Разбитое зеркало. Как обрести целостность — страница notes из 37

Примечания

1

Сокращение CW здесь и в дальнейшем означает The Collected Works of C.G. Jung, то есть избранные сочинения К.Г. Юнга.

2

Hollis, Living Between Worlds, p. 190.

3

Холлис Дж. Сотворение жизни. Поиск своего пути. – СПб.: Питер, 2025. – Примеч. пер.

4

https://allpoetry.com/The-Fury-Of-Overshoes

5

Например, Лорн Бухман в своём превосходном исследовании креативности «Make to Know» разбирает творческий процесс и творцов и приходит к выводу, что они не знают, что хотят «сказать» своими работами, лишь чувствуют потребность высказать нечто, что вынуждает их становиться проводниками этого «нечто» в мир.

6

https://www.poemhunter.com/poem/desert-places/

7

https://thesethingsinside.wordpress.com/2013/01/07/carl-jung-says-god-isreality-itself/

8

https://quoteinvestigator.com/2017/05/29/flower/

9

Jung, CW 8, § 714.

10

Jung, CW 12. Psychology and Alchemy, § 439.

11

https://poets.org/poem/woodchucks

12

В пьесе напрямую не говорится, кто такой Годо. Но многие исследователи, в том числе и Дж. Холлис, считают, что это Бог. Он так понимает этимологию имени Годо: Сэмюэл Беккет был ирландцем, его родной язык – английский. По-английски Бог – God. В оригинале (то есть на французском) пьеса называется «En attendant Godot». Можно провести параллель с общераспространённым именем Шарль и его уменьшительно-ласкательной формой Шарло, то есть God (Год) – Godot (Годо). При этом именем Шарло французы ласково называют Чарли Чаплина. – Примеч. ред.

13

Шекспир У. Юлий Цезарь. Перевод А.А. Фета. – Примеч. пер.

14

Старый афоризм гласит: «Сплетни – это живая история. А история – это окаменевшие сплетни».

15

Перевод А. Кронеберга. – Примеч. пер.

16

https://poets.org/poem/inheritance-1

17

Перевод Н.В. Гербеля. – Примеч. пер.

18

Jung C.G., Dream Symbols of the Individual on Process, p. 35. Семинар на острове Бэйли, штат Мэн, 1936.

19

Dunn S., “Regardless,” Landscape at the End of the Century, p. 34.

20

Dunn S., “My Ghost,” Everything Else in the World, p. 23.

21

Dunn S., “The Routine Things Around the House,” Not Dancing, p. 39.

22

Мэри Харрис Джонс – общественный деятель и активистка, которая выступала против использования детского труда и поддерживала бастующих шахтёров. – Примеч. пер.

23

Недавно Лэйн Джонсон, превосходный игрок команды по американскому футболу Philadelphia Eagles, рассказал, как он справлялся с тревожностью и другими трудностями в период восстановления после травмы. Мужество, с которым он решил открыто поделиться своей историей, должно вдохновить и других встать на этот рискованный путь.

24

Carentenuto, The Difficult Art: A Critical Discourse on Psychotherapy, p. 54.

25

Бертран Рассел тоже однажды заметил, что не станет умирать за правое дело или веру, ибо вдруг его убеждения «окажутся ошибочными».

26

Jung, CW 11, Psychology and Religion, § 167.

27

https://wordsfortheyear.com/2017/10/19/the-way-it-is-by-william-stafford/

28

Jung, CW 10, Civilization in Transition, “The Meaning of Psychology for Modern Man,” § 325.

29

Jung, CW5, Symbols of Transformation, p. xxiv.

30

Jung, CW 10, Civilization in Transition, “The State of Psychotherapy Today,” § 361.

31

Jung, CW 16, The Practice of Psychotherapy, “The Aims of Psychotherapy,” § 82.

32

Ibid., § 83.

33

Ibid., § 108.

34

Jung, CW 16, The Practice of Psychotherapy, “The Aims of Psychotherapy,” § 185.

35

Ibid., § 45.

36

Jung, CW 13, Alchemical Studies, “Commentary on the Secret of the Golden Flower,” § 17.

37

Jung, CW 13, Alchemical Studies, “Commentary on the Secret of the Golden Flower,” § 18.

38

Jung, CW5, Symbols of Transformation, § 342.

39

Позже я узнал, что китайцев посылали на Средний Запад для формирования новой армии и отправки обратно в Китай для борьбы с захватчиками. Это как минимум подтвердило, что наша встреча не была галлюцинацией.

40

Прозвище президента Линкольна. – Примеч. пер.

41

Paz O., The Double Flame, p. 160.