— По-моему, — заметила мисс Марпл, — это свидетельствует не столько о потере памяти, сколько о здравом рассудке.
— Ну, ну, мы ведь не будем больше так нехорошо шутить. Она проводит этот год в Белгрэйв-отеле в Лендудно. Очень приятный отель. Великолепный сад. Она очень хочет, чтобы я к ней приехала, — добавила мисс Найт со вздохом.
Мисс Марпл резко выпрямилась в постели.
— Пожалуйста! — воскликнула она. — Если вам так хочется, если в вас там нуждаются…
— Нет, нет, не хочу и слышать об этом, — замахала руками мисс Найт. — О, я не имела в виду ничего подобного. Что скажет мистер Раймонд Уэст? Он просил меня быть около вас постоянно. Мне бы никогда не пришло в голову увиливать от своих обязанностей. Я упомянула об этом письме просто к слову, так что не беспокойтесь, дорогая, — она похлопала мисс Марпл по плечу, — нас никто не собирается покидать. Нет, нет, конечно, нас не покинут! За нами будут смотреть, нас будут баловать, и мы будем всегда довольны и счастливы!
Она вышла из комнаты. Мисс Марпл осталась сидеть с решительным видом, глядя на поднос с завтраком и не делая попыток что-нибудь съесть. Наконец она пододвинула к себе телефон и энергично набрала номер.
— Доктор Хэйдок?
— Да?
— Это мисс Марпл.
— Что-нибудь случилось? Нужна моя помощь?
— Нет, — ответила мисс Марпл. — Но я хотела бы повидаться с вами как можно скорее.
Когда пришел доктор Хэйдок, мисс Марпл все еще была в постели, ожидая его.
— Да вы просто выглядите образчиком здоровья, — заметил доктор.
— Вот почему я и попросила вас прийти, — сказала мисс Марпл. — Чтобы сообщить вам, что я совершенно здорова.
— Странная причина посылать за врачом.
— Я совершенно здорова, в превосходном состоянии. Почему со мной непременно кто-то должен жить? Мне вполне достаточно, чтобы ко мне ежедневно приходили делать уборку. Я не понимаю, зачем здесь жить кому-то постоянно.
— Вы не понимаете, зато я понимаю, — доктор Хэйдок был неумолим.
— Мне кажется, с возрастом вы становитесь чрезмерно осторожным, — сердито произнесла мисс Марпл.
— Не переходите, пожалуйста, на личности! Я признаю, что для своего возраста вы очень здоровая женщина. Но в таком возрасте жить одной — большой риск. Предположим, что вы как-то вечером споткнетесь на лестнице, упадете с постели или поскользнетесь в ванной. Вы будете лежать, и никто не будет знать об этом.
— Предположить можно все, что угодно, — упрямо стояла на своем мисс Марпл. — Мисс Найт может свалиться с лестницы, а я — упасть на нее, выйдя посмотреть, что случилось.
— Вам меня все равно не переспорить. Вы — старая леди, и за вами необходим постоянный уход. Если вам не нравится ваша компаньонка, смените ее, возьмите себе кого-нибудь другого.
— Не так-то это просто, — сказала мисс Марпл.
— Отыщите какую-нибудь вашу старую служанку, кого-нибудь, к кому вы были привязаны, кто жил с вами прежде. Я понимаю, что эта старая курица раздражает вас. Она раздражает и меня. Но не одна же она на свете! Ваш племянник ныне один из самых известных писателей. Он мог бы платить, если б вы только нашли подходящую кандидатуру.
— Конечно, дорогой Раймонд все для меня сделает. Он такой великодушный, но ведь не так просто отыскать нужного человека. У всех молодых людей в наши дни свои собственные интересы, а многие из моих прежних служанок уже, как это ни печально, умерли.
— Ну, вы-то еще живы, — заметил доктор Хэйдок, — и проживете еще много лет, если только будете должным образом о себе заботиться.
Он встал.
— Не буду больше вас задерживать. С вами все нормально. Нет нужды измерять ваше давление, щупать пульс, задавать всякие там вопросы о вашем самочувствии. До свидания. Я ухожу к настоящим больным. Восемь — десять случаев краснухи, полдюжины случаев коклюша и скарлатины — обычные сельские болезни…
Доктор Хэйдок энергичным шагом вышел из комнаты. Но мисс Марпл, казалось, даже не заметила его ухода. Она нахмурившись сидела в постели. Что он такое сказал?.. что?.. Настоящие больные… обычные сельские болезни… сельские болезни?
Мисс Марпл решительно отодвинула в сторону поднос с завтраком и вновь взялась за телефон. Она набрала номер миссис Бэнтри.
— Долли? Это Джейн. Я хочу спросить вас кое о чем. Послушайте внимательно. Вы говорили инспектору Крэддоку, что Хеся Бедкок рассказала Марине Грегг длинную и бессвязную историю о том, как у нее была ветрянка, но она встала с постели специально для того, чтобы встретиться с Мариной и получить ее автограф. Это так?
— Да, более или менее.
— Ветрянка?
— Ну, что-то вроде этого. В тот момент миссис Оллкок говорила со мной о водке, так что я не очень-то и прислушивалась.
— Вы уверены, — мисс Марпл перевела дыхание, — что она не сказала «коклюш»?
— Коклюш? — удивилась миссис Бэнтри. — Конечно нет. Иначе зачем она стала бы покрывать косметикой лицо? От коклюша-то сыпи не бывает.
— Так вот по чему вы судите… Она что, специально упомянула о косметике?
— Ну да, она особо это подчеркнула. Она была не из тех, кто обычно пользуется косметикой. Но я думаю, вы правы, это была не ветрянка… крапивная лихорадка, может быть?
