, власть фактически останется прежней. Лет пять-десять, а там видно будет…
Факел догорал. Темнота обступала нас со всех сторон. Так сжимается кулак вокруг пойманной мухи.
— Сколько людей у Фудзивары?
Это спросил не я. Это спросил Камбун — меч, торчащий из пола. Я не ждал, что он заговорит, не ждал я и того, что инспектор ответит. Я ошибся в обоих случаях.
— Слишком много людей он взять не мог, — инспектор размышлял вслух. — Это вызвало бы вопросы, а значит, подозрения. Опять же, эти люди должны быть посвящены в заговор. В случае победы или поражения они готовы по приказу господина покончить с собой. Такие самураи в наше время наперечёт.
— Итак? — перебил его Камбун.
Мой родич — человек действия. Рассуждения его злят.
— Сорок человек. Может, сорок пять. Скольких вы убили?
— Четверых. Пятый если и жив, то тяжело ранен. А вы?
— Никого. Я нёс жену господина.
Инспектор бросил на меня косой взгляд:
— Да, вспомнил. Один на вашем счету, Рэйден-сан. Я видел, как вы зарубили его в дверях. Отличный удар, поздравляю. Вы поделитесь со мной капелькой славы?
Надо же! А я совсем забыл. Страх перед фуккацу вернулся, хотя для этого не было причин. Обдал меня ледяной волной, с шорохом уполз обратно, за стены храма. «Я вернусь, — произнёс страх голосом первого министра. — Ждите, дышите, слушайте, как бьётся ваше сердце. Цените последние мгновения жизни. Я награждаю сообразно заслугам, но ваши заслуги не слишком велики. Может, у кого-то они будут больше?»
Что вы хотели сказать, господин министр? К кому вы обращались?
— Девять на счету варвара и безликого, — Камбун что-то подсчитывал в уме. — Я видел, как они дрались. Итого четырнадцать убитых и один тяжелораненный. Может, больше, но я не стал бы на это рассчитывать. Берём наихудший вариант: с Фудзиварой пришло сорок пять бойцов. Значит, осталось тридцать человек. Пусть даже двадцать восемь…
— Против девяти, — завершил мысль инспектор.
— Семи. Господин не в счёт, — Камбун беспощаден, я помню это. — Старший варвар ранен, он не боец. Скверный расклад, не спорю…
— Вы хотите покинуть храм? Сразиться с Фудзиварой?
— Боюсь, это не выход. В лучшем случае это позволит нам умереть с честью. Я бы гордился такой смертью, но я здесь не один. Сёгун благоволил к нашей семье… Нет, пасть в бою — это не выход.
— Что же тогда выход?!
«Я награждаю сообразно заслугам, — повторяет мой страх, оформляясь в догадку. — Но ваши заслуги не слишком велики. Может, у кого-то они будут больше?»
Я виноват. Я опоздал.
Перед тем, как погаснуть, факел вспыхнул ярче. Тени метнулись по стенам, одна быстрее других. С колен, ничем не выказав своего намерения, Камбун прыгнул в угол к сёгуну. Впору было поверить, что невидимая рука вырвала меч из пола, как из ножен, готова разить. Три тела слились в одно, я с трудом различал, где кто. От сильного толчка госпожа Такако ударилась затылком о стену. Стук прозвучал неожиданно громко, будто храм нарочно усилил его, только его, заглушив хриплое дыхание инспектора и брань Рикарду-доно.
Вряд ли удар этот причинил госпоже Такако большой вред. Но испуг придал благородной даме сил. Кошкой она прянула в сторону, вскочила, бросилась к дверям. Вцепилась в запорный брус, пытаясь поднять его, вырвать из крюков.
— Выпустите меня! Я всё сделала, спешите ко мне!
Лязгали крюки. Плясал, содрогался брус. Он был слишком тяжёл для слабых женских рук. Рыдая, госпожа Такако продолжала его дёргать, срывая ногти, обдирая нежную кожу с ладоней. Разум понимал: «Не смогу!» Сердце не желало признать это.
— Вы не посмеете!
Она обернулась через плечо. Лицо дамы белым пятном висело в воздухе, словно жена сёгуна обернулась мстительным призраком. Брови, нарисованные на лбу, превратились в два устрашающих глаза.
— Не посмеете, нет! Я вдова сёгуна! Прочь!
И снова в дверь, пронзая доски взглядом:
— Выпустите меня! Я всё сделала…
Стыдно признаться, но я окаменел. Мышцы не слушались, тело налилось тяжестью, способной остановить повозку, запряженную двумя быками. Факел погас, упала тьма. Я слышал, как чиркает кресалом господин Сэки, пытаясь добыть огонь, поджечь трут, а следом и какую-нибудь тряпку. Сыпались искры, но зрению они помогали слабо.
Ещё одна тень. Камбун?
Стон. Хруст.
Факел вспыхнул вновь. Не знаю, что затолкал старший дознаватель в факельную корзинку, но света хватило, чтобы увидеть Кицунэ-дзару. У ног слуги инспектора лежала госпожа Такако. Голова дамы была вывернута набок — так, что у меня не осталось сомнений: жена сёгуна мертва.
Обезьяна убила её.
