— «Дорогой Маршалл! Прошу извинить, что обращаюсь к Вам во время отпуска, но вдруг возникла совершенно неожиданная ситуация в связи с ростом стоимости акций „Барли“ и „Тендер“…» И так далее, и так далее. Письмо датировано двадцать четвертым, то есть вчерашним днем. Почтовый штемпель поставлен в Лондоне, Ист-Серкус, вчера вечером, а в Лезекум-Бее — сегодня утром. Адрес на конверте и текст письма напечатаны на одной и той же машинке. Из содержания этого письма видно, что Маршалл не мог приготовить ответ на него заранее.
— Что ж, придется Маршалла оставить в покое, — мрачно заключил Вестон и добавил: — Надо искать в другом месте. А сейчас меня ждет мисс Дарнлей. Хочет что-то еще сказать.
Розамунд стремительно и смело вошла в комнату, но улыбка ее была чуть виноватой.
— Мне очень стыдно, — начала она. — Наверное, то, что я вам скажу, — мелочь, но ведь вы просили все рассказать.
— Да, мисс Дарнлей? — Вестон указал ей на кресло.
Розамунд покачала своей красивой темноволосой головкой.
— Что вы, полковник, мне даже незачем садиться. Это в самом деле чепуха. Я сказала, что всю первую половину дня провела на Солнечном карнизе, но это не совсем точно. Я забыла сказать, что утром на некоторое время возвращалась в отель.
— В котором часу, мисс Дарнлей?
— Примерно в четверть двенадцатого.
— Итак… Вы вернулись в отель?
— Я забыла солнечные очки, — пояснила мисс Дарнлей. — Думала, что обойдусь без них, но глаза быстро устали, пришлось идти в отель.
— Вы взяли очки и сразу же вышли?
— Да… Но по пути заглянула в комнату Кена… капитана Маршалла — услышала стук пишущей машинки и подумала, что ужасно глупо сидеть в четырех стенах в такую чудесную погоду. Хотела уговорить его выйти на воздух.
— И что ответил капитан Маршалл?
Мисс Дарнлей смущенно улыбнулась:
— Я открыла дверь, но он был настолько увлечен своим занятием, что я тихо удалилась. Он, скорее всего, меня не видел.
— В котором часу это было?
— Минут двадцать двенадцатого. Когда я выходила из отеля, посмотрела на часы в холле.
— Пора ставить точку, — сказал инспектор Колгейт. — Горничная слышала, как он печатает — это было в десять ноль пять. Мисс Дарнлей видела его в одиннадцать двадцать. А без четверти двенадцать его жена была уже мертва. Маршалл показал, что целый час печатал письма в своей комнате, и, видимо, так оно и было на самом деле. Значит, все подозрения с него снимаются.
Инспектор Колгейт замолчал и взглянул на маленького бельгийца.
— Мосье Пуаро, над чем это вы так глубоко задумались?
— Меня интересует, почему мисс Дарнлей внезапно решила дополнить свои показания? — пробормотал Пуаро.
Колгейт оживился.
— Вы полагаете, что это неспроста? Что дело не только в том, что она «вспомнила»? — Он на мгновение задумался: — Гм… может, было так… Мисс Дарнлей вообще не была этим утром на Солнечном карнизе. И ее рассказ — просто ложь. А потом она вдруг узнала, что кто-то видел ее в другом месте или тоже находился на Солнечном карнизе, и, естественно, мог сказать, что ее там не было. Поэтому она быстро придумала эту сказочку и пришла с нею к нам, чтобы объяснить свое отсутствие! Вы заметили, как старательно она подчеркивала, что капитан Маршалл не видел ее, когда она заглянула к нему в комнату?
— Да, заметил, — пробормотал знаменитый детектив.
— Вы полагаете, что она как-то замешана в этой истории? — недоверчиво спросил полковник Вестон. — Чепуха, Колгейт! С какой стати?
Инспектор многозначительно откашлялся.
— Вы помните, что говорила эта американка, миссис Гарденер? Она прозрачно намекнула, что мисс Дарнлей очень интересуется капитаном Маршаллом. Это могло послужить мотивом, сэр.
— Арлену Маршалл задушила не женщина, — нетерпеливо бросил Вестон. — Надо искать мужчину! Среди тех, кто может быть причастен к делу.
— Да, — вздохнул инспектор. — Вы правы, сэр. Мужчина. Все упирается в то, что это был мужчина.
— А сейчас, Колгейт, пусть один из ваших констеблей займется проверкой: надо выяснить, сколько времени потребуется на то, чтобы добраться от отеля до наскальной лестницы, ведущей к пляжу в бухте Эльфа. Нормальным шагом и бегом. Пусть также прохронометрирует подъем и спуск по лестнице. И конечно, надо выяснить, сколько времени требуется, чтобы приплыть туда на лодке от главного пляжа.
— Все будет сделано, сэр, — коротко ответил инспектор.
— А я, пожалуй, отправлюсь в бухту Эльфа, прямо сейчас, — сказал полковник Вестон. — Посмотрю, не нашел ли чего Филлипс. Ну, и еще наведаюсь в грот, о котором говорили, в этот самый грот Эльфа. Надо проверить, не прятался ли там кто-нибудь. Могли остаться следы. Как вы считаете, мосье Пуаро?
— Считаю, что это весьма вероятно.
— Для злоумышленника, который пробрался на остров, грот был бы превосходным укрытием. Если, разумеется, он знал о его существовании, — добавил комиссар полиции. — Я полагаю, местные жители знают о нем?
