Расставание в голубом. Глаза с желтизной. Оранжевый для савана — страница 21 из 111


Телефонист разыскал Гарри в Нью-Йорке, методично обзвонив все те места, в которых мог появиться мой приятель.

— Я ответил на твой вопрос, парень, и ответ, похоже, утвердительный. Несколько месяцев назад то здесь, то там стали всплывать разные симпатичные вещицы. Те самые, которые ты мне описал, один к одному, как по страховому полису. Совпадение просто классическое. Но мне сказали, что камешки чистые. Все азиатские компании с раздутыми штатами сотрудников, имеющих право подписи, уменьшают прибыль своих клиентов. Так вот, эти перекупщики болтались повсюду, появлялись и на Уолл-стрит, и каждый приносил понемногу. Сейчас почти все эти штучки уже в руках лучших семейств, и ты можешь увидеть, как одна из них рекламируется в качестве подарка в «Ньюйоркере», на восемьдесят первой странице. Прямо как щипцы для завивки последних моих трех волосинок. Кто-то неплохо заработал на этом деле. Коллекция отличная, высший класс, вещичек десять или пятнадцать. Что же касается источников, парень, то я поймал словечко здесь, словечко там, и везде говорят об улыбающемся грубоватом человеке. Он совсем не дурак, время от времени заходит к посредникам, продает камни без спешки и за очень приличные деньги и обещает, что скоро принесет еще много новенького.

— И сколько он пока выручил?

— Не меньше сорока тысяч. Это жутко выгодный товар, парень. А теперь тот мужик будет ждать, пока не появятся доказательства, что камешки не горячие. Конечно, когда требуешь в уплату наличные, цена немного падает, но он стравливал покупателей и проворачивал все лихо.

— А ты мог бы подобный товар так же ловко пристроить? Пять процентов за хлопоты?

— У меня дух захватывает. Я сумею проделать все намного лучше за десять процентов.

— Если товар будет, договоримся.

— Не бросай слов на ветер. А то мое старое сердце не выдержит.

— Гарри, ты можешь достать мне страз большого голубого звездного сапфира такого размера, чтобы ювелир на миг остолбенел?

— У нас только два вида стразов. Очень плохие и очень хорошие. Но хорошие стоят дорого.

— Сколько?

— Как сторгуешься.

— Ты можешь продать или одолжить мне один такой и переслать по почте?

— Хочешь, чтобы я засветился? Это очень вредно для здоровья.

— Ничего такого в мои планы не входит.

— Ну, возможно, я и сумею все это устроить.

— Не сомневаюсь. Я же тебя знаю. Ты сможешь организовать это сегодня?

— Дорогуша!

— Мне очень не хочется обращаться к кому-нибудь другому, особенно если потом у меня появятся настоящие камни.

— Заметано.

Повесив трубку, я раскрыл «Йеллоу падж» и принялся изучать список фирм, поставляющих судовое оборудование, весь этот нескончаемый поток бронзы, меди, хрома, фибергласа, дерева, капитанских фуражек, военно-морских нейлоновых линий и прочих поблескивающих и мигающих, работающих и неисправных предметов, а также насосов, занимающий невероятно много места. Образцовая яхта должна выглядеть так: кубрик обшит панелями из тикового дерева и в меру заполнен загорелыми красотками, а капитан Орлиный Глаз стоит за штурвалом, твердой рукой проводя «Милую крошку» между торчащими вверх половинками разведенного моста. В это время на обоих берегах скапливается сотня автомобилей, ожидающих на солнцепеке, когда же проклятый мост наконец опустится; и водители провожают злобными взглядами медленно проплывающую мимо них полную ленивой неги секс-экспозицию, которую вывезли на веселую прогулку крепкие смуглые парни, поигрывающие мускулами на палубе.

Но на самом деле все обычно выглядит несколько иначе: прелестная «Милая крошка» болтается в зоне противной мелкой зыби, на палубе визжат обгоревшие девицы, а герой-шкипер хватается промасленными руками за гаечный ключ явно неподходящего размера и изрыгает что-то нецензурное в адрес всех дьяволов океана, опустошающих его кошелек и съедающих его морскую страховку.

Но автомобили все равно должны стоять и ждать.

Однако если у тех, кто живет на суше, есть возможность выбора, то те, чьим домом стало всего лишь двенадцатиметровое судно, почти лишены свободы маневра.

Итак, я около часа потратил на звонки, задавая собеседникам один и тот же вопрос: обслуживали ли они яхту «Плэй Пен»?

Полученные ответы не оставили никаких надежд на то, что Аллен пришвартовал свою посудину где-нибудь в районе Милли-О-Бич. Чего-то я недоучел, и теперь приходилось опрашивать все конторы на побережье.

Лоис вернулась с пляжа. Я, весь взмокший, сидел у телефона. Она медленно приближалась ко мне, слегка порозовевшая, с тонким налетом соли на волосах, держа в руке какую-то безделушку — прикрепленную к узкому пальмовому листу трогательно невинную маленькую очаровательную белоснежную ракушку. Голосом, слегка пьяным от солнца и жары, она произнесла:

— Это, похоже, первое совершенное творение, которое мне довелось увидеть! Крошечный белый домик, чей хозяин умер или слишком вырос. Почему вещи выглядят такими чистыми и значительными? Ведь ничего особенного, мелкие штучки…

Я присел на стул, проклиная телефонные звонки.

