Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? — страница 19 из 105

— И все-таки я не понимаю…

— Ладно, слушайте. Внимательно слушайте, потому что я не могу называть имен. Вы ведь в курсе наших дел. Знаете, что мы все прочесываем в поисках некоего лица?

— Да-да, конечно. Понял.

— Ну так вот, велено прекратить. Замять. Помалкивать. Теперь поняли?

— Да-да. Но почему?

— Приказ этого треклятого Министерства иностранных дел.

— Но почему? Дело-то обычное, разве не так?

— Вполне.

— Чем же им так симпатична мисс… ну, в общем, эта мисс?..

— Да при чем тут она? Им на нее наплевать. Они боятся шумихи… Если она предстанет перед судом, неизбежно всплывет имя миссис А. Ч. Труп… Вся эта чертова секретность! Думаю, загвоздка в муже. Будь он проклят, этот самый А. Ч… Понимаете?

— Да-да.

— Думаю, он где-то за границей с каким-нибудь деликатным поручением, и они не хотят подложить ему свинью.

— Тьфу!

— Вы что-то сказали?

— У меня вырвался возглас досады, mon ami!

— Ах, вот оно что. А я уж было подумал, что вы подхватили насморк. Да, действительно очень досадно. Я бы даже сказал что-нибудь и похлеще. Позволить ей выйти сухой из воды! Я просто в бешенстве!

— Нет, сухой из воды ей не выйти, — кротко возразил Пуаро.

— Говорю вам, у нас руки связаны!

— У вас — может быть, а у меня нет.

— Пуаро, дружище! Значит, вы будете стоять до конца?

— Mais oui[64] — умру, но не отступлюсь.

— Ну, нет, дружище, зачем же умирать? И не забывайте об осторожности. Тут нам такое дельце досталось — того и гляди, пришлют бандероль с каким-нибудь тарантулом![65]

Пуаро положил трубку. «Что это я вдруг впал в пафос? — пробормотал он. — Умру, но не отступлюсь». Ну и фразочка! Просто из мелодрамы! Vraiment[66], чепуха какая-то.

3

С вечерней почтой пришло письмо. Оно было напечатано на машинке, все, кроме подписи.

«Дорогой мосье Пуаро!

Буду крайне признателен, если навестите меня завтра в 12.30. У меня для вас поручение. Если это вам неудобно, то, может быть, вы договоритесь по телефону с моим секретарем о встрече в другое время? Прошу прощения за это наспех написанное послание.

Искренне ваш

Алистер Блант».

Пуаро разгладил листок и еще раз перечитал письмо. В этот момент зазвонил телефон.

Время от времени Эркюль Пуаро развлекался тем, что по звуку телефонного звонка пытался угадать, какое известие предстоит услышать. На этот раз он тотчас почувствовал, что сообщат нечто важное. Когда ошибаются номером, звонок звучит совсем не так, когда звонит кто-то из друзей — тоже.

Он снял трубку.

— Алло? — произнес он очень вежливо и с чуть заметным акцентом.

— Пожалуйста, назовите ваш номер, — монотонно проговорил кто-то.

— Уайтхолл, семьдесят два — семьдесят два.

Пауза, щелчок.

— Мосье Пуаро? — раздался женский голос.

— Да.

— Мосье Эркюль Пуаро?

— Да.

— Мосье Пуаро, возможно, вы уже получили или вскоре получите письмо.

— Кто говорит?

— Вам это знать необязательно.

— Пусть так, но, мадам, вечерней почтой я получил восемь писем и три счета.

— Вы знаете, о каком письме идет речь. Будьте благоразумны, мосье Пуаро, откажитесь от поручения, которое вам предложат.

— Мадам, позвольте мне самому решить этот вопрос.

— Предупреждаю вас, мосье Пуаро. Мы больше не намерены терпеть ваше вмешательство. Лучше держитесь подальше от этого дела, — холодно произнес голос.

— А если я не последую вашему совету?

— Тогда мы вынуждены будем принять меры, чтобы обезопасить себя от ваших дальнейших действий…

— Вы мне угрожаете?

— Мы просто просим вас проявить благоразумие… Для вашего же блага.

— Вы очень великодушны.

— Изменить ход событий вы не сможете. Все уже подготовлено. Вас это дело не касается, держитесь от него подальше. Поняли?

— О да, понял. Однако полагаю, что гибель мистера Морлея очень даже меня касается.

— Смерть Морлея — случайность. Он мешал нашим планам.

— Но это человек, мадам. И он умер не своей смертью.

— Не имеет значения.

— Ошибаетесь… — В спокойном голосе Пуаро послышались жесткие нотки.

— Он сам виноват. Не внял голосу рассудка.

— Так же, как и я.

— Значит, вы глупец.

Послышался щелчок: на другом конце провода положили трубку.

— Алло? — сказал Пуаро и тоже дал отбой.

Он не стал даже запрашивать на коммутаторе номер абонента. Наверняка звонили из телефонной будки.

Ему, однако, и без того было над чем задуматься, поскольку он явно уже где-то слышал этот голос. Он ломал голову, стараясь вырвать из глубин памяти ускользающее воспоминание. Может, это была мисс Сейнсбери Сил?