— Молодежь вряд ли знает, — усомнился инспектор. — С той поры, как построен «Веселый Роджер», все бухты стали частным владением. Теперь в них не заплывают рыбаки, а на пляжах больше не устраивают пикников. А среди обслуги отеля местных нет. Даже миссис Касл приехала из Лондона.
— Надо бы взять с собой Редферна, — предложил Вестон. — Ведь это он рассказал нам о гроте Эльфа. Так мы отправляемся, мосье Пуаро?
Некоторое время Эркюль Пуаро безмолвствовал, а когда заговорил, его акцент сделался вдруг очень заметным:
— Нет, я, как мисс Брюстер и миссис Редферн… не люблю ходить по отвесным лестницам.
— Вы можете поехать на лодке.
— Увы, мой желудок! — вздохнул Пуаро. — Он очень плохо переносит море.
— Чепуха, дружище. Стоит чудесная погода. Сегодня море тише мельничного пруда! Вы ведь не оставите нас в столь ответственный момент?
Едва Пуаро собрался ответить на эту сугубо британскую тираду, как на пороге комнаты появилась миссис Касл с искусно уложенными волосами и с постной миной, подобающей, по ее мнению, истинной леди.
— Надеюсь, я вам не слишком помешала, — сказала она. — Я хочу только сообщить, что мистер Лейн, этот священник, вернулся. Я подумала, что вы захотите с ним поговорить.
— Да-да! — оживился Вестон, — Весьма вам признателен, миссис Касл. Сейчас же его пригласим.
Миссис Касл сделала шаг вперед.
— Наверное, это мелочь, не стоящая внимания, — сказала она, — однако я слышала, что при расследовании нельзя пренебрегать любыми пустяками, и решила…
— Да-да! — нетерпеливо прервал ее полковник.
— Я хотела сообщить, что около часа дня какой-то господин с дамой зашли в отель. И сказали, что хотели бы поесть, так и сказали. Но им сообщили, что сегодня накормить их ленчем мы не сможем, так как произошел этот случай. Они пришли с «большой земли».
— Вы не знаете, миссис Касл, кто это мог быть?
— Не имею представления. Они же не называли своих имен… Отказ их, разумеется, разочаровал, а случившееся, естественно, вызвало любопытство. Такие истории всегда всем интересны. От меня, конечно, они ничего не услышали. Думаю, что это были курортники, причем весьма состоятельные…
— Да-да! — опять не слишком вежливо оборвал ее Вестон. — Благодарю за сообщение. Наверное, это и в самом деле мелочь, не стоящая внимания. Тем не менее нам надо… надо быть бдительными.
— Разумеется, — сказала миссис Касл. — Я хотела только исполнить свой долг.
— Весьма вам признателен. Попросите мистера Лейна к нам.
Преподобный Стивен Лейн вошел в комнату с обычной своей стремительностью.
— Я — комиссар полиции графства Девон, — представился Вестон. — Думаю, вы знаете, что здесь произошло?
— О да… Знаю. Мне рассказали, как только я вернулся. Это ужасно! Ужасно… — Он нервно вздрогнул и продолжал, понизив голос: — Я сразу почувствовал… сразу, как сюда приехал… что тут притаилось зло. — Он посмотрел на маленького бельгийца горящим взглядом. — Помните, мосье Пуаро, наш с вами разговор несколько дней назад? О том, что зло весьма и весьма реально. Что это отнюдь не пустая абстракция?
Вестон озадаченно взглянул на высокого худощавого пастора, силясь вникнуть в смысл его пылкой речи. Преподобный Стивен Лейн перевел на него взгляд и продолжал с вялой улыбкой:
— Сэр, полагаю мои слова кажутся вам странными и непонятными! В последнее время мы перестали замечать зло. Мы больше не верим в Дьявола! Но Сатана и его слуги никогда не были так могущественны, как в наши дни!
— Вероятно, вы правы… — пробормотал полковник Вестон, — но, видите ли, деяния Сатаны — это ваше поприще. Мое — много прозаичней. Я должен выяснить обстоятельства убийства.
— Убийство! Ужасное слово… Один из самых тяжких грехов на этой земле, древний как сам этот мир, в котором когда-то была пролита кровь невинного брата…[201]— Он умолк и какое-то время сидел, закрыв глаза, потом спросил, уже более спокойно и деловито: — Каким образом я мог бы помочь вам?
— Прежде всего, мистер Лейн, расскажите мне, что вы делали сегодня днем.
— Извольте. С самого утра я, как обычно, отправился на пешую прогулку. Люблю побродить. Я уже почти все окрестности тут обошел… Направился в Сент-Петрок. Это в семи милях отсюда… Семь миль крутыми тропами через девонские холмы и долины. Ленч я взял с собой и съел в каком-то лесочке. Посетил церковь в Сент-Петроке… Видел там фрагменты, увы, только фрагменты старинных витражей и очень интересной росписи на ширмах.
— Спасибо. Встретили ли вы кого-нибудь по дороге?
— Это трудно назвать встречами. Мимо проехала телега и двое парней на велосипедах, прошли несколько коров. Если, однако, вы хотите проверить правдивость моих слов, — продолжал с улыбкой преподобный Стивен Лейн, — то пойдемте в церковь. Я там расписался в книге.
— Вы, может быть, разговаривали с кем-нибудь в церкви? С приходским пастором или церковным сторожем?