— Да, на другое… Но всё равно это лучше, чем ничего, и несравненно лучше, чем вечное сомнение. По крайней мере здесь всё закончено. Я могу уйти и не оборачиваться назад.
— Но здесь — дом твоего детства.
— Он был им, но я больше не ребёнок. — Ингри так крепко обнял Йяду, что она наполовину охнула, наполовину рассмеялась. — Мой дом имеет новое имя, и зовут его Йяда. Вот там я и буду жить.
Теперь уже Йяда рассмеялась так громко, что с её губ слетел клуб пронизанного лунным светом пара.
— Кроме того, — продолжал Ингри, — думаю, что зимой в Баджербридже теплее, чем в Бирчгрове.
— В долинах теплее, да. На верхних склонах всегда бывает много снега, если ты по нему соскучишься.
— Прекрасно.
Несколько раз медленно втянув морозный воздух, Ингри прошептал:
— По-моему, он не испытывал ни боли, ни страданий. Что ж… Я видел судьбу, которая меня ожидает. Я не буду её бояться.
— Меня и Фару тоже, — задумчиво проговорила Йяда, — если ты не переживёшь нас и не очистишь по очереди наши души.
— Трудно решить, какая очерёдность пугает меня больше. — Ингри повернул Йяду лицом к себе и взглянул в её встревоженные глаза, широко раскрытые, тёмные, с янтарным ободком вокруг радужки. — Я должен молиться о том, чтобы уйти последним, но я не знаю, как я это вынесу.
— Ингри, — Йяда ледяными руками сжала его лицо и повернула так, чтобы смотреть ему в глаза, — год назад разве мог ты даже вообразить, что будешь стоять здесь, сделавшись тем, кем ты стал?
— Нет.
— Я тоже не могла вообразить всего, что со мной произошло. Так что, может быть, нам не следует быть особенно уверенными насчёт своего будущего. То, чего мы не знаем, гораздо больше того, что знаем, и будущее наверняка не перестанет нас удивлять.
Мысли Ингри вернулись к той ночи в Оксмиде, когда в припадке чёрного безумия он едва не перерезал себе горло. Он всё ещё не был уверен в том, была ли в том вина Хорсривера или его собственная.
«Мне будет всего этого не хватать».
— Я неожиданно повстречал четыре тысячи душ, которые согласились бы с тобой, знаменосица.
— Тогда позволь их мнению направлять твои решения.
— Ах… — Унылое полуночное настроение уступило место покою, рождённому теплом Йяды.
— И ты напрасно называешь себя последним шаманом, — добавила Йяда. — Ты сам мог бы создать великих священных животных и магов, населённых духами зверей.
— Я не стал бы делать такого ни с кем, не будучи уверенным, что найдётся способ вывернуться.
— Ну конечно. И разве ты думаешь, что храм вечно будет противиться древней лесной магии? Может быть, они придумают какую-то свежую версию, подходящую к новым временам.
— Это потребует от священнослужителей долгих размышлений. Пятеро богов свидетели: мы видели достаточно несчастий, вызванных прежними порядками.
— Тем не менее храм управляется со своими волшебниками, хотя и не всегда успешно. Посмотри на бедного Камрила… И всё-таки то, чему жрецы научились, позволяет им не отказываться от использования демонов. Мы с тобой оба знаем священнослужителей, способных придумать новшества.
— Ах… — В глазах Ингри вспыхнула новая надежда.
— Ты очень высокомерен, лорд-волк. — Руки Йяды назидательно встряхнули голову Ингри.
— Да? Что ты ещё придумала, милая моя кошка?
— Как можешь ты утверждать, что ещё нерождённые поколения не станут горько тебя оплакивать? Не в твоей власти диктовать их сердцам.
— Ты пророчествуешь, леди? — лукаво поинтересовался Ингри, но в этот момент его охватила дрожь, как будто он услышал колдовской голос.
— Давай примиримся со своей судьбой и посмотрим, что получится.
Губы Йяды были тёплыми, как лучи встающего солнца, разгоняющего лунный холод. Она потёрлась щекой о щеку Ингри и счастливо вздохнула.
— У тебя холодный нос, волчонок. И ты не такой уж колючий — должно быть, это признак здоровья. Если нам предстоит когда-нибудь стать предками, а не просто потомками, то, пожалуй, стоит вернуться на ту пуховую перину, которую нам обещал твой кузен.
Ингри усмехнулся и разжал объятия.
— В постель так в постель — ради наших потомков.
— И я смогу отогреть ноги о твою спину, — практично решила Йяда.
Ингри взвизгнул в шутливом ужасе и был вознаграждён звонким смехом Йяды. Её смех обрадовал его сердце, как обещание рассвета этой самой длинной ночью года.
Держась за руки, они спустились по заснеженной лестнице.
Лоис Макмастер БуджолдКольца духов
Глава 1
Фьяметта повернула ком теплой красной глины, держа его в пальцах.
– Вы полагаете, батюшка, оно уже готово? – спросила она с тревогой. – Можно его разбить?
Ее отец накрыл ком ладонью, проверяя температуру.
– Еще нет. И положи его! В руках он быстрее не остынет.
Она вздохнула от нетерпения, но положила глиняный шар на рабочий стол под лучи утреннего солнца, лившиеся сквозь железную решетку окна.
– А вы не могли бы наложить на него остужающее заклятие?
