— Стеклянная дверь была закрыта, — сказал мистер Меллилоу, — и шторы опущены. А мистер Крич всегда входил в калитку и шел по газону.
— Хм! — сказал инспектор. — Значит, он или кто-то еще вошел в дом, прошел на веранду и стянул ваши калоши; а вы и мистер Мозес были так заняты игрой, что ничего не слышали.
— Постойте, инспектор (главный констебль, сидевший за дубовой конторкой мистера Меллилоу, чувствовал себя весьма неловко), по-моему, не так уж это невозможно. Бесшумные теннисные туфли или что-нибудь в этом роде — вот и все. А как насчет отпечатков пальцев на шахматах?
— На правой руке у него была перчатка, — горестно сказал мистер Меллилоу, — а левой рукой, я теперь припоминаю, он вообще ничего не касался, даже шахмат.
— Очень странный джентльмен, — повторил инспектор. — Ни отпечатков пальцев, ни следов обуви, ничего не пьет, глаз не видно, особых примет нет, появился и растаял как дым — прямо человек-невидимка.
Мистер Меллилоу беспомощно развел руками.
— Вы играли этими шахматами?
Мистер Меллилоу кивнул, и инспектор, осторожно придерживая огромной рукой раскатившиеся фигуры, перевернул коробку над шахматной доской.
— Давайте-ка на них посмотрим. Две большие фигуры с крестами наверху и две с шипами. Четыре паренька с прорезями в головах. Четыре коня. Две черные штуковины — как вы их называете, а? По-моему, они больше смахивают на церкви. Одна белая церковь — ну ладно, ладно, ладья, если вам так больше нравится. А где же вторая? Или эти ладьи не как все фигуры — у них нет пары?
— Должны быть обе, — сказал мистер Меллилоу. — В конце игры, я помню, он поставил мне мат двумя ладьями.
Он действительно очень хорошо все помнил. Свой сон и башни-двойники, надвигающиеся на него. Извлекая из кармана шахматную фигуру, он вдруг неожиданно осознал, как называется тот ужас, что метался по опушке леса. Имя ему — смерть.
Инспектор поставил на шахматную доску белую ладью, найденную у трупа в «Капризнице». Она полностью соответствовала той, что уже стояла на доске.
— Люди Стентона, — сказал главный констебль, — их почерк...
Инспектор, сидя спиной к стеклянной двери, наблюдал за побледневшим мистером Меллилоу.
— Он, по-видимому, положил ее себе в карман, когда убирал шахматы, — сказал мистер Меллилоу.
— Да, но, судя по вашему рассказу, он не мог ни отнести ее в башню, ни совершить убийство.
— А не могло так быть, что вы случайно взяли ее и уронили около трупа? — спросил главный констебль.
— Джентльмен ведь уже сказал, что своими глазами видел, как тот парень, Мозес, убрал шахматы, — вмешался инспектор.
Теперь они молча смотрели на него, все до одного. Мистер Меллилоу обхватил голову руками. На его лбу выступили капельки пота. «Что-то должно произойти, — думал он. — Что-то обязательно должно произойти».
И тут, как удар грома, раздался стук в стекло. Инспектор от неожиданности подскочил на месте.
— О Господи, как вы меня напугали! — жалобно сказал он, открывая стеклянную дверь. Струя свежего воздуха ворвалась в комнату.
Мистер Меллилоу удивился. Кто это? Голова перестала соображать. Кажется, друг главного констебля, он исчез куда-то во время разговора. Как мост в его сновидении. Просто вышел из рамы и исчез.
— Увлекательная это игра — расследование, — сказал друг главного констебля. — Почти как шахматы. Кто-то проходит прямо на веранду, а его не замечают. Скажите, мистер Меллилоу, что заставило вас пойти вчера вечером к «Капризнице»?
Мистер Меллилоу колебался. Этот момент он просто опустил. Если уж рассказ о мистере Мозесе звучал неубедительно, то что говорить о калошах, привидившихся ему во сне?
— Расскажите же нам об этом, — настаивал друг главного констебля, протирая монокль носовым платком и вставляя его на прежнее место. — Наверное, женщина, не так ли? Встречай меня при лунном свете, ну и так далее и тому подобное.
— Конечно, нет! — с возмущением ответил мистер Меллилоу. — Я просто хотел подышать свежим... — Он остановился в нерешительности. Какое-то детское простодушие в лице этого человека побуждало его говорить правду.
— Я видел сон.
Инспектор заерзал на стуле, а главный констебль неловко заложил ногу за ногу.
— Божье предостережение, снизошедшее во сне, — неожиданно сказал тот человек с моноклем. — И что же вам приснилось? — он проследил взгляд мистера Меллилоу. — Шахматы?
— Две движущиеся ладьи и мертвая ворона, — ответил Меллилоу.
— Типичный пример смешанной символики, — пояснил тот человек. — Мертвая черная ворона превращается в мертвого человека с белой ладьей рядом.
— Но ведь убийство произошло позже, — напомнил главный констебль.
— Да, но мы действительно закончили игру с двумя ладьями, — настаивал мистер Меллилоу.
— Так уж работает память нашего друга, — сказал человек с, моноклем. — Как у Белой Королевы[43], которая еще до завтрака успевала поверить в шесть невозможных вещей. Так же как и я, между прочим. «Фараон, скажи свой сон»[44].
— Время идет, Уимзи, — напомнил главный констебль.
