Шейла с укором проговорила:
— Мне ты должен был сказать.
Он мягко, ответил:
— Если ты в самом деле так думаешь, мне очень жаль.
Он заглянул ей в глаза. Ее взгляд выражал гордость и гнев. Но постепенно гнев ушел, и она согласилась:
— Да, наверно, ты поступил так, как и следовало…
— Милая… — Он не дал себе воли и только предложил: — Пошли потанцуем?
Они ушли. Таппенс вздохнула.
— Ты о чем? — спросил ее Томми.
— Будем надеяться, что Шейла не перестанет его любить, оттого что он больше не отверженный и всеми гонимый беженец.
— На мой взгляд, она любит всерьез, — сказал Томми.
— Да, но у ирландцев всегда все шиворот-навыворот. А Шейла прирожденная бунтарка.
— Но зачем он обыскивал твою комнату? Из-за этого мы с тобой и дали такого маху.
Томми, смеясь, потряс головой.
— По-видимому, он считал, что миссис Бленкенсоп — сомнительная личность. Мы с тобой подозревали его, а он в это же самое время подозревал нас.
— Ау! — окликнул их Дерек Бирсфорд, проплывая со своей дамой в танце мимо их столика. — Вы чего не танцуете?
И улыбнулся, чтобы подбодрить своих стариков.
— Они к нам так внимательны, золотые мои, — сказала Таппенс.
Потом близнецы со обоими партнерами уселись за столик к родителям. Дерек сказал отцу:
— Рад, что тебе в конце концов дали работу. Не особенно интересную, правда, но все-таки.
— Да, в основном бумаги перебирать, — подтвердил Томми.
— Не важно. Главное, что ты делаешь полезное дело.
— А я рада за маму, что ей все-таки разрешили тоже принять участие, — подхватила Дебора. — У нее и вид совсем другой, довольный. Тебе не очень там скучно, ма?
— Нисколько не скучно, — ответила Таппенс.
— Ну и отлично. — Дебора помолчала и прибавила: — Когда кончится война, я смогу тебе рассказать кое-что про мою работу. Она очень увлекательная, только страшно секретная.
— Как интересно! — сказала Таппенс.
— Еще бы! Но, конечно, летать на самолете еще гораздо интереснее… — Она с завистью взглянула на брата. — Его собираются представить…
Дерек перебил сестру:
— Не болтай, Деб.
— Постой, постой. Что ты такое учинил, Дерек? — спросил Томми.
— Да ничего особенного, делал свое дело, как все мы. Понятия не имею, почему именно меня выбрали, — заливаясь краской, буркнул молодой пилот. Он смутился так, будто его уличили в самом черном грехе.
Он встал. С ним вместе встала и тоненькая блондинка.
— Нельзя пропускать этот танец, — сказал Дерек. — Как-никак, последний вечер моего отпуска.
— Пойдем и мы, Чарлз, — позвала Дебора.
Обе пары ушли.
Таппенс про себя молила Бога:
— Только бы они были живы-здоровы, только бы с ними ничего не случилось!
Она подняла глаза и встретила взгляд Томми. Он проговорил:
— Я насчет девочки. Может, нам?..
— Насчет Бетти? Ах, Томми, я так рада, что тебе пришло в голову то же самое! Я боялась, что это только мой материнский инстинкт. Ты в самом деле думаешь?..
— Насчет того, чтобы нам удочерить ее? А почему бы нет? Ей пришлось несладко, а нам будет радостно, что у нас в доме кто-то маленький растет.
— Милый Томми!
Она потянулась через стол и сжала руку мужа. Они сидели и смотрели друг на друга.
— Мы всегда хотим одного и того же, — сказала Таппенс, счастливая.
Дебора, танцуя, поравнялась с Дереком и кивком указала ему на родителей:
— Ты только посмотри на эту пару! Сидят — и за руки держатся. Прелесть, правда? Мы обязаны как-то утешить их, чтобы им не слишком обидно было, что так проскучали всю эту войну…
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
После грандиозного успеха «Десяти негритят» миссис Кристи в своих произведениях упорно начинает использовать детские стишки и считалочки. «Раз, два, пряжка держится едва…» один из наименее удачных в этом смысле романов. В остальном же это достаточно «крепкая» книга, к сожалению несколько недооцененная критикой.
Поскольку здесь затрагиваются и проблемы международной политики, в Америке он был издан под названием «Убийство на почве патриотизма». Сюжет довольно сложен, но до чрезвычайности конкретизирован, сумбур возникает лишь тогда, когда это необходимо самому автору. «Международная» интрига занимает в романе значительное место, но в то же время в ней нет ходульности, которой грешила Агата Кристи в триллерах двадцатых годов, таких как «Семь циферблатов» и «Большая четверка». Ультралевые здесь чуть больше сдобрены иронией, а консервативные финансисты не такие уж всемогущие. И «красные» и «чернорубашечники» фигурируют на равных, когда речь идет об угрозе демократии. Это и немудрено. Ведь в это время в поле зрения автора не относительно безмятежное прошлое, вызывающее приятные воспоминания, а взрывная ситуация 1939 года, с неуклонно надвигающейся Второй мировой войной.