– Вот я наложу остужающее заклятие на тебя, девочка, – засмеялся он. – Слишком уж много в тебе от стихии огня. Даже твоя мать это говорила. – Мастер Бенефорте машинально перекрестился и склонил голову, как положено, когда вспоминают покойников. Смех в его глазах поугас. – Не гори так жарко. Жар до утра сохраняют угли, если их сгрести в кучу.
– Но с ними спотыкаешься в темноте! – возразила Фьяметта. – Что горит жарко, горит ярко! – Она уперлась локтями в стол и, ерзая туфелькой по плиткам пола, посмотрела на плод своих трудов. Глина с золотым сердцем. В воскресных проповедях епископ Монреале частенько повторял, что человек есть прах. А прах ведь та же глина! На нее нахлынуло ощущение, что она едина с шаром на столе. Буроватый, неуклюжий снаружи (она опять вздохнула), но исполненный тайного обещания, если бы только его можно было взломать.
– Вдруг оно получилось с изъяном, – сказала она тревожно. – Пузырек воздуха… грязца…
Неужели он не чувствует его? Чистого, высокого тона, точно биение маленького сердца?
– Тогда ты его опять расплавишь и начнешь все сначала, пока не получится. – Ее отец пожал плечами. – Вина будет твоя, и поделом! Незачем было торопиться залить форму без меня. Ну, металл не пропадет. То есть не должен пропасть. Я тебя поколочу, как настоящего подмастерья, если ты позволишь себе такие штуки, на которые горазды подмастерья. – Он свирепо нахмурился, но не всерьез, как заметила Фьяметта.
Ее тревожила не потеря металла. Но она не собиралась открывать свою тайну, рискуя навлечь на себя неодобрение или насмешки. Когда она услышала шаги отца в прихожей, то тут же поплевала на фигуру, стерла ее рукавом, а символические предметы – соль, засушенные цветы, кусочек самородного золота, зерна пшеницы – смахнула со стола вместе с листком указаний, переписанных самым лучшим ее почерком. Фартук, в который она их смахнула, приютился на краешке стола, жутко бросаясь в глаза. Отец ведь разрешил ей применить только золото, а не… Она прислонилась бедром к высокому табурету, потерла кожаный фартук, прикрывавший ее серое шерстяное платье, и втянула носом знобящий весенний воздух, который проникал в комнату сквозь незастекленное окно. «Но он сработал! Мой первый вклад сработал. Или хотя бы… не навредил».
Тяжелую дубовую входную дверь сотряс стук, и сквозь нее пробился мужской голос:
– Мастер Бенефорте! Эй, в доме! Просперо Бенефорте, вы что, спите?
Фьяметта вскарабкалась на стол, прижала лицо к решетке, заглядывая за край оконной ниши.
– Двое мужчин… дворецкий герцога мессер Кистелли, батюшка. И. – она просияла, – капитан-швейцарец.
– Ха! – Мастер Бенефорте поспешно снял собственный кожаный фартук и расправил тунику. – Может, он наконец принес мою бронзу! Пора бы уж! Никто не отодвинул засовы на двери нынче утром? – Он высунул голову в другое окно, выходившее во внутренний дворик, и взревел:
– Тесео, отвори дверь! – Его седеющая борода металась влево и вправо. – Где этот ленивый мальчишка? Беги открой дверь, Фьяметта. Только подбери волосы под чепчик, ты растрепана хуже прачки!
Фьяметга спрыгнула на, пол, развязала ленты простенького чепчика из белого полотна и принялась зачесывать пальцами черные кудри, которые выбились наружу, пока она была поглощена работой. Затем завязала ленты потуже, но все равно пышные кудри вырывались из-под чепчика сзади и ниспадали заметно ниже плеч. Она пожалела, что поторопилась и не заплела их в косу на заре; прежде чем мчаться разводить огонь в маленьком горне с тиглем в углу мастерской до того, как отец проснется и спустится вниз. Еще лучше было бы надеть кружевной чепчик из Брюгге, который ей прошлой весной подарил отец в день ее пятнадцатилетия.
Стук возобновился.
– Эй, в доме!
Фьяметта, пританцовывая, пробежала по каменному полу прихожей, отодвинула засов, открыла дверь и сделала реверанс.
– Доброе утро, мессер Кистелли. – И чуть смущеннее:
– Капитан Окс!
– А, Фьяметта. – Мессер Кистелли кивнул ей. – Мне нужен мастер.
Мессер Кистелли носил длинные черные одеяния будто ученый муж. Гвардеец, Ури Окс, был одет в ливрею герцогского дома – короткая черная туника с рукавами в красные и золотые полоски, черные чулки-трико. В это мирное утро он не надел ни металлического нагрудника, ни шлема, не взял с собой пики – только меч свисал с его бедра. Каштановые волосы прикрывала черная бархатная шапочка с кокардой герцога Монтефолья. Кокарду – пчела на цветке – ему сделал мастер Бенефорте, и позолоченная медь выглядела совсем как золото, не выдавая относительной бедности капитана. Швейцарец половину своего жалованья посылал на родину матери, шепотом рассказывал мастер Бенефорте, покачивая головой, то ли в восхищении от такой сыновней преданности, то ли осуждая такую, нерасчетливость – Фьяметте это так и осталось неясным. Однако чулки обтягивали ноги капитана Окса без единой морщинки, не повисая складками, как у тощих юных подмастерьев или у высохших стариков.