— Прошу прощения, — слуга поклонился инспектору, как если бы совершил незначительный проступок. — Мне приказали, господин. Я не мог ослушаться.
3. «Боюсь, я уже не в счёт»
— Что же ты сразу не сказал?
— О чём, господин?
— Что ты слуга инспектора?
— Вы бы не поверили, господин. Никто не верит.
— Зачем же ты прятался? Почему побежал?
— Кто останется на месте, если на него справляют нужду?
— Ты выполняешь поручение своего господина?
Обезьяна не ответила.
— Кто? — хрип инспектора был страшен. — Кто тебе приказал?!
Кицунэ-дзару молчал.
— Министр Фудзивара, — вместо него ответил я.
Инспектор сжал огромные кулаки. Поднял над головой:
— С чего вы взяли?
— Долгая история. Приказ отдал Фудзивара, не сомневайтесь.
Я не стал объяснять. Иначе пришлось бы рассказывать о том, как мой отец задержал обезьяну в ночном переулке, как слуга пытался сбежать, не желая, чтобы о его поздних прогулках узнал его собственный господин.
— Вдова сёгуна, — вместо этого я повторил слова госпожи Такако. — Она сказала: «Я вдова сёгуна!» Вашему слуге велели убрать эту несчастную, если она решится исполнить другой приказ министра. Думаю, его светлость уже мёртв.
— Жив, — возразил из угла Камбун. — Всего лишь обморок.
— Великий господин жив?!
— Она хотела перерезать ему горло. К счастью господина, эта женщина медлительна. Я успел подставить руку. Нож рассек мне предплечье, кровотечение незначительное. Нам повезло, она не стала бить дальше. Решила, что от лезвия пострадал её муж…
«Я вдова сёгуна!»
Я уже всё понял, когда Камбун задумчиво произнёс:
— У меня кружится голова. Мне трудно дышать.
И мигом позже:
— Нож был отравлен. Не думаю, что мне долго осталось. Шесть человек, инспектор.
— Что? — прохрипел Куросава.
— У вас будет шесть человек, если дело дойдёт до драки. Боюсь, я уже не в счёт.
Инспектор встал.
Кицунэ-дзару без труда выдернул бы брус из крюков, но обезьяна не предприняла попытки сбежать. Слуга смотрел в пол, не двигаясь с места. Он признавал за господином право судить и вынести приговор.
— Мне велели убить сёгуна, — голос Кицунэ-дзару был твёрд. — Я отказался. Сёгун выше министра, я мог не исполнить приказ. Тогда мне велели убить госпожу. «Если она сделает то, что сделает…» Я знал, о чём речь. Я не мог отказаться: убийца сёгуна заслуживает смерти. Мне запретили говорить вам об этом. Я подчинился: первый министр выше вас, господин. Я всё сделал правильно, сейчас ваша очередь.
Если это была оплеуха, ей можно было сломать дерево. Раньше я слышал о харитэ, пощёчинах, какие дают сопернику борцы сумо. Гром и молния! Я даже видел эти пощечины на открытом помосте, установленном на центральной площади в Акаяме. Но я и представить не мог, что это значит на самом деле, когда гиганта ничто не сдерживает.
Голова обезьяны мотнулась так, словно в неё ударили тараном. Слугу швырнуло к дверям, виском он ударился о доски, боком — о железный крюк. Что бы ни хрустнуло — ребра, шея или височная кость — это уже не имело значения.
Мертвец упал на труп госпожи Такако.
Одной рукой инспектор поднял Кицунэ-дзару и отбросил прочь, к стене. Изменниками были оба, жена сёгуна и слуга инспектора, но позволить обезьяне лежать на теле знатной дамы, будто они любовники — нет, такая мерзость стала бы нарушением всех возможных приличий.
Плеснула вода.
Поглощен ужасными событиями, чувствуя себя оскверненным и смертью, и предательством, я не сразу сообразил, что слышу плеск не в первый раз. Меньше всего это напоминало плеск волн, речных или морских. Скорее я бы поверил, что самураи Фудзивары решили умыться перед дверью храма, прежде чем войти и воздать почести чужому богу.
Я потянул носом. Запах развеял все мои сомнения.
Ламповое масло!
Стены расчертили тонкие огненные строчки. Пламя, разгоравшееся снаружи, высветило малейшие щели между досками. Ханаби, вздрогнул я, огненные цветы. Контуры лепестков сочились удушливым дымом. Закашлялся сёгун: уперся ладонями в пол, сел, с недоумением вытаращился на нас. Наш единственный факел мигал, готов погаснуть, но это уже никого не беспокоило.
Очень скоро огня здесь будет больше, чем хотелось бы.
Мой обман не задержал первого министра надолго. Фудзивара слышал крики, узнал, что сёгун мёртв — и решился. Цель достигнута, остальное — мелкие незначтельные подробности. Окажись обман правдой — даже если фуккацу вернется, есть способы заткнуть рты уцелевшим, обвинить их в убийстве Оды Кацунаги.
— Дадим бой предателям! Умрём с честью!
Сэки Осаму шагнул к двери, доставая из ножен меч.
— Вы правы, — инспектор мягко отстранил его. — Но первым пойду я.