Один из самых примечательных в романе моментов — когда Пуаро, до сих пор всюду объявлявший себя «добрым католиком», распевает псалмы с прихожанами Англиканской церкви (хоть и не очень уверенно), причем текст одного из псалмов, о подстерегающих нас ловушках, помогает ему вовремя узреть-таки ловушку, в которую он чуть было не угодил. Приятно осознавать, насколько полезным оказалось для великого сыщика посещение церковной службы, единственное на протяжении всей его беспрецедентно долгой карьеры.
Роман вышел в Англии в 1940 году.
До настоящей публикации существовало два перевода на русский язык. Перевод И. Шевченко выполнен специально для данного издания и публикуется впервые.
Роман написан в Лондоне в новой квартире четы Мэллоуэн-Кристи, расположенной неподалеку от парка Хиллтед-Хит (их дом на Шеффелд-Террас был разрушен в результате налета немецкой авиации).
В это время миссис Кристи устраивается фармацевтом в больницу при медицинском колледже Лондонского университета. Макс Мэллоуэн был откомандирован в распоряжение Британской Военной миссии в Северной Африке, и, вынужденная жить в разлуке с мужем, она посвящает все свое свободное время писательству.
«Печальный кипарис» один из самых психологически достоверных романов, к тому же менее остальных скованный жесткой схемой, диктуемой жанром детектива. Это не просто очередная книга с участием Пуаро, но произведение, под которым вполне могла поставить свою подпись несравненная Мэри Уэстмакотт, писавшая в жанре «семейного романа». Особенно удачно передано душевное состояние героев в наиболее критические моменты их жизни.
Необычен роман и тем, что в нем в качестве детективного приема использована заведомая ошибочность приговора, предотвращенного только лишь вмешательством Эркюля Пуаро, — случай исключительный, в своих произведениях миссис Кристи почти не дозволяет ошибаться британскому правосудию. Здесь же мы впервые узнаем и о связях знаменитого сыщика с преступным миром!
Детективная линия в романе разработана блестяще, ключи вкраплены в текст, как всегда, с большим хитроумием, характеры героев весьма своеобычные и запоминающиеся, а манера письма изящна и естественна.
Переживания героини — сдержанно-чувственной Элинор — в чем-то созвучны переживаниям самой Агаты Кристи, которой довелось испытать потерю ушедшего к другой женщине мужа.
Пуаро здесь, несмотря на всю важность его роли, не столь заметен как обычно. Через двадцать пять лет после выхода романа миссис Кристи в одном из интервью сказала: «„Печальный кипарис“ мог бы быть хорош, но его абсолютно загубило присутствие в нем Пуаро. Я всегда чувствовала, что что-то в этом романе не так, но, что именно, поняла, только перечитав его спустя какое-то время».
Впервые опубликован в Англии в 1940 году.
Существует два перевода на русский язык. Перевод С. Никоненко выполнен специально для настоящего издания и является единственным полным переводом. Публикуется впервые.
Первый роман, написанный во время войны. Миссис Кристи в это время работала в больнице медсестрой — три раза в неделю по полдня и каждую вторую субботу по утрам. В остальные дни и по вечерам она занималась сочинительством.
В основе романа — любовный треугольник. Сходный сюжет уже имел место в рассказе «Кровь на тротуаре» и повести «Родосский треугольник». Имеется некоторое сходство и со «Смертью на Ниле».
Это довольно добротный детектив, достойный имени миссис Кристи. Тем не менее, как и многие другие ее произведения с хитроумно закрученным преступлением, он вызвал упреки в «натянутости» и «подыгрывании персонажам», а также в чрезмерном увлечении географическими подробностями и несколько небрежном отношении к деталям. Но довольно живая манера изложения делает его весьма читабельным и с лихвой компенсирует имеющиеся прегрешения.
В романе довольно много комических ситуаций, которые несколько снимают напряженную атмосферу. Круг подозреваемых довольно широк, тем более что жертва вызывала раздражение у очень многих.
«Зло под солнцем» был тепло принят прессой. «Это потрясающе… это как взрыв фугасной бомбы», — пишет корреспондент литературного приложения к «Таймс». «Книга порадовала нас так, как может порадовать то, от чего веет прежней мирной жизнью», — писала «Санди таймс». «Санди кроникл» отмечала, что Агата Кристи «и поныне остается лучшей среди представителей детективного жанра».
В 1981 году британская компания, подарившая миру экранизации романов «Убийство в Восточном экспрессе», «Смерть на Ниле» и «Разбитое зеркало», сняла фильм и по этой книге. В сценарий были внесены кое-какие изменения. Действие из Англии перенесено на берег Адриатического моря. Роль Пуаро, как и в «Смерти на Ниле», исполнял выдающийся современный актер и режиссер Питер Устинов.
Роман вышел в Англии в 1939 году.
На русский язык переведен С. Никоненко и А. Уманцем и впервые опубликован в книге «Зло под солнцем» в 1992 году. В дальнейшем неоднократно переиздавался.