Насколько он помнил, голос у нее был высокий и какой-то жеманный, а артикуляция подчеркнуто четкая. Нет, этот голос звучал иначе, однако… Может, мисс Сейнсбери Сил просто изменила голос и манеру говорить? Она же когда-то была актрисой. А значит, ей это сделать ничего не стоит. Но тембр вроде бы совсем другой…

Нет, подобное объяснение решительно не удовлетворило Пуаро. Все-таки это не мисс Сил. Голос звонившей был не слишком хорошо ему знаком, но он точно слышал его прежде, может раза два…

Зачем они звонят ему, угрожают? Неужели надеются запутать? Да, очевидно, надеются. Психологи из них никудышные.

4

Утренние газеты вновь изобиловали сенсационными новостями. Накануне вечером стреляли в премьер-министра, когда он с другом выходил из своей резиденции на Даунинг-стрит, 10. К счастью, пуля пролетела мимо. Стрелявшего индуса взяли под арест.

Прочтя это сообщение, Пуаро схватил такси и отправился в Скотленд-Ярд. Его тотчас же провели в кабинет старшего инспектора. Джепп был рад его видеть.

— A-а, знаю-знаю, что вас сюда привело. В газетах не упоминается, кто этот «друг» премьер-министра?

— Нет. А кто же он?

— Алистер Блант.

— В самом деле?

— У нас есть все основания предполагать, что пуля была предназначена Бланту, а не премьер-министру. Просто этот горе-стрелок не умеет пользоваться оружием.

— Кстати, кто он?

— Один помешанный студент-индус. Чокнутый, как все они… Но он мелкая сошка. Приказы отдают другие. А этот только палит из пистолета. Рядом с резиденцией, как всегда, торчали какие-то зеваки. Когда раздался выстрел, один молодой американец вцепился мертвой хваткой в какого-то бородатого парня. Начал звать полицию и вопить, что задержал убийцу. А индус тем временем спокойно смотался. Но один из наших людей все-таки его схватил.

— И кто же этот американец? — живо спросил Пуаро.

— Молодой парень по фамилии Рейке. А почему… — Джепп запнулся, впившись взглядом в Пуаро. — В чем дело?

— Говард Рейке, проживает в отеле «Холборн-палас», так?

— Верно. Кто… ну конечно! То-то я смотрю, фамилия знакомая. Это же пациент, который сбежал из приемной в тот день, когда Морлей застрелился.

Джепп помолчал.

— М-да, неожиданный поворот… — пробормотал он. — Опять мы вышли на эту историю с дантистом. А вы, Пуаро, все еще держитесь за свою версию?

— Да. Держусь, — твердо сказал Эркюль Пуаро.

5

В особняке на набережной Челси Пуаро был принят секретарем, высоким вяловатым юношей с изысканными светскими манерами.

— Мосье Пуаро, я прошу прощения… И мистер Блант тоже. Его вызвали на Даунинг-стрит, — несколько чопорно заговорил молодой человек. — По поводу этого… гм… вчерашнего инцидента. Я вам звонил, но, к сожалению, вы уже ушли. Мистер Блант поручил мне узнать, не согласитесь ли вы погостить в выходные в его доме в Кенте. Это Эксшем. Если вы согласны, завтра вечером мистер Блант заедет за вами на своем автомобиле.

Пуаро колебался.

— Мистер Блант очень хотел бы видеть вас, — подчеркнул молодой человек.

Эркюль Пуаро наклонил голову.

— Благодарю вас. Я согласен.

— О, превосходно! Мистер Блант будет очень рад. Если он заедет за вами без четверти шесть, это не… О, добрый день, миссис Оливера… — сказал он, увидев, что в комнату вошла мать Джейн. На ней было шикарное платье. Тщательно уложенные волосы венчала маленькая шляпка, кокетливо сдвинутая на правую бровь.

— О! Мистер Селби! Мистер Блант случайно не давал вам никаких поручений относительно садовых кресел? Я хотела напомнить ему об этом вчера вечером, мы же собираемся уехать на выходные и…

Увидев Пуаро, миссис Оливера смолкла.

— Вы знакомы с миссис Оливера, мосье Пуаро?

— Да, я уже имел удовольствие видеть мадам.

Пуаро поклонился.

— О! Здравствуйте, — небрежно бросила миссис Оливера и снова обернулась к молодому человеку. — Конечно, я знаю, как Алистер занят. Наверное, для него эти мелочи не имеют значения…

— Не беспокойтесь, миссис Оливера, — деловито сказал секретарь. — Он мне все сказал, и я уже созвонился с мосье Дивером.

— Ох, у меня просто гора с плеч. Кстати, не скажете ли, мистер Селби…

Она трещала без умолку. Вот квочка, подумал Пуаро, ну да, удивительно похожа на глупую жирную курицу, сидящую на насесте.

Миссис Оливера, ни на минуту не переставая кудахтать, поплыла к двери, величественно неся свой пышный бюст.

— …и если вы совершенно уверены, что выходные мы проведем в семейном кругу…

Мистер Селби кашлянул.

— Э-э… к нам, наверное, присоединится мосье Пуаро.

Миссис Оливера резко повернулась и посмотрела на Пуаро с нескрываемым отвращением.

— В самом деле?

— Мистер Блант был столь любезен, что пригласил меня, — решился внести ясность Пуаро.

— Ах вот как… Я что-то не очень понимаю Алистера… Извините, мосье Пуаро, но мистер Блант мне совершенно определенно говорил, что хотел бы отдохнуть в семейном кругу.

— Мистер Блант, — твердо возразил Селби, — соверш