Размер имеет значение — страница 23 из 42

— Может, они все спят? — предположил Фредди, когда они направились назад по тропинке, с двух сторон усаженной лавандой. — Они же работают по ночам, особенно по выходным.

— Или же мы все перепутали и здесь живет обычная семья, которая ушла гулять в парк, или в ресторан, или в… церковь.

Мальчикам стало скучно. Они неторопливо направились обратно, вяло перебрасываясь мячом. И тут Рори услышал, как за ними скрипнули ворота.

— Смотри, кто-то выходит. Точно из того дома.

Это оказался мужчина среднего роста, с сединой в волосах, в темном полупальто. В руках у него был букет цветов. Он нажал на брелок от ключей, и серебристый «порш» мигнул фарами. Мужчина сел в машину и уехал.

— Видел? — крикнул Рори.

И тут же устыдился своего вопля. Ведет себя как взбудораженный сопляк. Конечно, Фредди все видел. Он же рядом стоял.

— Видел. Интересно, почему он не открыл дверь, когда мы звонили. Может, в сортире сидел?

— Или делом занимался.

— Это вряд ли. Мы же ушли пару минут назад. Наверное, молнию застегивал. Хотя у него такой вид… Ну, будто он ничего такого не делает.

— Маскировочка. Просто не хотел, чтобы его застукали. И потом, клиенты не обязаны отвечать на звонки.

— Неплохо соображаешь, Рори. Не хочу показаться занудой, но мне все-таки не верится, что это бордель.

Вот досада, подумал Рори. Если бы это оказалось правдой, день был бы прожит не зря. Он представил, как потряс бы всех за столом своей историей. Реакция у всех будет разная. Отец наверняка сострит:

— Отлично! Надо будет заглянуть и спросить, не собираются ли они расширяться.

Мама промолчит, но округлит глаза: «Не при детях!»

Бабушка, как всегда, продемонстрирует здравый смысл:

— А что тут такого? Такая же работа, как и все остальные. Кто-то должен ее делать.

И на этом месте шокированная тетушка Уин враз помрет.


— О боже, он пришел раньше. Кошмар, некогда даже губы накрасить.

Джей как раз перекладывала мороженое из миски в контейнер для морозильной камеры, когда услышала голоса в холле. Элли наконец приняла душ (от нее приятно пахло шампунем), переоделась и помогала с сервировкой. Она где-то откопала высокие узкие бокалы из розового стекла, которыми сто лет не пользовались, и расставила их в центре стеклянного стола. В каждом из бокалов стоял тюльпан из букета Эйприл. Бокалы отлично сочетались с розовыми льняными салфетками. На секунду Джей задумалась, не попробовать ли сложить их как-нибудь позатейливее. Немодно, но напомнит всем о Дельфине. Кузина мастерски превращала квадратные кусочки ткани в лебедей, короны и прочие глупости.

— Мам, давай скорей. Мне нужны ложки для салатов.

Элли ринулась к буфету, чтобы достать столовые приборы.

— Элли, осторожно, ты…

Поздно. Джей потеряла равновесие и вывалила солидную порцию мороженого прямо в буфет — на венички, штопоры, ножи, выжималку для чеснока и прочее.

— Черт, — пробормотала она, пытаясь спасти хоть часть мороженого. Ей удалось соскрести немного обратно в миску. Затем она захлопнула дверцу буфета, скрыв от посторонних глаз клейкую массу. — Все приборы на столе. Будем надеяться, никто не полезет в буфет.

Элли хихикнула:

— Что, опять синдром бабули? — И она улетучилась.

— …Чтобы вы познакомились с остальными и что-нибудь выпили для аппетита.

Вместо того чтобы проводить гостя в гостиную, подальше от хаоса и беспорядка, Грег привел Чарльза прямо на кухонную половину. Джей схватила тряпку, быстро накинула на стол в розовых разводах и повернулась к гостю, изобразив на лице самую приветливую улыбку.

— Чарльз. Я так рада вас видеть.

Перед ней стоял мужчина среднего роста, среднего телосложения, с проседью в волосах. У него была загорелая кожа со множеством морщинок. Такой загар бывает у эмигрантов из южных стран, которые не боятся солнца. Но теперь вольная жизнь для него закончилась. Дельфина позаботится о том, чтобы он никогда не выходил из дому без шляпы.

К разочарованию Джей, он не походил ни на Роджера Мура, ни на герцога Эдинбургского. В легком твидовом костюме под темным шерстяным пальто гость скорее напоминал члена парламента.

— Похоже на свидание вслепую, — улыбнулся Чарльз (красивые зубы, хорошо ухоженные, возможно даже его собственные) и протянул Джей букет душистых лилий.

— Скорее на допрос с пристрастием, — вмешалась Эйприл. — Мы все собрались, чтобы хорошенько потерзать вас, пока Дельфина не прикроет вас своей грудью.

— Да, вы очень храбрый человек, — подхватила Джей, — мы это оценили. Хотите что-нибудь выпить?

Она нырнула в холодильник за шампанским, которое они с Эйприл уже опробовали. Интересно, доложит ли Чарльз Дельфине, что ему наливали из початой бутылки? Наверняка решит, что ее кузины — запойные пьянчужки, которые не могут протянуть без спиртного даже полчасика.

