Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? — страница 41 из 105

— Убийством? — удивился тот. — Ведь еще ничего не произошло.

— Но, mon cher[158], оно уже явственно давало знать о себе, — вздохнул Пуаро.

— Почему же вы не предотвратили его?

Знаменитый детектив снова вздохнул и повторил слова, которые уже однажды произнес в Египте. Он сказал тогда, что очень трудно помешать тому, кто решил совершить преступление. Он не видел в происшедшем своей вины. По его мнению, убийство было неизбежным.

Глава 3

1

Розамунд Дарнлей и Кеннет Маршалл сидели на скале, возвышающейся над бухтой Чаек. Это уединенное место, поросшее мягкой низенькой травкой, находилось на восточной стороне острова, и постояльцы отеля приходили сюда по утрам купаться, когда хотели побыть в одиночестве.

— Хорошо оказаться подальше от людей, — сказала Розамунд.

— Гм, да, — рассеянно пробормотал ее спутник, который, лежа на животе, вдыхал аромат травы. — Приятно пахнет, а? Помнишь приморские дюны в Шипли?

— Более или менее.

— Славные были времена.

— Славные.

— А ты почти не изменилась, Розамунд.

— Я? Еще как изменилась.

— Знаю… знаю, что тебе посчастливилось стать известной и богатой… Но в чем-то ты прежняя, Розамунд.

— К сожалению это не так.

— Ты не осталась такой же?

— Нет. Жаль, Кен, что мы не способны сохранять свои милые юношеские черты и верность возвышенным идеалам, которым мы тогда поклонялись.

— Не знаю, дорогая моя, были ли твои юношеские черты так уж милы. Частенько ты становилась ужасно свирепой. Однажды так на меня разозлилась, что едва не удушила.

Розамунд рассмеялась.

— А помнишь, как мы взяли Тоби, чтобы охотиться на водяных крыс?

Некоторое время они предавались воспоминаниям о давнишних своих приключениях. Потом наступила пауза. Розамунд принялась вдруг играть замком своей сумочки.

— Кеннет, — сказала она наконец.

— Да, — отозвался он глухим голосом, так как продолжал лежать, уткнувшись лицом в траву.

— Ты не рассердишься на меня, если я сейчас скажу тебе ужасную дерзость?

Он перевернулся на спину и сел.

— Вряд ли я могу посчитать дерзостью что-либо сказанное тобой. Тебе, Розамунд, можно все.

Кивком головы она дала понять, что оценила эти его слова, но не показала виду, как ей это приятно.

— Кеннет… Почему ты не разводишься с женой?

Он изменился в лице, оно застыло, тут же утратив добродушно-беспечное выражение. Капитан Маршалл достал из кармана трубку и начал набивать ее.

— Извини, если я тебя обидела, — тихо сказала Розамунд.

— Ты меня не обидела, — спокойно ответил он.

— И все-таки почему?

— Ты ничего не понимаешь, моя девочка.

— Или… или ты так сильно ее любишь?

— Не в том суть! Но ведь она моя жена.

— Знаю, но… Но эта особа… так сказать, не самой лучшей репутации.

Он задумался, продолжая тщательно уминать табак в трубке.

— Наверное, ты права.

— Ты мог бы развестись, Кен.

— Милая моя! Ты не должна говорить о таких вещах. Если мужчины теряют от нее голову, это еще не значит, что и она от них без ума.

Розамунд проглотила колкую реплику, которая уже готова была сорваться с языка. Но тут же заговорила снова:

— Ты мог бы устроить, чтобы она потребовала развода по твоей вине — раз тебя задевает иной вариант.

— Наверняка мог бы.

— И должен, Кен! Говорю тебе совершенно серьезно. Ведь у тебя ребенок.

— Линда?

— Да, Линда.

— А при чем тут она?

— Арлена ее недолюбливает. В самом деле, Кен. А твоя дочь очень впечатлительна и все чувствует.

Кеннет Маршалл поднес зажженную спичку к трубке и принялся раскуривать ее, говоря между затяжками:

— Да… Тут есть над чем подумать… Арлена и Линда не очень ладят друг с другом. У нас в семье не самые лучшие условия для молодой девушки… Меня немного удручает такое положение.

— Линда мне нравится, — сказала мисс Дарнлей. — Очень нравится. В ней есть какая-то… какая-то нежность.

— Она похожа на свою мать. Все принимает близко к сердцу, как и Рут.

— Как ты думаешь, может, тебе и правда лучше избавиться от Арлены?

— Ты имеешь в виду развод?

— Да. Люди часто разводятся.

— Знаю. И именно это мне противно, — сказал он с неожиданной горячностью.

— Противно? — удивилась она.

— Да. Не терплю нынешнего отношения к жизни. Человек не задумываясь тащит кого-то под венец, а если его постигло разочарование, быстро избавляется от своей избранницы! Но, черт возьми! Ведь нужно же иметь элементарную порядочность! Мужчина, который женится, берет на себя обязательство заботиться о жене и должен его выполнять. А сейчас все иначе. Я не признаю легкомысленных браков и молниеносных разводов. Арлена моя жена, и довольно об этом.

Розамунд подалась вперед.

— Вот, значит, как? — спросила она приглушенным голосом. — «Пока нас не разлучит смерть»?[159]

Он кивнул.

