Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая — страница 14 из 18

и hjemme), означавшего именно «жилище как укрытие». Лингвисты считают, что всему виной опять же протогерманский husan, связанный с корнем современного глагола hide, то бишь «прятаться».


house is the structure which serves as a dwelling for a person or a family.


Так что мораль всего вышеизложенного проста: если вам нужен уют, тепло и любовь, вам нужен Home, а если вам негде переночевать или не во что сложить лишние деньги, то вам понадобится House.

Разница между Theft и Robbery

Иногда приходится касаться вещей не очень приятных просто потому, что разбираться в них тоже нужно…


Носители английского языка сегодня сами не видят в Theft и Robbery большой разницы и считают их взаимозаменяемыми. Считают до тех пор, пока ни сталкиваются с тем, что ошибка в определении «воровства» стоит им не только нервов, но и положенных по страховке денег. А то и вовсе может обернуться неожиданным наказанием. Поскольку Theft и Robbery в юризме определяются по-разному и влекут за собой разные взыскания. Давайте же быстрее выясним, что к чему.


Theft, которое на русский переводится как «воровство», «кража» и даже «угон», подразумевает умышленное действие, при котором имущество одного человека без его ведома переходит в распоряжение другого. Юридически синонимом Theft выступает едва ли часто вам встречавшееся larceny. В зависимости от того, где именно вы живёте, скажем, в каком из штатов Штатов, наказания за Theft бывают разными, а потерпевшая сторона частенько никакой компенсации не получает.


Под Theft нередко подразумевают такие популярные преступления, как embezzlement (присвоение собственности, главным образом, денег) и fraud (мошенничество, фальсификация и т.п.). В популярном понимании embezzlement – это когда сотрудник в личных целях тупо ворует деньги из компании или у другого сотрудника, a fraud – когда чужое имущество крадётся посредством хитрых схем.


Раз уж я не к стати упомянул США, говорят, что Theft там рассматривается на уровне штата. Если же Theft затрагивает экономические отношения между штатами, дело поднимается на федеральный уровень. В зависимости от того, на какую сумму и в какой форме что-то спёрли, Theft может считаться misdemeanor (правонарушением) или felony (тяжким преступлением).


Robbery – это фактически то же воровство, но только при нём имущество меняет хозяев в результате угроз, насилия или запугивания. В Robbery всегда присутствует понятие «жертва», причём не столько как понятие, сколько как физический свидетель происходящего. К вариантам Robbery относятся такие неприятные вещи, как holdup (вооружённый налёт) и stickup (ограбление). Robbery, разумеется, подпадает под определение felony, но юристы и тут умудряются усматривать разные уровни тяжести и классы. Важным оказывается наличие сообщника, использование оружия, степень насилия и т. д. К примеру, если грабили с применением оружия или если жертва думала, что оружие присутствует, то это уже aggravated robbery (то бишь с отягчающими обстоятельствами). Если на самом деле никакого оружия не было, ограбление считается Class E felony. Всего 15 лет тюрьмы. Если же оружие было, то это уже Class C felonу и будьте любезны проследовать за нами на 40 лет. А если преступник попался не первый раз, что ж, суммировать американские судьи умеют.


Просуммируем и мы с вами. Взяли у вас что-то без вашего спроса – это Theft. Взяли у вас в вашем присутствии, чем-нибудь припугнув – это Robbery. Мораль же простая – не держите деньги ни в банке, ни в сейфе. Банк украдёт сам, а сейф всегда должен служить для отвода глаз грабителей, и только. Это я вам говорю как бывший директор по маркетингу московской игровой системы «Джекпот».

Разница между Lite and Light

Если вы любитель забугорного пива или, не дай бог, сигарет и думали, будто это всего лишь такая маркетинговая фенечка, я вас, возможно, удивлю. Но обо всём по порядку.


Иероглиф Light, как все знают, может быть существительным, глаголом и прилагательным:


Everything became very clear and visible when she turned on the light.


Can you please light the candle for me?


This pillow is very light.


Говорят, в Греции и Риме были когда-то слова leukos и lux соответственно. Первое означало «белый» или «яркий», второе – «свет». Не успел наступить X век, как оно выпрыгнуло в английском языке под видом leoht (как существительное), līht (как прилагательное) и līhtan (как глагол). Говорят, также, оно связано с нашим «луч». Не знаю.