Он обвёл взглядом наш маленький отряд. Мигеру что-то сказал варварам на их наречии. Варвары кивнули, Фирибу-доно с трудом поднялся на ноги.
— Выходите следом за мной. Вы, Рэйден-сан, идете последним.
— Да, Хигаси-сан.
— Защищайте его светлость.
— Да, Хигаси-сан.
Я назвал инспектора так, как он хотел ещё при первой нашей встрече.
Сёгун встал из угла мне навстречу. Его светлость окутывал дым, подсвеченный пламенем. Лицо — маска отчуждения, вылепленная из белого воска. Ода Кацунага походил на мертвеца, восставшего из могилы. Впрочем, мертвецы не кашляют.
Я подставил плечо:
— Обопритесь на меня, ваша светлость.
— Будьте готовы, — предупредил инспектор.
И взялся за запорный брус.
Глава восьмаяВид лица его изменился[77]
1. «Смерть изменникам!»
Пламя гудит. Пламя трещит.
Воздух в храме превратился в живой огонь. Сквозь дым ничего не видно в двух шагах. В глаза сыпанули жгучего перцу, в горло — песку. Дождь! Был же дождь? Почему храм так занялся? Масло? Дерево сырое, оно и от масла так быстро не загорится…
О чём я думаю?!
Надо сложить какой-нибудь стих. Все воины древности, если верить хроникам, перед смертью слагали стихи. Слова не идут на ум. Свободной рукой извлекаю из ножен меч. Он подсказывает:
В руках моих меч.
Карп ли, дракон, всё равно.
Пылает небо.
Инспектор снимает брус с крючьев, перехватывает поудобнее — и сокрушительным пинком распахивает двери храма. В проём бросается клубок огненных щупальцев. Куросава шагает в объятия чудовища, с плеча машет тяжеленным брусом. Чёрные тени, отчаянно вопя, разлетаются кто куда.
За инспектором следуют остальные.
Крики. Лязг стали. Отсчитываю пять ударов сердца. Если бы не сёгун, я бы давно уже был снаружи. «Защищайте его светлость!» — приказал мне инспектор. «Защищайте сёгуна!» — кричал я на помосте. Долг самурая…
Всё, больше не могу! Сейчас сгорю или задохнусь.
— Идёмте, господин.
Три шага разбега. Рывок. Пламя, бушующее в дверях, мы проскакиваем без потерь. Вспышка в кровавом мраке. Клинок? Едва успеваю подставить свой, защищаясь от удара.
— Умри, предатель!
Кто это вопит? Сёгун?!
Клинок его светлости глубоко входит в грудь изменника. Тот ещё жив: из последних сил он замахивается снова — и я делаю то, что уже делал сегодня. Моя нога пинает умирающего в живот, изменник валится в темноту, которая его извергла.
— Смерть негодяям! Банзай!
Мне нет прощения. Где сёгун? Кого защищать?!
Ага, вот он. Там, где рубятся, хрипят, убивают. Спешу туда же. Спешу так, словно меня там обещают накормить горячим супом с лапшой. Смерть пирует, зовёт младшего дознавателя Рэйдена к столу. Чудом успеваю пригнуться, нырнуть под дубовый брус в руках инспектора. Меня обдаёт горячим ветром. Брус улетает, возвращается, впечатывается кому-то в лицо.
Сёгун!
В сполохах огня мечутся яростные демоны.
Ад? Пусть ад!
Блеск клинков. Отблески пламени в глазах.
Не даю подойти к сёгуну, зайти со спины. Кацунага рычит, визжит, рубит. Князь Ода празднует возвращение эпохи великой резни. Благородные предки князя, небось, пляшут в раю от радости. А я что? Рублю, визжу, кричу. Левая рука слушается плохо. Вытираю плечом щёку. Что там? Горячее, липкое. Меня ранили?
Жив — и ладно.
Пляшут ли мои предки? Радуются ли? Не знаю. Вот присоединюсь к ним, спрошу. Довольны ли вы мной, а? Я уже скоро, тут надолго не задержишься…
Нога едет в жидкой грязи. Лезвие свистит над головой. Тычу куда-то мечом. Куда-то слабо сопротивляется. Попал? Да сколько же вас?! Когда уже закончитесь?! Звон, хрип. Свист, лязг. Верчусь угрём на сковородке. Хлещу сталью, как плетью. Спасибо за науку, Ясухиро-сенсей!
— Смерть предателям! — рычит в ответ сенсей. — Банзай!
Это он в моей голове рычит. В моей памяти. Нет, не в памяти!
Не в голове!
Сумятица, крики. Люди валятся, как подкошенные.
— За сёгуна! Банзай!
— Сёгун жив! — кричу я. — Банзай!
Мою грудь наполняет ликование. Оно горькое, колючее. Горло раздирает кашель: сухой, жестокий. Меня скручивает в три погибели. Это спасает мне жизнь: меч свистит мимо, срезая клок распатланных волос. Выпрямиться или ударить в ответ я не успеваю. Гром и молния, воистину молния! Узкая, блестящая, она пронзает врага насквозь.
Мигеру?
Нет, Рикарду-доно.
Я кланяюсь ему, благодарю, но варвару не до меня. Если честно, мне тоже не до него. Я рвусь вперёд — не потому что хочу, а потому что туда рвётся сёгун. Голос сенсея Ясухиро отчётливо слышится с той стороны. Для его светлости этот голос — что манок для птицы.