— Вы говорите так, — холодно заметила мисс Марпл, — только потому, что у вас самой была крапивная лихорадка в день свадьбы, и из-за этого даже пришлось отложить венчание. Вы безнадежны, Долли, абсолютно безнадежны.
Она с треском бросила трубку, прервав на середине удивленный возглас миссис Бэнтри «Но, Джейн…»
Издав восклицание крайнего раздражения, мисс Марпл вернулась к мыслям о своих домашних делах. Преданная Флоренс? Удастся ли уговорить ее оставить свой уютный маленький домик и вернуться в Сент Мэри Мид, чтобы присматривать за своей бывшей хозяйкой? Конечно, Флоренс всегда была очень привязана к ней. Но не меньше она привязана и к своему домику…
На этом месте размышления мисс Марпл были прерваны громким стуком в дверь. Вошла Черри.
— Пришла за вашим подносом, — объяснила она. — Что-нибудь случилось? У вас такой расстроенный вид.
— Я чувствую себя такой беспомощной, — сказала мисс Марпл. — Такой старой и беспомощной.
— Не волнуйтесь, — заметила Черри, беря поднос. — Вам еще очень далеко до беспомощности. Вы просто не знаете, что я слышу о вас ото всех вокруг. На что только вы не способны, если судить по слухам. Нет практически ни одного человека в Жилмассиве, который не слышал бы о вас. Они ни за что не поверят, что вы можете быть старой и беспомощной. Это все она вбивает вам такие мысли.
— Она?
Черри энергично закивала в сторону двери, ведущей в холл.
— Эта облезлая кошка, — прошептала она. — Ваша мисс Найт. Неужели вы не можете заставить ее убраться отсюда?
— Она очень добра, — сказала мисс Марпл. — Она очень добра, — повторила она тоном человека, который старается убедить себя.
— Говорят, не работа старит, а забота, — заметила Черри. — Кому нужна такая насильственная доброта, скажите мне на милость?
— Да, — вздохнула мисс Марпл, — у всех у нас есть свои волнения.
— О, вы совершенно правы, — согласилась Черри. — Не хочется жаловаться, но я иногда чувствую, что стоит мне еще немного прожить рядом с миссис Хартуэлл, как произойдет что-нибудь неприятное. Старая уродина с кислой рожей, вечно сплетничает и жалуется. Джиму это тоже ужасно надоело. Он с ней вчера вечером здорово поскандалил. А все почему? Только потому, что мы погромче завели «Мессию»! Вы, например, не возражаете против «Мессии». Ведь так? В конце концов, это же религиозная музыка.
— А она что, была против?
— Она вела себя просто ужасно! Барабанила в стенку, кричала, выкидывала всякие номера.
— Может, вам следовало убавить громкость? — спросила мисс Марпл.
— Ну что вы, — возразила Черри. — Джим говорит, если не включать пластинку на полную громкость, то не получится нужного тембра.
— Но, может быть, для тех, кто не разбирается в музыке, это просто невыносимо, — предположила мисс Марпл.
— А все потому, что в новых домах тонкие стены. Очень тонкие. По правде говоря, я совсем не в восторге от этих новых зданий, как вам, наверное, кажется. Они очень приятно выглядят с фасада, но внутри там совершенно негде развернуться.
Мисс Марпл улыбнулась.
— А вам требуется очень много места, чтобы развернуться, Черри, — заметила она.
— Вы так думаете? — Черри была явно польщена. — Я бы очень хотела…. — добавила она, но вдруг смутилась, поставила поднос и вернулась к кровати.
— Я надеюсь, что вы не сочтете за дерзость, если я вас кое о чем попрошу. Вам достаточно сказать только: «Не надо об этом», и я тотчас замолчу.
— Что же вы хотите, чтобы я для вас сделала?
— О, почти ничего. Те комнаты над кухней. Ими ведь сейчас никто не пользуется, так?
— Да, никто.
— Раньше, я слышала, там жил садовник с женой. Но это было давно. И вот я хотела бы знать… точнее, мы с Джимом хотели бы знать… не можем ли мы их получить. Я имею в виду, переехать сюда и здесь жить.
Мисс Марпл уставилась на нее с удивлением.
— Но ведь у вас великолепный новый дом в Жилмассиве?
— Мы оба сыты им по горло. А ведь нам здесь будет очень удобно, особенно если Джим получит комнату над конюшней. Он сам ее недавно чинил, и там достаточно места для его моделей, а у нас ему все время приходится их убирать. И потом, если мы будем там включать нашу радиолу, вы ее вряд ли услышите.
— Вы действительно серьезно говорите об этом, Черри?
— Да. Мы с Джимом уже давно об этом подумывали. Джим мог бы чинить для вас все, что понадобится, — водопровод там или какую-нибудь мебель. А я буду смотреть за вами не хуже мисс Найт. Я знаю, вы считаете меня немного недотепой… но я уже научилась неплохо застилать постель и мыть посуду. И потом, я довольно хорошо умею готовить. Вчера вечером сделала бефстроганов. Джиму понравилось.
Мисс Марпл задумавшись смотрела на нее.
Черри напоминала ей котенка — волны веселья и жизнелюбия исходили из нее. Мисс Марпл снова подумала о преданной Флоренс. Преданная Флоренс, конечно, вела бы хозяйство гораздо лучше. (Мисс Марпл не особенно доверяла обещаниям Черри). Но ведь ей уже не менее шестидесяти пяти лет, а может, и больше. И захочет ли она бросить все, к чему так привыкла за много лет. Конечно, она может пойти на это из своей истинной преданности мисс Марпл. Но так ли уж нужна мисс Марпл такая жертва? Не достаточно ли она уже пострадала от столь же истинной преданности мисс Найт?