В конце концов совсем расчихавшись, мистер Медоуз сдался и слег в постель.
С утра миссис Бленкенсоп получила письмо от своего сына Дугласа. Она так обрадовалась и разволновалась, что об этом приятном событии тут же узнали в «Сан-Суси» абсолютно все. Письмо вообще не подвергалось военной цензуре, объясняла мать. Его лично привез один из приятелей сына, получивший отпуск, поэтому милый Дуглас смог, в кои то веки раз, свободно написать все, что хотел.
— Вот и видно, — говорила миссис Бленкенсоп, умудренно качая головой, — как мало мы знаем о том, что творится на самом деле.
После завтрака она поднялась к себе и положила письмо в лаковую шкатулку. Между листами было насыпано несколько незаметных крупиц рисовой муки. Запирая шкатулку, миссис Бленкенсоп отпечатала на крышке каждый палец.
Уходя, она громко кашлянула, и в ответ за дверью напротив оглушительно, театрально чихнули.
Таппенс усмехнулась и пошла по коридору.
В пансионе все уже знали, что она собирается на целый день в Лондон — ей надо побывать у своего адвоката и сделать кое-какие покупки. Постояльцы собрались внизу проводить ее и надавали ей кучу поручений — «если, понятно, у вас найдется время».
Майор Блетчли держался в стороне, не слушая «дамского квохтанья». Он сидел, читал газету и отпускал вслух сердитые комментарии: «Свиньи эти чертовы немцы. На дорогах расстреливают из пулеметов мирных граждан. Звери. Если бы я был на месте нашего командования…»
Таппенс ушла, так и не дослушав, что бы он сделал, если бы ему доверили командовать военными действиями.
Она заглянула в сад — спросить у Бетти Спрот, какой подарок привезти ей из Лондона.
Бетти радостно курлыкала, держа в обеих ладошках живую улитку. На вопрос Таппенс, что ей привезти: кошечку? книжку? цветные мелки для рисования? — Бетти ответила: «Исовать!» И Таппенс внесла в список цветные мелки.
Возвращаясь по дорожке на главную аллею, Таппенс неожиданно натолкнулась на Карла фон Дейнима. Он стоял у стены, кулаки его были судорожно сжаты. И черты лица, всегда такого невозмутимого, искажало мучительное волнение.
Таппенс невольно остановилась и спросила:
— У вас что-то случилось?
— Ах да. Случилось. — Голос его звучал неестественно хрипло. — У вас тут есть поговорка: ни рыба ни мясо, ни курица, ни красная селедка.
Таппенс кивнула.
Карл с горечью пояснил:
— Вот это как раз про меня. Так не может продолжаться, говорю я! Не может. Лучше положить всему конец.
— В каком смысле?
— Вы отнеслись ко мне по-доброму, — сказал молодой человек. — Я думаю, вы поймете. Я покинул мою родину из-за беззакония и жестокостей. Приехал сюда в поисках свободы. Нацистскую Германию я ненавидел. Но, увы, я все-таки немец. Это невозможно изменить.
Таппенс тихо проговорила:
— Конечно, вы сталкиваетесь с трудностями. Но…
— Не в этом дело! Я немец, говорю вам. В душе. В сердце. Германия — моя родина. Когда я читаю про бомбардировки немецких городов, про убитых немецких солдат, про сбитые немецкие аэропланы, мне горько — это ведь гибнут мои соотечественники. Когда старый майор с пеной у рта вычитывает из газеты разные пакости, когда он говорит «немецкие свиньи», я… меня душит гнев, я не могу этого терпеть.
Он тихо повторил в заключение:
— Вот я и думаю, что будет лучше кончить все это. Да, положить конец.
Таппенс крепко сдавила ему руку выше локтя.
— Глупости, — убежденно произнесла она. — Совершенно естественное чувство. Любой на вашем месте испытывал бы то же самое. Вы должны набраться терпения и сдерживаться.
— Хорошо бы меня интернировали. Было бы много легче.
— Возможно. Но вы тут, как я слышала, делаете полезную работу. Полезную не только для Англии, но и для человечества в целом. Вы ведь работаете над проблемой обеззараживания, я правильно поняла?
Лицо Карла чуть-чуть посветлело.
— О да. И уже начал получать хорошие результаты. Очень простая реакция, не требует сложной технологии, и продукт прост в употреблении.
— Вот видите. Стоит потрудиться. Все, что уменьшает страдания, стоит труда. Что созидает, а не разрушает. Мы честим противника дурными словами, но ведь это же естественно. Они нас тоже честят. Сотни таких майоров Блетчли с пеной у рта. Я, например, тоже ненавижу немцев. Я произношу: «Немцы», и на меня накатывает волна злобы. Но когда я думаю об отдельных людях в Германии, о матерях, ждущих вести от сына, о мальчиках, покидающих родной дом и уходящих на войну, о крестьянах, убирающих урожай, о простых лавочниках и о некоторых моих славных, добрых знакомых, — тогда у меня возникают совсем другие чувства. Тогда я понимаю, что они — такие же люди и испытывают такие же чувства, как и мы. Это главное. А все другое — поверхностное, боевая маска, которую надевают, когда воюют. Для войны она нужна, может быть, даже необходима, но она не надолго.
Таппенс говорила все это, а сама, как раньше Томми, думала о словах сестры Кэвелл: «Патриотизм — это еще не все. Мне нужно, чтобы в моем сердце не было ненависти».