Однако Чарльз не моргнув взял бокал и коротко поблагодарил. Эйприл повела его знакомиться с Элли и Рори, а Джей тем временем поспешно побросала тарелки в посудомоечную машину. Ей было неловко. Она только что познакомилась с мужчиной, чью спальню исследовала полдня назад. Она открывала его шкафы, рассматривала костюмы. Возможно, он сейчас в одном из них. Она впервые задумалась о том, что во время работы волей-неволей заглядывает в чужую жизнь. Нет, больше ноги ее не будет в его квартире. Только когда там поселится Дельфина. С этого момента вся уборка на Барбаре, Ане и Катеньке.


С лестницы донесся топот, это торопились поглазеть на гостя Имоджин и Тристан. Одновременно с ними появились и Уин с Одри, следом прибыла и Кэтти. Что касается Уин, одно очко в свою пользу Чарльз уже заработал. Уин обожала мужчин, которые приходят с подарками.

Пока все шло гладко, несмотря на то что Рори по ошибке усадил Одри напротив Чарльза. Джей хотела разместить Уин с левой стороны от Чарльза, а Одри — с правой. Сама она собиралась сесть напротив, чтобы вместе с Эйприл пресекать все попытки перекрестного допроса. Но Одри подсуетилась, заставила Рори принести ее любимый стул и устроилась на нем прежде, чем Джей успела вмешаться.

Как только все расселись, Эйприл наклонилась через Тристана и шепнула Джей:

— Вот тут ты промахнулась. Дельфина сделала бы таблички с именами золотыми буковками.

— Не сомневаюсь, вышила бы вручную, — ответила Джей шепотом, раздавая тарелки с закуской — салатом с грейпфрутами и крабами.

— Какая прелесть, дорогая, — сказала Уин. — Ты положила в салат консервированные фрукты?

Джей попыталась улыбнуться.

— Грейпфруты? Я тебя умоляю, Уин. Это рецепт Реймонда Бланка[8]. Он умер бы при одной мысли о консервированных фруктах.

Она старательно избегала взгляда Эйприл. Месье Бланк действительно мог запросто отдать концы. Разумеется, она использовала консервированные фрукты. Однажды она уже готовила такой салат. С каждого кусочка грейпфрута нужно полностью снять тоненькую кожицу. Сколько часов для этого потребовалось бы? Особенно в такое суматошное воскресное утро?

Когда тарелки с закусками были убраны и Джей вместе с Эйприл и Грегом занялись мясом и овощами, Одри принялась за дело:

— Итак, Чарльз, давно ли вы летаете?

Эйприл подмигнула Джей и вылила мясной соус в соусницу.

— Имеется в виду: «Есть ли у вас шансы на приличную пенсию?» — прошептала она.

— Порядочно, — ответил Чарльз. — Осталось, правда, недолго. Через год-другой меня выгонят на пенсию.

— А ваша семья из этих мест? — не отставала Одри.

— Поставьте галочку в нужном квадрате: «жена/дети/прочие иждивенцы», — прокомментировала Эйприл.

— Эйприл, тише. Заткнись и помоги мне с мясом, — велела Джей и понесла на стол блюдо с картофелем.

— К сожалению, из родственников у меня только брат, он живет в Шотландии, — ответил Чарльз с улыбкой.

Странно, подумала Джей, что он находит веселого в одиночестве? Или это просто защитная реакция? Если так, она его не осуждает.

Одри оживилась:

— Тогда понятно, почему вы живете в этом забавном пентхаусе. Он похож на холостяцкую берлогу. Дельфина никогда не выбрала бы такое жилье. А вы не думали о том, чтобы перебраться в приличный дом в хорошем районе, когда поженитесь?

— Бабушка! — вмешалась Имоджин. — Перестань. Это неприлично.

Джей посмотрела на Грега, который на другом конце стола, не поднимая глаз, упорно разделывал мясо. Должно быть, давился от смеха.

— Ну почему же? — Уин распахнула глаза. — Одри просто предложила…

— Милые дамы, все в порядке, — прервал ее извинения гость (хотя вряд ли Уин собиралась извиняться).

«Милые дамы»? Интересно, это у него профессиональные навыки — успокаивать пожилых женщин?

— На самом деле мы еще не решили, где поселимся, — продолжал Чарльз. — Для начала поживем в моей квартире, посмотрим, как оно пойдет.

— Отличный план, — сказала Имоджин. — А как вы познакомились с Дельфиной?

Чарльз удивился:

— Разве она вам не рассказывала? На ужине, во время танцев. Мы оба обожаем танцевать.

Джей моргнула, пытаясь прогнать видение: Чарльз и Дельфина в блестящих танцевальных нарядах с номерами на спинах отплясывают зажигательную ламбаду на полированном паркете.

— О да, Дельфиночка всегда прекрасно танцевала, — замурлыкала Уин. — С детства.

— Когда я брошу летать, то собираюсь посвятить больше времени танцам. Я вложил деньги в один маленький клуб…

— Танцевальный клуб? Бальные танцы? Как мило, — восхитилась Одри. — Сейчас так мало таких заведений.

Чарльз задумчиво посмотрел на нее, мягко улыбнулся и согласился:

— Да, действительно.

— Очень вкусное мясо, дорогая, — заметила Уин. — Но немножко не прожаренное. Чуть розовое в середине. Только не обижайся.

— Разве? — спросил Грег. — Значит, мне не уломать тебя на еще один кусочек?

— А это удар ниже пояса, — быстро ответила Уин, зорко наблюдая, как Грег кладет ей на тарелку несколько огромных сочных ломтей.