— Смерть! — возглашает Ясухиро.
Откуда и взялся?
— Смерть! — откликается Ода Кацунага. — Смерть изменникам!
В крике сёгуна безумие мешается с торжеством. Он рубит, рублю я… И вдруг оказывается, что рубить больше некого.
Вот ведь как! Ноги не держат.
Сажусь в грязь.
2. «Я этого хочу!»
Жаркие языки пламени взлетали ввысь, тянулись к низким небесам в попытках их поджечь. Небесный уголь не спешил заняться, но пламя не оставляло попыток. Храм полыхал сверху донизу. Сквозь пляску демонов проступал чёрный силуэт креста на крыше.
Крест держался до последнего.
В свете пожара и чудом уцелевших фонарей были видны десятки тел, устлавших улицу и площадь. Больше всего трупов громоздилось перед храмом, там, где мы приняли бой.
Кое-кто слабо шевелился. В ком-то теплилась жизнь.
— Сбежали! Трýсы!
Ода Кацунага уже хрипел, но никак не мог остановиться. С обнажённого меча в руке сёгуна капала кровь. Оба они, и меч, и сёгун, жалели, что всё так быстро закончилось. Надо убивать, рубить и рассекать, ещё и ещё! А подлые изменники взяли и сбежали!
Кто в горы, кто на тот свет.
— Негодяи! Сбежали!
И хорошо, что сбежали, подумал я. Иначе в окровавленной груде добавилось бы тел. Уверен, это были бы не только тела предателей.
— Ваша светлость, с вами всё в порядке? Вы не ранены?
Инспектор сжимал в руках дубовый брус. В двух шагах от сёгуна Куросава опомнился, с удивлением уставился на своё оружие — и отшвырнул брус прочь.
— Сбежали… сбежали!..
Сёгун не слышал инспектора.
Со всей возможной почтительностью Куросава начал обходить вокруг его светлости. Инспектор пытался разобрать в багровом свете пожара, нет ли на господине ран. Лицо и руки сёгуна были в крови, но, кажется, это была не его кровь. Зато одежда на груди самого инспектора свисала неопрятными лохмотьями. За сегодня я насмотрелся убийств на всю оставшуюся жизнь, но при взгляде на этого человека меня передёрнуло.
— Инспектор, вы сами ранены!
Куросава не сразу понял, что я обращаюсь к нему.
— Вы ранены, инспектор, — повторил я.
Инспектор опустил взгляд на свою грудь, живот. Увиденное его не слишком впечатлило.
— Ранен? — он пожал широченными плечами. — И что? Вы, кстати, тоже.
И продолжил обход сёгуна.
Что сказал инспектор? Я ранен? Выворачиваю шею, пытаюсь посмотреть на левое плечо. Кровь, да. Плечо онемело. Потому и не слишком больно. Рука висит плетью. Смешно: на въезде в деревню у меня отобрали две плети. Сейчас вернули одну.
Мысли ворочались медленно, с натугой.
Я устал. Я очень устал. Надо промыть рану. Надо перевязать. Сам я, пожалуй, не справлюсь. Кто меня перевяжет? Мигеру? Надо отыскать Мигеру. Зайти в харчевню — вон она, напротив. Там есть вода и саке. Может, найдётся и чистая ткань.
Я огляделся. Вместо Мигеру я увидел господина Сэки. Старший дознаватель сидел на земле и перевязывал себе ногу, не дожидаясь помощи. Сэки-сан ранен?! Главное, что жив. И сёгун жив. И этот жив, который рядом с господином Сэки…
Мне что, не почудилось?!
— Сенсей! Почему вы здесь?
— У меня приглашение, — Ясухиро был бледен, на лбу подсыхал длинный порез. — Я опоздал. Проклятая рана! Я заблудился. Какой позор! Хотел срезать путь…
Я узнал меч в руках сенсея. Волнистый муар старинной ковки. Накладки из серебра. Оплётка шёлковым шнуром. Я уже видел этот меч. Зимой, когда сенсей учился убивать на безликих.
— Лошадь охромела. Пришлось идти пешком. Через лес! Стемнело, я увидел огонь и пошёл на него. Опоздание — беспримерная дерзость, но я надеялся, что мне позволят принять участие…
Лицо Ясухиро исказила странная гримаса. Наверное, она означала улыбку.
— Позволили, — тихо произнёс сенсей. — Мне позволили. Славься, будда Амида!
— Вы напали на изменников в одиночку?!
— Я был не один.
Ну да, понял я. Когда началась резня, кое-кто наверняка успел сбежать. Ясухиро их встретил в лесу: беглецов, непричастных к заговору. Устыдил, заставил повернуть обратно: уговорами или силой. Если бы не он…
— Где этот мерзавец?! Где он?!
Мы обернулись на крик сёгуна.
— Кто, ваша светлость?
— Фудзивара! Где этот негодяй?! Сбежал?
— Возможно, он убит, — предположил инспектор.
— Ищите! Ищите его! Все ищите!
И мы отправились искать. Все, кто ещё мог переставлять ноги.