— Пусть идет,— отозвался тот. — Как заметил один великий шахматист, движение времени приближает нас к истине.
— Кто это сказал? — встрепенулся мистер Меллилоу.
— Дама, которая играла живыми мужчинами, ставила мат королям, папам и императорам, — ответил лорд Питер Уимзи.
— О! — сказал мистер Меллилоу. — Ну тогда... — И он поведал всю историю с самого начала, не утаив своей неприязни к Кричу и ночной фантазии с шагающими электрическими столбами.
— Думаю, это и навеяло на меня тот сон, — заключил он.
— Вам чертовски повезло со сновидением, — сказал Уимзи. — И теперь я понимаю, почему они выбрали именно вас. Ясно как божий день. Если бы не ваш сон, убийца вернулся бы обратно и поставил ваши калоши на место. И если бы утром кто-нибудь, а не вы, нашел ладью рядом с телом и ваши следы, ведущие из дома и обратно в дом, это стало бы для вас матом в один ход. Так что ищите двоих, суперинтендант.
Он снова повернулся к мистеру Меллилоу:
— Один из них, по-видимому, из окружения Крича, потому что он знал, что тот каждую среду приходит к вам играть в шахматы и всегда идет через калитку. Он знал также, что у вас и у Крича совершенно одинаковые комплекты шахмат, можно сказать, шахматы-близнецы. Другой — неизвестный, который вроде бы должен был к нему зайти. Один дождался Крича у калитки, задушил его, взял с веранды ваши калоши и, надев их, отнес тело в «Капризницу». А другой, переодевшись, пришел сюда, чтобы занять вас игрой и предоставить вам алиби, в которое никто не поверит. У одного сильные руки и крепкая спина — приземистый крепыш с размером ноги не больше вашего. Другой — высокий, с выразительными глазами и, возможно, чисто выбритый, блестяще играет в шахматы. Поищите этих двоих, инспектор, среди врагов Крича и поинтересуйтесь, где они были вчера вечером между восемью и девятью тридцатью.
— А почему, как вы думаете, убийца не вернул калоши на место? — спросил главный констебль.
— Дело в том, что, начиная с этого момента, их план начал трещать по швам, — пояснил Уимзи. — Я думаю, он притаился у «Капризницы» и ждал, пока в коттедже погаснет свет. Он, видимо, считал, что заходить на веранду, пока мистер Меллилоу не заснул, слишком рискованно.
— Вы хотите сказать, что он был там, внутри «Капризницы», и следил за мной, пока я поднимался по темной лестнице? — удивился мистер Меллилоу.
— Вероятно, да, — ответил Уимзи. — Хотя не исключено и другое: увидев, как вы взбираетесь по холму, он понял, что все пошло не так, как было задумано, и убежал в противоположную сторону, к высокогорной дороге, что проходит за «Капризницей». А мистер Мозес, переодевшись где-нибудь в укромном местечке, ушел так же, как и пришел, — той дорогой, что проходит мимо вашего дома, мистер Меллилоу.
— Все это очень хорошо, ваша светлость, но где доказательства? — спросил инспектор.
— Везде, — ответил Уимзи. — Посмотрите еще раз на следы. Один след — отпечатки калош, глубокие и частые, когда тело несли вниз, от дома. Второй, в прогулочной обуви, проложен позднее. Это след мистера Меллилоу от дома к «Капризнице». И третий — снова след мистера Меллилоу, когда он возвращался обратно, — след бегущего со всех ног человека. Значит, два следа ведут из дома и только один в дом. А где же тот человек, который вошел и не вернулся обратно?
— Пусть так, но предположим, что вторую цепочку следов мистер Меллилоу оставил намеренно, чтобы сбить нас с толку, а? — настаивал на своем инспектор. — Заметьте, я не говорю, что он это сделал, но почему он не мог этого сделать?
— Потому что у него не осталось на это времени, — объяснил ему Уимзи. — Следы, ведущие из дома и обратно в дом, сделаны после того, как отнесли тело. На три мили вокруг здесь нет ни одного моста, а реку вброд не перейдешь, только по мосту. Но в десять тридцать мистер Меллилоу был в Фетерсе, по эту сторону реки, и звонил в полицию. Без крыльев тут было бы не обойтись, инспектор. И мост — тому доказательство, потому что мост пересекли всего три раза.
— Мост... — со вздохом облегчения сказал мистер Меллилоу. — Я знал во сне, что с мостом связано что-то важное. Я знал, что буду в безопасности, если только доберусь до него.
НЕДОСТОЙНАЯ МЕЛОДРАМА, ИЛИ ЯБЛОКО РАЗДОРА(перевод Л. Серебряковой)
Боюсь, вы привезли с собой отвратительную погоду, лорд Питер, — с шутливым укором сказала миссис Фробишер-Пим. — Если и дальше так пойдет, день похорон будет очень плохим.
Лорд Питер бросил взгляд на мокрую зеленую лужайку, на аллею, обсаженную лавровым кустарником; поистине разверзлись хляби небесные, и дождь безжалостно хлестал по листьям, мокрым и блестящим, точно резиновые.
— Да, не очень приятный обычай — стоять на похоронах под открытым небом, — согласился он.
— Обидно, если старикам из-за плохой погоды придется сидеть дома. Ведь в таком небольшом местечке, как наше, похороны — едва ли не единственное их развлечение на всю зиму. Разговоров об этом им хватит потом на несколько недель.