Примечания
1
КЗ – короткое замыкание.
2
ПТБ и ПТЭ – правила техники безопасности и правила технической эксплуатации.
3
«Замок» (жарг.) – заместитель командира взвода.
4
Гомула (молд.) – домашнее вино.
5
Чепок (жарг.) – солдатская чайная.
6
Пусть в Литве солнце
Тьму рассеет.
Пусть любовь к Литве
Горит в наших сердцах.
7
Бессмысленный набор слов.
8
ПРО и ПКО – противоракетная и противокосмическая оборона.
9
ГГС – громкоговорящая связь.
10
РБР – руководство по боевой работе.
11
БЧ – боевая часть (здесь – ядерного боеприпаса).
12
Запретка – здесь – запретная зона вокруг моста.
13
Неточная цитата из «Похождений бравого солдата Швейка».
14
ЗГВ – Западная группа войск СССР. Размещалась на территории ГДР.
15
ГТТ-шка (жарг.) – гусеничный тяжёлый тягач.
16
«Тёща» (жарг) – эмблема военных медиков, чаша со змеёй.
17
ДОС – дом офицерского состава.
18
КУНГ – кузов унифицированный грузовой, фургон грузовика.
19
КТП – контрольно-технический пункт.
20
ГОПО – группа освещения подводной обстановки.
21
«Бычок» (жарг.) – командир боевой части.
22
«Форт» – ракетный комплекс.
23
БИЦ – боевой информационный центр.
24
КАТС – корабельная автоматическая телефонная станция.
25
ВИМ – вахтенный инженер-механик.
26
БЧ-2 – ракетно-артиллеристская боевая часть корабля.
27
ПЭЖ – пост энергетики и живучести корабля.
28
РТС – радиотехнические системы.
29
ГРЩ – главный распределительный щит.
30
Комдив (здесь) – командир дивизиона, а не дивизии.
31
Шхера (жарг.) – укромное место.
32
К-7 – то есть командир БЧ-7.
33
То есть Калининградского высшего военно-морского училища.
34
Флагмех (жарг) – флагманский механик.
35
КПС – командный пункт связи.
36
Баталёрка – кладовая.
37
ЭНГ – электронавигационная группа.
38
Риковер Хайман Джордж (1900 – 86 гг), американский морской инженер, адмирал (1973 г.). Возглавлял работы по созданию ядерного реактора для первой американской атомной подводной лодки «Наутилус».
39
КТОФ – Краснознаменный Тихоокеанский флот.
40
Капраз (жарг.) – капитан первого ранга.
41
«Терра Нова» – эсминец ВМС Канады.
42
«Валенок» (жарг.) – вертолёт.
43
Mayday! – официальный международный сигнал бедствия.
44
Йокосука – военно-морская база ВМС США в Японии.
45
РТМ – название одного из типов советских подводных лодок.
46
КВВМУ – Калининградское высшее военно-морское училище.
47
Разуха (жарг.) – сменная форма одежды в подплаве.
48
Fubar – изнасилованный до полной неузнаваемости.
49
Fubab – невозможно поверить, до чего изнасилованный.
50
Dum spiro spero (лат.) - Пока дышу, надеюсь.
51
Дейдвуд – подводная кормовая оконечность судна, через которую проходит дейдвудная труба. Через дейдвудную трубу проходит гребной вал.
52
НСС – предупреждение о неполном служебном соответствии, вид взыскания.
53
ГКП – главный командный пункт.
54
Гюйсшток – стойка, на которой поднимается гюйс (носовой флаг).
55
ГЭУ – главная энергетическая установка.
56
ЦП – центральный пост подводной лодки.
57
«Каштан» – переговорное устройство.
58
«Коломбина» – здесь – крытый кузов грузовика.
59
Торпедолов – небольшое судно для поиска и подъема на борт торпед после учебных стрельб.
60
СКР – сторожевой корабль.
61
Самадхи – термин йоги.
62
АСС – аварийно-спасательная служба.
63
ВМ – водолазное морское.
64
«Сундук» (жарг.) – мичман.
65
Годки (жарг.) – старослужащие.
66
Банка – табурет.
67
Бербаза – береговая база.
68
ЗИП – запасные части, инструменты и принадлежности.
69
Дракон – боцман.
70
Мастер – капитан судна.
71
Планширь – деревянная накладка на край фальшборта.