Тело. Тело. Тело. Ветер раскачивал уцелевший фонарь. По лицу мертвеца метались беспокойные тени. Покойник гримасничал, насмехался надо мной.
Нет, не Фудзивара.
— Я его нашёл.
Голос я узнал не сразу. Только подойдя ближе, я обнаружил Мигеру, стоящего над министром. Голова Фудзивары была почти полностью отсечена от туловища, держась на единственном лоскуте кожи.
Рядом лежал ещё кто-то.
— Это же Камбун! Ивамото Камбун!
Как мой родич — отравленный, умирающий — выбрался из горящего храма, оставалось загадкой. В правой руке Камбун сжимал меч, клинок был тёмным от крови министра. Так вот почему заговорщики прекратили сопротивление и бросились наутёк! Если господин пал, какой смысл сражаться?
Ясухиро Кэзуо и Ивамото Камбун: вот кто подарил нам победу. Я вспомнил, как они бились в зимнем переулке, и содрогнулся. Холодно. Почему так холодно? Разве сейчас зима?!
Из горла Камбуна вырвался хриплый стон. Жить ему оставалось недолго: яд в крови завершал свою адскую работу.
— Мерзавец мёртв! — возвестил сёгун.
Он пнул ногой голову Фудзивары. Лоскут кожи порвался.
— Какая жалость! Я хотел сам убить его!
Грохот, раздавшийся за нашими спинами, заставил всех обернуться. Горящий храм разваливался, оседал внутрь себя. Покачнулся, рухнул крест. В небо взлетели снопы ярких искр. На миг почудилось, что в чёрных небесах соткался контур огненного лотоса.
Камбун снова захрипел.
Опираясь на плечо незнакомого самурая, подошёл господин Сэки.
— Кто нашёл изменника? — спросил он.
Лисья маска Мигеру уставилась на старшего дознавателя. Мигеру выпрямился. Каонай так не стоят. Не смотрят.
Слуги так себя не ведут.
— Я этого хочу, — произнёс Мигеру.
Должно быть, брус инспектора всё-таки зацепил меня по голове в горячке боя. Знаете, почему я так решил? Сейчас узнаете. Театр — это было последнее, в чём я нуждался сейчас.
Увы, воображенью не прикажешь.
3. «Делай что должен!»
Мигеру (выступает вперёд):
Я этого хочу.
Рэйден (изумлён):
Что слышу я?
Откуда эти речи?
Откуда этот взгляд, осанка эта?
Горделивость? Решимость во взгляде?!
Достоинство самурая?
К кому ты обращаешься, Мигеру?!
Мигеру:
Я этого хочу.
И в третий раз
Я повторю, что этого хочу.
Огонь горел и вот почти угас,
К финалу приближается рассказ,
А я жду разрешения от вас:
Позвольте мне довериться мечу.
Он по-прежнему в маске лисы-оборотня, белой с красным. Дым и ночь уничтожают краски, стирают их, превращая в одну — серую. Такого цвета лицевая плоть каонай. Кажется, что одна маска сменяется другой, лисья морда — потерянным лицом.
Служебную маску карпа Мигеру потерял.
Хор:
Мы — духи воспоминаний,
мы память слуги Мигеру,
при жизни — Мигеля де ла Роса,
капитана «Меча Сантьяго»,
сбежавшего от болезни в рай.
(вразнобой, под грохот барабанов)
Мы — сельский дурачок с пистолетом,
смеясь, он нажимает на спусковой крючок.
Мы — семья безликих при храме Вакаикуса,
туманным утром
мы рисуем друг другу лица,
и нет любви выше этой.
Такова жизнь, поняли мы,
Не хуже любой другой, поняли мы,
запомнили мы.
Мигеру:
Блеск пламени на лезвии меча.
Скажите: «Воплотись, его мечта!»
Рэйден:
Имеешь ли ты право, слуга,
на такие слова,
обращенные к благородному хозяину?
И язык твой не костенеет,
произнося их?
Горло не сжимается,
издавая звуки, полные дерзкого смысла,
в присутствии высоких господ?!
Хор:
Мы — духи воспоминаний,
мы память слуги Мигеру,
при жизни — Мигеля де ла Роса.
(вразнобой, под грохот барабанов)
Мы — насмешки, побои и оскорбления,
осознание греха,
Надежда на прощение.
Мы — двор в управе Карпа-и-Дракона,
юный самурай, делающий выбор.
Это жизнь, поняли мы,
это тоже жизнь, поняли мы,
запомнили мы.
Сэки Осаму делает круг по сцене. Маска старшего дознавателя во всём подобна его же лицу, только маска полностью лишена страстей. Лишь тени скользят по ней, создавая удивительные гримасы и уничтожая их.
Дым клубится в облаках, складывается в знакомую картину: карп борется с течением. Такая роспись украшает стену зала в служебной управе.
Сэки Осаму:
Младший дознаватель Рэйден!
Не вы ли хотели знать,
пытались выведать,
зачем таким, как мы, нужны каонай,
зачем мы держим безликих слуг?
Рэйден:
Да, господин!
Сэки Осаму:
Неслыханная дерзость!
Немыслимая глупость!
Я знаю всех троих: и вас, Рэйден-сан,
и дерзость, и глупость.