— Именно.

— Понимаю, — еле слышно сказала мисс Дарнлей.

2

Мистер Орас Блатт возвращался в Лезекум-Бей. Он мчался по узкому серпантину[160] дороги, вниз, на побережье. На повороте он чуть не сбил миссис Редферн. Та спешно прижалась к живой изгороди, а он резко затормозил свой «санбим»[161].

— Приветик! — весело воскликнул мистер Блатт.

Он был крупным мужчиной с красным лицом и сияющей лысиной, окаймленной венчиком рыжих волос.

Его постоянно снедало честолюбивое желание быть душой любой компании. Часто он — пожалуй, чересчур громко — разглагольствовал о том, что отель «Веселый Роджер» должен обрести размах. Его очень удивлял и сбивал с толку тот факт, что, едва он появлялся, все куда-то начинали спешить.

— Ну как? — непринужденно начал он разговор. — Чуть не размазал вас в повидло?

— Похоже на то, — признала Кристина Редферн.

— Садитесь в машину, — предложил он.

— О-о… Благодарю. Но я хочу пройтись.

— Чепуха. А автомобиль на что?

Кристине Редферн пришлось подчиниться. Мистер Блатт завел мотор, заглохший от резкого торможения.

— Почему вы гуляете одна? Такая красивая женщина!

— Люблю побыть в одиночестве, — ответила она поспешно.

Мистер Блатт шутливо толкнул ее локтем в бок и чуть не врезался в живую изгородь.

— Женщины всегда так говорят, — рассмеялся он. — Но думают по-другому! Кстати, наш «Веселый Роджер» требует некоторой встряски. Веселья-то в нем как раз и нет, нет жизни. Действительно, в отеле останавливается всевозможный сброд. Я уж не говорю об ордах детей и о полном наборе старых развалин. Что у нас в наличии? Брюзгливый зануда из Индии, атлетически сложенная старая дева, болтливые американцы, ну и этот усатый иностранец. Боже милостивый! Эти его усы — обхохочешься! Наверное, он парикмахер или что-то в этом роде. Разве нет?

Она покачала головой:

— Ничего подобного. Это детектив.

Мистер Блатт снова чуть не врезался в изгородь.

— Детектив? Он что, маскируется?

— Совсем нет, — слабо улыбнулась она. — Это его обычный вид. Его зовут Эркюль Пуаро. Вы наверняка о нем слышали.

— Как, как его зовут, Пуаро? Вспоминаю… вспоминаю… Но я был убежден, что его уже давно нет в живых. Черт возьми, пора бы уже и умереть. Что он тут делает?

— Ничего не делает. Просто отдыхает.

— Гм… Может, оно и так, — пробормотал мистер Блатт недоверчиво. — Чудаковатый у него вид, а?

— Наверное… Действительно, он выглядит немного необычно.

— Я всегда был приверженцем всего отечественного. Разве с нашим Скотленд-Ярдом что-нибудь не в порядке?

Пока они болтали, мистер Блатт лихо съехал с холма и, триумфально гудя клаксоном, остановил автомобиль перед гаражом отеля, расположенным из-за приливов на «большой земле», а не рядом с «Веселым Роджером».

3

Линда Маршалл зашла в магазинчик, который обслуживал сезонных гостей Лезекум-Бея. Одну его стену занимали стеллажи с книгами, выдаваемыми во временное пользование за два пенса. Самые новые из них были десятилетней давности, некоторым перевалило за двадцать, встречались и совсем старые. Линда несмело взяла с полки один том, потом другой. Полистав их, она пришла к выводу, что вряд ли станет читать «Четыре пера» или «Вопреки всему». Потом она открыла небольшую толстую книжечку в коричневом переплете из телячьей кожи.

Время шло… Услышав за спиной голос Кристины Редферн, Линда от неожиданности вздрогнула и быстро поставила заинтересовавший ее томик на место.

— Чем это ты так зачиталась, Линда?

— Ничем… Просто смотрю, что лучше взять.

Она вытянула наобум «Женитьбу Уильяма Эша»[162] и, достав два пенса, направилась к прилавку.

— Мистер Блатт сначала чуть не наехал на меня, — сказала Кристина, — а потом подвез до гаража отеля. Прогулку по дамбе в его обществе я бы уже не выдержала. Ну и соврала, что должна тут кое-куда зайти.

— Противный, правда? — сказала Линда. — Все время рассказывает, какой он богатый, и позволяет себе гадкие остроты.

— Бедняга, — вздохнула Кристина. — По-моему, ему надо посочувствовать.

Линда не могла с нею согласиться. Она не понимала, почему надо сочувствовать мистеру Блатту. Она была слишком юной, чтобы допускать подобные компромиссы.

Линда вышла из магазина вместе с Кристиной, и они двинулись в сторону острова. Ей нравилась эта молодая женщина. Среди постояльцев ее не раздражали только она и Розамунд Дарнлей. Кристина молчала, и Линда была убеждена, что это очень умно. Она считала, что говорить следовало только тогда, когда хочешь сказать что-то важное. А бессмысленная болтовня никому не нужна… Линда погрузилась в размышления…

— Миссис Редферн, — внезапно сказала она, — вам никогда не казалось, что все так страшно… так ужасно, что… что вас вот-вот разорвет…