72
Шайза (жарг.) – то же, что и дерьмо.
73
Полностью «Ботжурнал № 57-22-10» был опубликован в книге И. Фролова «Вертолётчик» М., «Эксмо», 2007 г.
74
Клеванта – стропа управления парашютом.
75
АСО – автомат сброса отражателей (тепловых шашек для обмана ракет с головками теплонаведения.
76
РИТА – жаргонное название речевого информатора РИ-65.
77
Бур (жарг) – английская винтовка Ли-Энфилда, 1904 г., обладает точным и мощным боем.
78
ДШК – крупнокалиберный пулемёт.
79
КДП – командно-диспетчерский пункт.
80
УГ и КС – Устав гарнизонной и караульной службы.
81
ЦНИИАГ – Центральный научно-исследовательский авиационный госпиталь.
82
ППД – пункт постоянной дислокации.
83
РСП – радиолокационная система посадки.
84
ИАС – инженерно-авиационная служба.
85
ГТС – гусеничный тягач.
86
ДЗ – дежурное звено.
87
Су-17 – истребитель-бомбардировщик.
88
Обато – отдельный батальон авиационно-технического обслуживания.
89
ЦЗТ – пункт централизованной заправки топливом.
90
ТЗ-22 – автомобиль-топливозаправщик.
91
СДэк (жарг.) – специалист группы «самолет-двигатель».
92
КТП – контрольно-технический пункт.
93
Воздушка (жарг.) – компрессор на шасси грузовика.
94
РУД – рычаг управления двигателем.
95
«Сотка» – бомба калибром 100 кг.
96
ЦГВ – Центральная группа войск.
97
СОБ – старший офицер батареи.
98
Гандшпуг – деревянный или металлический рычаг для подъёма и передвижения тяжестей.
99
УТП – учебно-тренировочный полигон.
100
Шкентель – короткий корабельный трос, здесь – фланг строя.
101
Лагун – на флоте так называют бачок.
102
ПШ – полушерстяное обмундирование.
103
ВУС – военно-учётная специальность.
104
МТЛБ – многоцелевой тягач легкобронированный.
105
ППИ – первичная подготовка инженеров.
106
ПРИС – подготовка руководящего инженерного состава.
107
То есть студенты, посещающие военную кафедру по понедельникам.
108
«Роял Нэви (royal navy) (англ.) – Военно-морской флот Великобритании.
109
] «Орёл» – первый русский двухпалубный военный корабль, был захвачен во время восстания Степана Разина.
110
ГКП – главный командный пункт.
111
Шкерт – тросик.
112
Бочка – стальной поплавок, закреплённый на мёртвом якоре. К бочке крепят швартовы или якорную цепь судна.
113
Комингс – рама вокруг люка.
114
«Краб» (жарг.) – флотская кокарда.
115
Погреб – имеется в виду артиллерийский погреб на корабле.
116
СГВ – Северная группа войск.
117
«Черпак» (жарг.) – солдат младшего призыва.
118
ПХД – парко-хозяйственный день.
119
ПДД – правила дорожного движения.
120
РЭО – радиоэлектронное оборудование; АВ – авиационное вооружение; СД – самолет и двигатель; АО – авиационное оборудование – специальности авиационных инженеров.
121
ФАБ-500 – фугасная авиабомба калибром 500 кг.
122
ТЭЧ – технико-эксплуатационная часть, подразделение авиационного полка, занимающееся в основном профилактическими работами и ремонтом самолётов и вертолётов.
123
ДПЛ – дизельная подводная лодка.
124
То есть с черными петлицами сухопутных артиллеристов или ракетчиков.
125
НСС (жарг.) – предупреждение о неполном служебном соответствии, вид взыскания в ВС СССР.
126
ВИИЯ – Военный институт иностранных языков.
127
Бичико – (груз.) – мальчишка.
128
БЭП – борьба с экономическими преступлениями, ППС – патрульно-постовая служба.
129
ШМАС – школа младших авиационных специалистов.
130
ВШМС – высшая школа младших специалистов.
131
ВОКУ – Высшее общевойсковое командное училище.
132
«Муха» – РПГ-18, гранатомет одноразового применения.
133
Пара (жарг.) – двужильный кабель.
134
БП и ПП – Боевая и политическая подготовка.
135
Monument of founder of KGB (англ.) – памятник основателю КГБ.
