Примечания
1
Различные переводы с английского этой книги стали появляться в России с 80-х годов. Они не были полными, были далеки от оригинала и были опубликованы без разрешения «Triangle Editions, Inc., New York», которому принадлежат права на все произведения Г. И. Гюрджиева.
2
Чешмя – вуаль.
3
Слово «кильпрено» на языке Вельзевула означает известный период времени, который приблизительно равняется той долготе течения времени, которую мы называем «час».
4
Слово «цильнотраго» есть название особого газа, вроде того, что мы называем «синильная кислота».
5
«Клдацахти» означает темнота.
6
«Тескуано» означает телескоп.
7
«Пейщакир» означает холод. «Тейнолер» означает тепло. «Салякуриапа» означает вода.
8
«Дионоск» означает день.
9
«Орнакр» означает месяц.
10
«Орнакр» равняется приблизительно тому периоду течения времени, который на «Земле» мы определяем как «месяц».
11
Тулухтерцинек – подобие, конечно до известной степени, того, что на Земле называют Т.С.Ф. или радио.
12
«Царуарий» на святой планете соответствует приблизительно тому, что на планете Земля называют городами и селами.
13
«Келе-е-офу» на планете Марс – то же самое, что на Земле называют «записка».
14
«Фаль-фе-фуф» на разговорном языке марсиан означает жилище.
15
Выражение «нурфуфтафаф» означает на этой планете что-то вроде того, что на Земле называют «безволием».
16
«Хир-хир» на планете Сатурн называется та священная церемония, которая подобна на планете Земля так называемому «крещению».
17
«Жизньчакан» соответствует приблизительно тому, что на Земле называют «динамомашина».
18
Прочитанная в последний раз в Нью-Йорке в Neighborhood Playhousе, январь, 1924 г.
19
«Дзи» – это лошадь, а «дглоз» – имя одного армянина-специалиста по покупке уже совершенно негодных лошадей и сдиранию с них кожи.