— Что случилось? — спросила она, невзначай коснувшись бедром моего плеча. Это вышло вроде бы совершенно непроизвольно, и она тут же отстранилась, словно испугавшись самой себя.

— Где, по-твоему, мог пришвартоваться Джуниор Аллен?

Она устало шагнула к диванчику и присела на покатый краешек.

— В небольшом местечке. Где нет крупных яхт. Мне кажется, ему нравится, когда его судно выглядит самым большим. Там, где можно пополнить запас топлива и перезарядить аккумуляторы. И где свято блюдут право частной собственности. Он предпочитает узкие длинные причалы и пристает поблизости от главного дока.

— Я уже обзвонил все такие места.

— Но ведь после случая с миссис Керр он, наверное, скрылся?

— Похоже на то. Но где он стоял до этого? Он же не рассчитывал, что дело повернется так. По-моему, снялся с якоря, опасаясь, что она обратится в полицию.

— И подался назад, на Багамы?

— Не исключено. Я думал, удастся разузнать, где он был, расспросив всех вокруг, и потом вычислить, куда его понесло. Он когда-нибудь делился с тобой своими планами?

— Как-то обмолвился, что собирается проплыть вдоль побережья до Техаса.

— Уже кое-что.

— Трэв, ты знаешь, он мог поставить судно в частном доке, как раньше швартовался у меня.

— Тоже немаловажная подсказка, — усмехнулся я.

— Ты сам спросил, а я только пытаюсь тебе помочь.

Лоис изучающе поглядела на меня. Она была венцом эволюции, продолжавшейся шестьдесят миллионов лет. У природы было много экспериментов, случайных проб и тупиковых ветвей. Например, огромные чешуйчатые ящеры с крохотным мозгом так и вымерли, не достигнув более высокого уровня развития. Хотя акулы, скорпионы и тараканы, все эти живые реликты прошлых лет, неплохо существуют и сегодня. Свирепость, злоба и коварство — полезнейшие качества для существ, которые стремятся выжить. А сидящий передо мной представитель класса млекопитающих, казалось, вовсе не имеет качеств, необходимых для выживания. Эту женщину доконает одна ночь в болоте. Но за хрупкостью Лоис скрывалась невероятная стойкость. Джуниор Аллен занимал на лестнице эволюции гораздо более низкую ступень. Он недалеко ушел от древних обитателей пещер. Лоис и Джуниор были двумя крайними точками, между которыми располагалось все остальное человечество. Если эта тенденция сохранится, мы будем размножаться и развиваться, стремясь к большей душевной тонкости и постепенно уходя от морали троглодитов. Но слишком уж много семян поразбросал вокруг Джуниор Аллен.

— Найди мне эту яхту, — попросил я Лоис.

— Что ты имеешь в виду?

— Какие ее особенности или хотя бы общие приметы я должен знать, чтобы суметь вычислить эту посудину?

Лоис медленно встала и в задумчивости отправилась принимать душ. Мне уже было известно, что это ее подбадривает. Она старалась вычеркнуть из памяти все, что касалось самого страшного периода ее жизни, а я принуждал ее мысленно возвращаться к нему… За это я получу туманные обрывки впечатлений, удерживаемые в затуманенном алкоголем сознании…

Вдруг она влетела в салон, завернувшись в одну из моих голубых купальных простыней, словно в сари, с белым полотенцем вокруг головы. Лицо Лоис выглядело худеньким и решительным, его черты стали еще тоньше и нежнее.

— Последнее путешествие, — проговорила она. — Я не знаю, важно ли это. Мы остановились у какого-то причала в Майами. Я даже не могу вспомнить, как он назывался. Что-то случилось с генератором. Аллен все жаловался, что он шумит. Ремонтники открыли палубные люки, залезли в трюм и долго там копались. А потом сказали: потребуется много времени, чтобы достать то, что хочет Джуниор. Это его взбесило. Но он подтвердил заказ и заплатил деньги. А просил он какую-то новую модель, только-только поступившую в продажу.

Она присела рядом, и мы стали просматривать «Йеллоу падж». Она пробежала кончиком тонкого пальчика по моему списку и остановилась возле одного названия:

— Это! Вот оно.

Робсон-Рэнд, между Игмановским шоссе и Диннер-Ки. Стоянка яхт, продуктовые и промышленные склады. Ни много ни мало.

— Может, он там еще не появлялся? — тонким голосом проговорила она, вздрогнув. — Я боюсь, Трэв. Надеюсь, он уже побывал там, забрал генератор и отчалил. Я не хочу, чтобы ты когда-нибудь нашел его.


Купив для Лоис кое-что перекусить, я отправил ее назад на яхту, а сам вскоре припарковал «Мисс Агнесс» в Робсон-Рэнд. Даже при экваториальном штиле это было неспокойное местечко. Склады казались битком набитыми. Я увидел у берега длинные крытые причалы и две стоянки для мелких суденышек.

Магазин размещался в большом металлическом ангаре. Шум пил, паяльных ламп и прочих инструментов создавал рабочую атмосферу даже в субботний полдень, но мне подумалось, что работает лишь дежурная бригада. На территории маленького порта было много стапелей, лебедок, рельс для спуска судов на воду и прочих приспособлений. Офис располагался напротив магазина, возле грузового дока.