Эти слова в устах женщины, которая воистину была настоящей патриоткой, они с Томми всегда считали высшим проявлением самопожертвования.
Карл фон Дейним наклонился и поцеловал ей руку.
— Спасибо вам за добрые и верные слова. Я наберусь терпения.
«Господи, — думала Таппенс, идя под гору в город. — Как некстати, что самый симпатичный, на мой взгляд, человек в пансионе „Сан-Суси“ — немец. Из-за этого все наперекосяк».
Таппенс была человек исключительно дотошный. Поначалу она на самом деле не собиралась ехать в Лондон, но потом решила выполнить все, о чем говорила обитателям пансиона. А то если бы она просто уехала до вечера куда-нибудь из города, — кто знает, а вдруг бы ее там кто-то заметил, и это стало бы известно в «Сан-Суси»?
Нет, миссис Бленкенсоп объявила, что едет в Лондон, значит, так тому и быть.
Она купила обратный билет третьего класса и, отходя от кассы, столкнулась лицом к лицу с Шейлой.
— О, куда это вы собрались? — спросила девушка. — Я заехала за посылкой, она у них тут куда-то запропастилась.
Таппенс объяснила ей свои планы.
— А, ну да, — кивнула Шейла. — Вспомнила, вы об этом уже говорили. Я просто не поняла, что вы едете сегодня. Я выйду с вами на перрон и посажу вас в поезд.
Шейла была оживленней обычного. Исчезло хмурое, раздраженное выражение лица. Она вполне весело обсуждала с Таппенс мелочи повседневной жизни в «Сан-Суси» и оставалась на платформе до самого отхода поезда.
Помахав на прощание в окошко и проводив взглядом ее удаляющуюся фигурку, Таппенс уселась на свое место в углу и принялась размышлять. Случайно ли Шейла оказалась на станции именно в это время? Может быть, миссис Перенье понадобилось удостовериться, что словоохотливая миссис Бленкенсоп действительно отбыла в Лондон?
Очень даже похоже на то.
Совещание между Таппенс и Томми состоялось только на следующий день. Они условились не предпринимать никаких попыток контакта в стенах «Сан-Суси».
Миссис Бленкенсоп встретила мистера Медоуза на набережной, где он неспешно прогуливался, поскольку сенная лихорадка его наконец немного отпустила. Они сели на одну из скамеек над морем.
— Ну? — спросила Таппенс.
Томми медленно кивнул в ответ. Вид у него был какой-то огорченный.
— Да, — произнес он. — Результаты получены. Ну, и денек у меня был, надо сказать. С утра до вечера подсматривал в дверную щель. Прямо шею свело.
— Бог с ней, с твоей шеей, — сказала бесчувственная Таппенс. — Говори кто.
— Ну, сначала, естественно, зашли горничные, убрать в комнате. Входила миссис Перенья, но в то время там как раз были горничные, она им задала жару за какие-то провинности. Девочка забежала, Бетти, и вынесла свою шерстяную собачку.
— Да, да. А еще кто?
— Еще один человек, — со вздохом сказал Томми.
— Кто?
— Карл фон Дейним.
— Вот значит как.
У Таппенс ёкнуло под ложечкой. Стало быть, все-таки…
— Когда? — уточнила она.
— Во время обеда. Он раньше других вышел из столовой, поднялся к себе, украдкой скользнул через коридор и прямо в твою комнату. Пробыл там с четверть часа.
Томми замолчал, а потом спросил:
— Так что надо понимать, вопрос ясен?
Таппенс кивнула. Разумеется, ясен. У Карла фон Дейнима могло быть только одно дело в комнате миссис Бленкенсоп. Больше ему незачем было входить и оставаться там целых четверть часа. Его участие в заговоре доказано. Но какой же он тогда великолепный актер, с горечью думала Таппенс. Он так искренне говорил с нею накануне утром. А впрочем, что ж. Возможно, он и был искренен, на свой лад. В умении к месту использовать правду — секрет успешного обмана. Карл фон Дейним — патриот, вражеский агент, работающий на свою страну. За это его можно уважать. И за это его надо уничтожить.
— Жаль, — тихо сказала она.
— Мне тоже, — признался Томми. — Он славный малый.
— Мы с тобой могли бы делать то же самое, если бы находились в Германии, — заметила Таппенс.
Томми кивнул. Она продолжала:
— Теперь мы более или менее знаем, на каком мы свете. Карл фон Дейним работает совместно с Шейлой и ее матерью! Возможно, миссис Перенья у них главная. И потом, имеется еще та иностранка, с которой разговаривал Карл. Она тоже как-то со всем этим связана.
— Что мы предпримем дальше?
— Необходимо найти способ обыскать комнату миссис Переньи. Там может оказаться какой-то след. И придется последить за ней — куда она ходит, с кем встречается. Томми, по-моему, надо вызвать Альберта.
Томми задумался.
Много лет назад Альберт — в ту пору он служил лифтером и ему было всего пятнадцать — объединил силы с молодыми Бирсфордами и долго делил с ним опасности их работы. Позднее он поступил к ним в услужение и в их доме на нем держалось все хозяйство. А лет шесть назад он женился и в настоящее время являлся гордым владельцем питейного заведения «Пес и Гусь», расположенного в южной части Лондона.