Я горел в их костре,
захлёбывался их водой,
горькой водой правды.
Я был таким, как вы,
вы станете таким, как я.
Вы по-прежнему хотите знать это?
Желаете остаться на службе?
Ясно понимать, что к чему?
Рэйден:
Да, господин!
Сэки Осаму:
Тогда скажите: «Делай что должен!»,
произнесите: «Делай что должен!»,
И отступите на шаг.
Ваш долг исполнен, ваше дело сделано.
Рэйден выходит на авансцену, смотрит в зал.
Рэйден:
(указывает через плечо на Сэки Осаму)
Тяжко это знание, говорил он мне,
тяжелей горы.
Пока бога не тронешь, говорил он мне,
он не проклянёт.
Подыму ли тяжесть?
Трону ли бога?!
(возвращается к Мигеру):
Делай что должен!
Мой долг исполнен, моё дело сделано.
Твой черёд!
Мигеру снимает маску лисы.
Становится на колени перед умирающим Камбуном. Берёт шпагу двумя руками, поднимает над головой. Остриё упирается в грудь Камбуна, напротив сердца.
Мигеру:
Señor, compadécete de mí,
pobre pecador[78]!
4. «Руины не имеют силы»
Это была быстрая смерть.
В иной ситуации я бы сказал: лёгкая.
Всем весом Мигеру навалился на меч, словно не доверял стали из Тореду и своей руке. Должно быть, клинок пронзил Камбуна насквозь и ушёл в землю. Так булавкой пригвождают насекомое к листу бумаги.
— Маски, — звенящим голосом произнёс мой слуга. — Время снимать маски; все, какие есть.
Я готов был поверить, что удар отнял у Мигеру последние силы. Какое-то время он висел на клинке, выгнув меч дугой. Чего-то ждал? Не мог пошевелиться? Потом Мигеру медленно разжал пальцы, отпустил рукоять. Сел на пятки, вздохнул с ясно слышимым облегчением. Лёг на спину, вытянул ноги, уставился в небо.
Спать собрался, что ли?
Я встал над ним, собираясь сказать… Что?! Слова застряли у меня в горле. Мигеру куда-то делся, передо мной лежал совершенно другой человек. Превращение состоялось незаметно, без содроганий, воплей и отвратительных чудес. Вода перетекла из одной формы в другую. Я знал это тело, сухое и жилистое, знал это лицо. Когда человек открыл глаза, я узнал и взгляд.
— Что? — спросил Ивамото Камбун. — Что здесь происходит?!
— Вы живы? — глупо пробормотал я.
— Сам удивляюсь.
Я не знал, что бывают такие фуккацу. Камбун не только воскрес в теле Мигеру, он ещё и полностью изменил это тело, восстановив свой прежний облик. Если это был Камбун-второй, родная мать не отличила бы его от Камбуна-первого.
— Лицо. Ваше лицо!
Камбун сел. Пожал плечами:
— А что с моим лицом?
— Оно есть. У вас есть лицо!
— Рэйден-сан, вы не в себе. Я бы сказал, что на вас лица нет. Но лучше я промолчу, хорошо?
В звенящей тишине я повернулся к мертвецу, пронзённому мечом. Не знаю, чего я ждал, но только не того, что увидел. На земле лежал южный варвар — мужчина лет пятидесяти, нагой как при рождении. Его телосложение…
«Самурай в маске лисы, — пришли на ум слова Фирибу-доно, — сражается как человек высокого роста, с длинными ногами и руками. Внешне он вовсе не таков, нельзя понять, откуда у него эти ухватки. Если бы я не знал, что некий hidalgo пропал без вести и наверняка умер, я решил бы…»
Сейчас Мигель де ла Роса был таким, каким его помнил Филипп Уртадо де Мендоса. Только дон Филипп помнил его живым, а мы видели его мёртвым.
Я слышал, как Фирибу-доно что-то шепчет: наверное, молитву. Голос его срывался от слёз, превращался в рыдание. Требовалось чудовищное усилие, чтобы опять вернуться к звукам человеческой речи.
Лицо.
Да, лицо.
Высокие скулы, впалые щёки. Острая бородка. Тщательно подстриженные усы вьются на концах. Лоб с глубокими залысинами. Две складки между бровями. Нос, похожий на орлиный клюв. Мешки набрякли под глазами. Веки плотно сомкнуты. Кажется, что рука друга только что закрыла покойнику глаза.
Я изучал прежнее лицо Мигеру, желая запомнить его навсегда.
— Это был я? — спросил Камбун.
Воскресший стоял у меня за спиной.
— Это был он, — невпопад ответил я.
И поправился:
— Стал он.
Камбун промолчал. Хотелось бы верить, что он меня понял. Потому что я сам себя не понимал. Да, господин Сэки, вы были правы. Это знание сильно отягощает жизнь дознавателя. Ещё больше оно отягощает отношения дознавателя со слугой.
Дальнейшие отношения дознавателя с новым слугой.
Камбун выдернул меч из тела. Провёл кончиками пальцев по клинку, испачкался в крови.
— Славный удар, — сказал Ивамото Камбун, обращаясь к мертвецу. — Ты ведь бил изо всей силы? Не задумывался, убьёшь или умрёшь? Это хорошо, это правильно. Я бы не смог нанести лучшего удара. Примите мою благодарность, Мигеру-сан.
