Примечания
1
Саэки — небольшой приморский городок на острове Кюсю.
2
Авасэ — верхнее японское платье на подкладке без ваты.
3
Хикодакэ — название горы.
4
Годы Бунсэй — 1818–1829 годы.
5
Мусаси — обширная равнина, на которой расположены префектура и город Токио.
6
Котэсаси — часть равнины Мусаси.
7
«Тайхэйки» — «Описание Великого Мира», японский феодальный эпос XV века, описывающий междоусобные войны XIV века.
8
3-й год Гэнко — 1331 год.
9
Минамото и Тайра — два могущественных феодальных дома, которые в XIV веке оспаривали власть в Японии.
10
Ри — мера длины, около четырёх километров.
11
Фудзи — вулкан Фудзияма.
12
Фтабатэй Симэй (1864–1909) — выдающийся японский писатель, создатель первого в Японии реалистического романа «Плывущее облако»; теоретик литературы и искусный переводчик, прославившийся переводами Тургенева и других русских писателей.
13
Кумагая Наоёси (1782–1862) — известный поэт эпохи Токугава.
14
Хокку, или хайку, — короткий стих в три строфы с чередованием слогов 5-7-5.
15
Кампассю — старое название области Канто, большая часть которой расположена на равнине Мусаси.
16
Эдо — старое название Токио.
17
Сёдзи — раздвижные стены в японском доме.
18
Симбаси — привокзальный район в Токио.
19
Суонада — спокойный безветренный залив на острове Кюсю.
20
«О» — префикс, употребляемый перед женскими именами.
21
Сан — суффикс вежливости, прибавляемый к именам.
22
Имеется в виду «История Расселаса, принца Абиссинского» Сэмюэла Джонса, английского писателя и критика XVIII века.
23
Сакэ — японская рисовая водка.
24
Сэтуоти — Японское Внутреннее море.
25
Бонза — буддийский монах.
26
Кэн — мера длины, около двух метров.
27
Тё — мера длины, 109 метров.
28
Самисэн — японский трёхструнный музыкальный инструмент.
29
Го — японская игра, напоминающая шашки.
30
1 Татами — японская циновка размером около 1,5 кв. метров. Количеством татами определяется размер комнаты.
31
Дзабутон — подушка для сидения.
32
Оби — широкий пояс-украшение.
33
Акасака — квартал увеселительных домов в Токио.
34
Сэнсэй — почтительное обращение к преподавателю, врачу и т. д.
35
Хибати — род печки-жаровни.
36
Фусума — подвижная перегородка в японском доме, обитая толстой бумагой.
37
Гидаю — драматический речитатив, назван в честь знаменитого исполнителя Токэмото Гидаю (XVII–XVIII вв.).
38
Суси — рыба с рисом, приправленная соусом.
39
Тофу — соевый творог.
40
Камакура — дачное место вблизи Токио.
41
Гиндза — главная торговая улица в Токио.
42
В Японии муж, входя в семью жены, берёт её фамилию.
43
Имя Годзо состоит из двух иероглифов, которые означают «кладезь справедливости».
44
Фудо Мёо — буддийское божество, изображаемое на фоне огня. Фудо-сама — разговорное наименование Фудо Мёо.
45
Хидэёси — Тоётоми Хидэёси (1536–1598) — крупный государственный и военный деятель и один из объединителей Японии.
46
Ёсицунэ — герой японского феодального эпоса.
47
Бои за реставрацию — имеются в виду события 1868 года, формально направленные на восстановление императорской власти в Японии, фактически носящие характер буржуазной революции.
48
Хамагури — съедобные ракушки.
49
Сэн — одна сотая иены; рин — самая мелкая денежная единица в Японии, одна десятая сэны.
50
Сасими — блюдо из сырой рыбы, нарезанной тонкими ломтиками; нисимэ — пища, варенная в сое.
51
Хаси — палочки для еды.
52
Карнеджи — известный американский миллионер.
53
Феллеры — имеются в виду Рокфеллеры.
54
Сунь У-кун — волшебник, персонаж классического китайского романа «Путешествие на Запад».
55
Дан — сокращение от дансяку («барон»).
56
Нори — съедобные водоросли.
57
Маколей, Томас Бабинггон (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.
58
Карлейль, Томас (1795–1881) — известный английский писатель и историк. В молодости Доппо увлекался его произведениями.
59
Кудандзаки — район в Токио.
60
Выставить большой палец — жест при обращении к женщине лёгкого поведения.
61
Сяку — мера длины, около трети метра.
62
«Сакура», «догама», «хакари» — различные сорта угля.
63
Футон — ватное одеяло и матрац.
64
Ниисан — старший брат; здесь — обращение к мужу сестры.
65
Токускэ, что означает «добродетельный», сменили на Такэси, означающее «воинственный», в духе времени, когда милитаризм охватил всю Японию.