136
Эм-Пи (mp, military police) – военная полиция армии США.
137
ФАКИ – факультет аэрофизики и космических исследований МФТИ.
138
Калтех – california institute of Technology; часто сокращается до Caltech, по-русски «Калтех».
139
Вандерберг – одна из крупнейших баз ВВС США.
140
CA, NY – принятые сокращенные наименования штатов США – Калифорния и Нью-Йорк.
141
] «Контрик» (жарг) – военный контрразведчик.
142
Фалафель – традиционное блюдо израильской кухни в виде пухлых лепёшек, обжаренных во фритюре. Здесь – жаргонное название наград.
143
«Шма Исраэль» – молитва, что-то вроде «Отче наш» у православных.
144
«Дакота» – английское название американского самолёта С-47.
145
Кибуц – в Израиле – кооперативное сельскохозяйственное предприятие, в которых коллективизация помимо производства распространяется на воспитание детей, организацию совместного досуга и некоторые другие функции.
146
Балок – домик для строителей.
147
Пролен – хирургический шовный материал.
148
ТЭН – термоэлемент нагревательный.
149
РД – ранец десантника.
150
«Аннушка» (жарг) – самолет Ан-2.
151
«Люстра» (здесь) – лампочка подсветки рабочего места.
152
«сопля» (жарг) – нашивка, автор – сержант.
153
2 ДШБ ТОФ – 2-я десантно-штурмовая бригада Тихоокеанского флота.
154
Брейн-сторм, brain storm (англ.) – мозговой штурм.
155
GPS, global positioning system (англ.) – система глобального позиционирования – созданная министерством обороны США спутниковая система определения местонахождения объектов.
156
ГКП – главный командный пункт.
157
МЧПВ – Морские части Пограничных войск КГБ СССР.
158
Проект 745 – серия пограничных сторожевых кораблей, построенных на основе морского буксира.
159
Валолиния – конструктивный комплекс, обеспечивающий передачу крутящего момента от судового двигателя гребному винту.
160
«Кавасачка» (жарг.) – небольшое японское рыболовецкое судно.
161
] «Чирок» – катер.
162
] ОГ – осмотровая группа.
163
Проект 205П – патрульный катер.
164
Фрунзак (жарг.) – выпускник высшего военно-морского училища имени М.В. Фрунзе.
165
БМТ – бинокулярная морская труба.
166
ПСКР – пограничный сторожевой корабль.
167
ЗКП – защищённый командный пункт.
168
Броняшка (жарг.) – бронированный люк.
169
МППСС – Международные правила предупреждения столкновения судов в море.
170
"Стэнсон" – ковбойская шляпа.
171
Грибан (жарг.) – фуражка.
172
РТС – радиотехнические средства.
173
Прогары (жарг.) – грубые матросские ботинки.
174
Жужа (жарг.) – служебная собака.
175
«Шишига» (жарг.) – грузовик ГАЗ-66.
176
Цинк (жарг) – металлический ящик с патронами.
177
Зам «по бою» – то есть зам. начальника заставы по боевой подготовке.
178
ФАС – фонарь аккумуляторный следовый.
179
] «Усиленная» – комплекс мероприятий по усилению охраны границы.
180
Матросов – Командующий ПВ КГБ СССР в 1985 году.
181
Чепок (жарг.) – солдатская чайная.
182
Уоооо!!! Буооо!!! Дьё-буооо!!! – предварительные и заключительные горловые выкрики при пении якутского эпоса «Олонхо».
183
МЭС – курс многоканальной электросвязи.
184
НачПО – начальник политотдела.
185
ЧВС – член Военного совета.
186
ПВР – политико-воспитательная работа.
187
Сработка (жарг.) – срабатывание охранной сигнализации на границе.
188
Подхоз – подсобное хозяйство.
189
ОВ – отравляющие вещества.
190
«Макар» (жарг.) – пистолет Макарова.
191
ЗакВО – Закавказский военный округ.
192
АДП – аэродромный диспетчерский пункт.
193
«Стюра» (жарг.) – стюардесса.
194
ПСС – поисково-спасательная служба.
195
Левая чашка (жарг.) – место командира корабля в пилотской кабине.
196
ВПП – взлётно-посадочная полоса.
197
СПУ – самолётное переговорное устройство.
198
ЦИАТИМ – сорт смазки.
199
Слип – наклонная площадка в корме промыслового судна.