Его поклон.
На коленях, до земли.
Жаль, что Мигеру не видит.
— Великий господин! — откуда-то вынырнул переводчик, весь в растерзанных чувствах. Одежда его пребывала в живописном беспорядке. — Ваша светлость, этот варвар обращается к вам с нижайшей просьбой! Он умоляет отдать ему тело Мигеру-доно. Они хотят похоронить его в море по своему обычаю.
Не знаю, как хоронят в море. Не знаю, каков обычай у варваров. Но думаю, я бы согласился.
Сёгун отказал.
— Этот самурай упокоится здесь, — велел Кацунага. — Он ляжет в могилу в белых одеждах, расписанных текстами священных сутр. Мы сами дадим ему посмертное имя. Святой Иссэн будет служить у алтаря. Инспектор, распорядитесь, чтобы в деревню доставили святого Иссэна. И поторопитесь!
Его светлость повернулся к варварам:
— Если вы, — переводчик затарахтел, кланяясь, — желаете провести дополнительный обряд упокоения по своему обычаю, мы не возражаем. В деревне есть кладбище со знаками вашей веры. Вы что-то хотите добавить?
— Они просят убрать гирлянды, великий господин!
— Что?!
— Гирлянды на кладбище. Фонарики, воздушные змеи. Они просят убрать всё это перед погребением.
— Разрешаем, — кивнул сёгун. — Гирлянды и змеев пусть уберут. Фонари приказываем оставить. Надо же осветить душе покойного путь в загробный мир? Даже варвары должны это понимать.
И повернулся ко мне:
— Рэйден-сан, мне интересно ваше мнение. Здесь много убивали и умирали без фуккацу. Почему же сейчас, в случае с вашим слугой и господином Ивамото, оно свершилось?
— Храм рухнул, ваша светлость.
— Что вы имеете в виду?
Я указал на сгоревший храм:
— Дом с крестом сгорел, господин мой. Руины не имеют силы. Фукугахама снова Чистая Земля.
Будь первый министр жив, я бы напомнил ему о своих угрозах.
5. «Та счастливая страна»
Небо горит над монахом.
— Святой Иссэн, — прошу я. — Вы не могли бы пересесть?
Старик хитро щурится:
— Это не поможет, Рэйден-сан. Куда бы я ни пересел, небо останется на месте.
— Да, — соглашаюсь я. — Но если вы сядете здесь, карнизы Вакаикуса скроют заход солнца от меня. Я буду смотреть на вас без страха.
— Я настолько ужасен?
— Не вы, небо.
С недавних пор я не могу спокойно смотреть на закат. Всё время кажется, что это пожар, в котором сгорает незыблемость моих представлений о мире. На храмы я тоже смотрю с беспокойством. Вдруг они вспыхнут?
Вчера мы вернулись в Акаяму.
— Зачем она это сделала? — спрашиваю я.
— Кто?
— Госпожа Такако. Зачем она согласилась убить мужа?
Старик пожимает плечами:
— Я далёк от мирских забот. Но я слыхал, что жена сёгуна бесплодна. Если молебен пред ликом милосердной Каннон не дал бы результатов, господин Кацунага изгнал бы её. Пожалуй, заставил бы принять монашество.
Я вспоминаю госпожу Такако, похожую на яркую бабочку. Монахиня? Да, такая судьба не для неё.
— Умри сёгун без фуккацу, — я размышляю вслух, — госпожа стала бы его вдовой. Это значит усадьба, слуги, содержание от казны. Но госпожа должна была понимать, чем рискует. Фудзивара собирался убить её сразу после того, как она покончит с мужем.
— Глупость? — предполагает настоятель. — Слепая надежда?
— Скорее расчёт.
— Я не понимаю вас, Рэйден-сан.
В кронах деревьев щебечут птицы. Колышется молодая листва. Здесь птицы поют громче, чем позади храма, над крохотным кладбищем. Там обрастает мхом камень над могилой бабушки Мизуки. Прах бабушки лежит в земле, сама же бабушка ждёт меня дома. Я зову её отцом.
Можно ли жить в таком мире, сохранив здравый ум?
— Думаю, министр первым делом обратился к госпоже Такако. И что же? Она отказалась. Поняла: убей она мужа ещё в начале праздника, и министр выйдет сухим из воды. Ей надо было, чтобы министр замазался грязью. Поэтому покушение стало делом рук министра. Делом первым, с которого всё началось. Если бы что-то пошло не так, настала бы очередь госпожи.
Я вздыхаю. Мне жалко бабочку.
— Госпожа полагала, что министр, поднявший мятеж, у неё в руках. Что он испугается разоблачения. Не поднимет на неё руку в случае победы, откупится усадьбой и содержанием…
Я тоже стараюсь не поднимать руку лишний раз. Лекарь уверяет, что моё плечо в скором времени заживёт, что молодость быстро врачует раны. Но сейчас мой удел: мази, повязки и сдержанность в движениях. При моей порывистости это хуже пытки.
