Рассказы Вельзевула своему внуку — страница notes из 3

Примечания

1

Различные переводы с английского этой книги стали появляться в России с 80-х годов. Они не были полными, были далеки от оригинала и были опубликованы без разрешения «Triangle Editions, Inc., New York», которому принадлежат права на все произведения Г. И. Гюрджиева.

2

Чешмя – вуаль.

3

Слово «кильпрено» на языке Вельзевула означает известный период времени, который приблизительно равняется той долготе течения времени, которую мы называем «час».

4

Слово «цильнотраго» есть название особого газа, вроде того, что мы называем «синильная кислота».

5

«Клдацахти» означает темнота.

6

«Тескуано» означает телескоп.

7

«Пейщакир» означает холод. «Тейнолер» означает тепло. «Салякуриапа» означает вода.

8

«Дионоск» означает день.

9

«Орнакр» означает месяц.

10

«Орнакр» равняется приблизительно тому периоду течения времени, который на «Земле» мы определяем как «месяц».

11

Тулухтерцинек – подобие, конечно до известной степени, того, что на Земле называют Т.С.Ф. или радио.

12

«Царуарий» на святой планете соответствует приблизительно тому, что на планете Земля называют городами и селами.

13

«Келе-е-офу» на планете Марс – то же самое, что на Земле называют «записка».

14

«Фаль-фе-фуф» на разговорном языке марсиан означает жилище.

15

Выражение «нурфуфтафаф» означает на этой планете что-то вроде того, что на Земле называют «безволием».

16

«Хир-хир» на планете Сатурн называется та священная церемония, которая подобна на планете Земля так называемому «крещению».

17

«Жизньчакан» соответствует приблизительно тому, что на Земле называют «динамомашина».

18

Прочитанная в последний раз в Нью-Йорке в Neighborhood Playhousе, январь, 1924 г.

19

«Дзи» – это лошадь, а «дглоз» – имя одного армянина-специалиста по покупке уже совершенно негодных лошадей и сдиранию с них кожи.