Знаю только, что образовался иероглиф Lite не потому, что какой-то американский пивной маркетолог решил поиграть с «лёгкостью», а от французского lite, на которое тоже повилял греческий язык, но только в форме lithos, что означает «камень». Вероятно, тот самый «литой» гранит и мрамор, из которого отливали Петербург и многие (если не все) тогдашние скульптуры и постройки.


Примечательно, что в древнем английском lite тоже использовалось и означало «мало». Когда переписчики стали брать за свои труды побуквенно, оно расплылось до little. Так ли это было на самом деле, понятия не имею, но опыт подсказывает, что возможно.


Альтернативным написанием Light иероглиф Lite стал, как считается, к 1962 году, однако составным элементом названия продуктов он был замечен ещё в 1917 году.


The word Adjusto-Lite for portable electric lamps was opposed by the user of a trade mark Auto-lite registered before the date of use claimed by the applicant.


Так полемизировал журнал The Trade-Mark Reporter образца 1922 года.


Сегодня Lite воспринимается потребителями как сленг, означающий малое содержание никотина, калорий, жира или алкоголя.


Adriana dumped Sten when he refused to drink lite beer to lose weight.


Либо как «облегчённая» версия какого-нибудь очередного программного продукта, полная версия которого обойдется вам в копеечку.


PCalc Lite is the free version of a powerful scientific calculator app for smartphones.


Стоит, правда, запомнить, что Lite никогда не используется в современном английском иначе как прилагательное и потому не может быть заменой существительного Light в значении «свет». Англичане даже придумали речёвку, чтобы не запутаться:


If you are looking for a noun, use light.

Разница между Talk и Speak

Вообще-то мушкетёров четыре Talk, Speak, Tell и Say. Благо все четыре можно перевести одним русским глаголом «говорить». Однако по-английски говорить можно по-разному, что они и отражают. Отражают попарно, так что я предпочитаю их соответствующим образом и рассматривать. Начнём с более простой и очевидной пары Talk и Speak.


Если говорить о формальной стороне вопроса, то сами англичане считают, что используют Talk чаще, нежели Speak. Для нас с вами это обстоятельство не так важно, как другое их наблюдение: с обоими глаголами чаще используется предлог to, нежели with:


He wants to talk to you.


Англичане также заметили, что глагол Speak подразумевает более формальное общение, чем Talk, и, кроме того, что в нейтральной ситуации через Speak один человек обращается к группе людей, а через Talk друг с другом общаются двое. Показательный пример:


The pupils stopped talking when the Prefect of Discipline started to speak.


Пример этот взят из сугубо английского объяснения, так что не нужно писать гневных комментариев, мол, pupils никто давно уже не говорит. Англичанам виднее, простите, знатоки.


Или такой пример:


He is a fan of talking to guests directly, but he is not used to speaking in front of a large crowd.


Также англичане заметили, что оба глагола не могут присоединять к себе объект (дополнение) непосредственно – обязательно нужен предлог. Предлоги to и with я упомянул, хотя могут быть и другие: about, for и т. д.


Неплохо запомнить идиоматические выражения и сочетания, в которых англичане используют исключительно Talk: talk back, talk sense, nonsense, talk to you later, talk something over, great talkers are little doers, now he is talking, talking about reality и talk less, act more.


Или только Speak: speak many languages (speak English, German, etc.); speak up; frankly speaking; speak fluently, easy; speak for oneself; speaking of the devil; first think, then speak; speak only of the truth.


Это были примеры, когда замена Talk на Speak и наоборот невозможна. Однако есть случаи, когда это вполне допустимо: speak one on one = talk one on one, talk personally = speak personally, talk in secret = speak in secret.


Если вы читаете уже не первую мою статью, то знаете, что я вообще-то не ставлю знака равенства между синонимами: если есть два отличных слова, значит, есть и два отличных значения. Поэтому теперь я даю носителям языка отдохнуть и объясняю разницу между Talk и Speak по-своему.


Обычно я рисую простенькую картинку: наверху Speak, под ним Talk; оба замкнуты в кольцо двумя стрелками, как два мячика в руках жонглёра. Стрелки – это информация. Поскольку и Speak, и Talk служат для передачи именно информации. Но информация в обоих случаях идёт по замкнутому кругу: когда мы