— Она надеялась успеть: покинуть Фукугахаму, вернуться в мир, где царит фуккацу, где госпожа будет в безопасности. Да, вы правы: тут и глупость, и слепая надежда…
— И расчёт, — заканчивает монах. — Наивный, как все планы людей. Жизнь, смерть — люди строят на них дома своих мечтаний, забывая, что и жизнь, и смерть — иллюзия. Прочен ли дом на таком фундаменте?
Фундамент. Стены.
Зелёные стены Вакаикуса. Три яруса красной крыши. Позолота карнизов. Над крышей носятся вороны. Взмывают к облакам, превращаются в чёрный крест. Крест дрожит, расплывается, теряет форму.
— Жизнь, — повторяю я. — Смерть. Госпожа Такако приняла предложение Фудзивары в столице. Там, где она хотела жить, и жить хорошо. Глупость? Да. Но мужа она пыталась убить в деревне, в храме, облитом ламповым маслом. Факелы были наготове. Госпожа спасала себя, боролась за свою жизнь, предлагая взамен смерть его светлости. И что в итоге? Вы мудрец, святой Иссэн. Жизнь и смерть — хрупкая основа. Но это всё, что у нас есть.
Пахнет супом, горячим супом с лапшой и соевым творогом. Послушники варят еду на ужин. После захода солнца, или раньше, когда я уйду, они пригласят настоятеля к трапезе. Старик велит им сесть рядом, но они откажутся. Сядут поодаль, на жёсткую циновку, и вкусят мирских благ. Вообще-то здесь едят перед заходом солнца, но святой Иссэн беседует с гостем, не вспоминая про ужин. Негоже прерывать беседу, послушники знают, как строг настоятель, если его рассердить.
Он вздохнёт, отвернётся и промолчит. А ты будешь рад прыгнуть со скалы вниз головой на острые камни, лишь бы тебя простили. Я знаю, ещё ребёнком я выучил всё это назубок.
— У меня для вас подарок, Рэйден-сан. Не откажите принять!
Старик протягивает мне две книги. Он не потрудился завернуть подарок в бумагу; должно быть, хотел, чтобы я сразу увидел — это книги и ничто иное.
— Типография Фусюндо, — он улыбается, довольный. — Отличная печать, уверяю вас. Первый сборник принадлежит кисти Судзуки Сёсана, монаха из школы дзен. Мне посчастливилось знать его. Я был в вашем возрасте, Рэйден-сан, а досточтимый Сёсан — в моём нынешнем. Автор второго — поэт Огита Ансэй. С ним я тоже был знаком. Он очень скверно отзывался о моих жалких потугах в стихосложении. Сейчас я понимаю, что он был прав.
Я беру книги. Кланяюсь, благодарю.
— Как они называются, святой Иссэн?
— «Повести о карме», — отвечает старик. — «Повести о карме» и «Рассказы ночной стражи». Есть и третья, но мне не удалось её приобрести. Вы уж простите недотёпу!
— Да что вы! Примите мою почтительную благодарность! — я становлюсь на колени, бью поклоны. — Но в честь чего этот подарок?
— Шутите? Я ведь не поздравил вас с рождением брата! С годами я стал непростительно забывчив. Ему уже дали детское имя?
— Разумеется!
— Какое же?
— Мигеру. Моего брата зовут Мигеру.
Старик долго молчит.
— Хорошее имя, — наконец произносит он. — Сильное. Вы будете его менять в день совершеннолетия?
Я мотаю головой:
— Нет. Отец согласен, мы оставим это имя как взрослое.
— Я так и думал, — улыбка старика похожа на улыбку будды. — Я так и думал.
Небо горит, скоро оно погаснет.
Жутко чешется спина. Сегодня утром громила Кента начал перебивать мне татуировку. Младшие дознаватели носят «красного карпа» с пузырьками воздуха, поднимающимися от головы. Мой карп, кстати, был красным, но пятнистым, с вкраплениями иных цветов. В своё время я замучил господина Сэки вопросом, что это значит, и получил ответ: такое отклонение от канона означает изменчивость натуры носителя.
«Похвала? — ещё подумал я. — Ага, от него дождёшься!»
Дознавателям полагается «чёрный карп», выпрыгивающий из воды. Кента сказал, что за неделю управится. Работы, объяснил он, меньше, чем в первый раз. Куда трудней перебивать татуировки у новоиспечённых старших дознавателей. У них карп превращается в дракона, а значит, чешуя радужная и светится на солнце. «Рог, — напомнил востроносый помощник. — Из головы вырастает рог». Не пугай мальчика, вызверился на него Кента. Ему до рога, как мне до вершины Фудзи!
А я и не испугался. Старший дознаватель? Нет, не доживу.
Надо идти, говорю я себе. С моей грамотой меня пустят обратно в город, даже вернись я к полуночи. Но лучше не искушать судьбу. Знаем мы эту стражу! Запрут ворота на засов, напьются дешёвого саке, захрапят. Поди дозовись лентяев из караулки! Взятку станут требовать, мздоимцы.
Когда мой отец служил на заставе, всё было иначе.
«Та счастливая страна недалеко отсюда. Чтобы родиться в ней, нужно почитать и вскармливать отца и мать, служить наставникам, иметь сострадательное сознание, никого не убивать и совершать десять благих деяний».
«Сутра о видении будды по имени Неизмеримое Долголетие».