Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая — страница 15 из 18

Speak или Talk, мы не просто «говорим», мы «беседуем», то есть вы сказали, я ответил, вы возразили и т. д. Причём оба глагола самодостаточны в том смысле, что им не нужен объект: we are speaking/talking есть вполне законченное высказывание. Правда, если мы хотим к нашей беседе кого-нибудь присоединить, то сделаем мы это через предлог (я обычно называю его «рикошетом») to: we are speaking/talking to you. О нём поговорим отдельно, когда будем обсуждать пару Say и Tell. Пока просто запомним.


Что касается различия, то его мы с вами отразили тем, что поместили Speak выше Talk: в моём рисунке это означает разницу штилей. Для простоты считайте, что через Speak мы «беседуем», а через Talk – «болтаем». Количество собеседников здесь ровным счётом не важно.


Наконец, если Talk – это именно «болтать» и только, то Speak нам нужно в трёх разных контекстах:


– Когда мы «беседуем», а не «болтаем»

– Когда мы говорим на иностранном языке

– Когда мы выступаем перед аудиторией


В этих случаях никакого Talk – только Speak.


Всё.

Разница между Say и Tell

Думаю, про разницу между Speak и Talk вы уже прочитали, так что настало время обратиться к более сложному случаю выражения значения «говорить»: Say и Tell. Сначала, как водится, дам слово носителям языка. Которые обычно видят разницу между ними в том, что как они сами выражаются, one of them is mainly transitive while the other can be used in all contexts. Не думаю, что объяснение исчерпывающее, поэтому обратимся к примерам.


say the pledge as directed.


He said he would be there.


В обоих случаях видно главное: отсутствие объекта речи, т.е. человек просто говорит, ни к кому конкретно не обращаясь.


Кроме того, англичане заметили, что используют Say в гипотетических контекстах, то есть типа нашего «скажем»:


If I asked you for, say, one hundred bouquets, would you be able to deliver them?


Let’s say you were starving and saw the opportunity to steal some money to eat. Would you do it?


В отличие от Say, Tell обязательно передаёт информацию кому-нибудь другому, иначе говоря, ему нужен собеседник.


Tell him I don’t want to talk to him.


The child tells his mother what he learned in school that day.


Англичане также догадываются, что глагол Tell раньше имел значение «считать» в смысле «подсчитывать». Отсюда и популярное сочетание tell time, которое означает не столько «говорить время», сколько его «отсчитывать». Поэтому если чего-то у англичан так много, что «не счесть», это называют untold (сравните с нашими «несметным» и «несказанным»):


All told, they were lucky to be alive.


His riches were rumored to be untold.


Кроме того, Tell сегодня используется ещё и в значении «идентифицировать», «определять»:


Can you tell whether this ring is real gold or not?


He was unable to tell if they were holding hands or not.


Дальше англичане обычно уходят в пространные рассуждения по поводу существования того же Tell в качестве существительного и т.п., но мы за ними не пойдём. Нам с вами гораздо важнее точно определить разницу, чтобы уметь ею пользоваться. Давайте сделаем это по-свойски, по-русски.


Раньше все знали легенду про Вильгельма Телля. Сейчас, увы, немногие, поэтому коротко напомню. Жил в средневековой Швейцарии меткий охотник, фамилия которого была как раз Телль. Про жену неизвестно, а вот сынишка мелкий у него имелся. И надо же было беде случиться, чтобы в городке, где обитал Телль, появился новый градоначальник. Который не стал заморачиваться сносом старых домов и укладкой плитки, а просто водрузил в центре города столб, прибил к столбу свою шляпу и велел всем прохожим этой шляпе кланяться. Телль не повёлся, за что на него добрые люди и настучали, мол, ходит без маски и вообще какой-то странный. Мэр Телля пригласил на ковёр и спросил, типа, ты почему артачишься. Тот ему, мол, спина болит, вот и не кланяюсь. Давай, начальник, лучше об заклад побьёмся: вон у тебя какое яблочко замечательное на столе лежит. Если не жалко, позволь мне в него со ста шагов из моего лука некитайского (вследствие эффекта Манделы сегодня Телля изображают всё чаще с арбалетом) попасть. Попаду – дай мне волю, не попаду – твоя взяла. Мэр оказался сговорчивым, но требовательным и повелел, чтобы Телль поставил приглянувшееся ему яблоко на голову собственному сыну. Дальше, понятно, что произошло, хотя карикатуристы в своё время немало над этим сюжетом поиздевались.


Нам же важно не это, а то обстоятельство, что Телль никогда не стрелял просто так: ему всегда нужен был объект, например, яблоко: tell me, he tells them и т. п. То есть, если нет яблока, не нужен и tell. Исключений немного, и все они относятся к разрядам идиом вроде to tell the truth или to tell a lie.


Здесь самое время вспомнить про Say и заметить, что такого охотника не было. Поэтому если Say и выстреливает стрелу информации, то она летит безадресно. Можно спросить, допустим, What is he saying, имея в виду человека, который говорит, ни к кому толком не обращаясь.


Крайне важно! Англичане заметили, что одна из типичных наших русских ошибок – фраза say me в контексте «скажи мне». Я-то знаю, откуда ноги растут: из схожести первой «С» в обоих случаях, но это ошибка глупая и вот почему.


Хотя Say стреляет информацией в никуда, без яблока, иногда случается то, что называется рикошетом: стрела ударяется о ствол дерева, отлетает в сторону и попадает-таки в яблоко. Рикошет этот, как я уже оговорился выше, называется to. То есть, если неправильно сказать say me, то совершенно верно сказать say TO me. Та же история у нас была, если помните, при самодостаточных Talk и Speak: we are speaking и we are speaking to you, где to появлялось лишь тогда, когда к нашему разговору присоединялся новый собеседник you.


Из другой оперы, но в подтверждении того же «рикошетного» принципа, история с женитьбой. Мы сообщаем исчерпывающую информацию, говоря, например He is married. Однако если наш собеседник хочет уточнить, на ком именно, он спрашивает To whom? А мы в свою очередь отвечаем To Natasha. Без to никак.


Почему я предпочитаю рассматривать парочку Say и Tell отдельно от Talk и Speak? Потому что в отличие от Talk и Speak оба глагола – Say и Tell — вводят косвенную речь:


He is saying he is going to be late.


He tells me why he is always late.


Болтать и беседовать мы можем только о чём-то.


Наконец, оказывается, разница есть и между Say и Tell, причём не формальная (наличие и отсутствие прямого объекта), а именно смысловая. Оказывается, Say используется в тех случаях, когда передаёт информацию нейтрально, без включения эмоций, как констатацию факта. Если эмоции присутствуют, англичане выбирают Tell. Заодно получается гораздо короче, например:


My wife said to me that I should go shopping.


My wife told me to go shopping.


В первом случае я констатировал факт и передавал суть просьбы, тогда как во втором сразу всё это объединил в told со значением «велела».


Вот теперь я почти уверен в том, что вы меня поняли, и никогда не будете говорить say me – только tell me (больше эмоций) или say to me (нейтрально).

Разница между Jail и Prison

На самом деле вопрос не такой простой, как кажется. Сами носители языка зачастую их путают, так что вы можете услышать из их уст, например:


Harry was just released from prison last week. I had no idea he was in jail!


Тем не менее, слова-то два, значит, и означают они что-то не совсем одинаковое. Предлагаю приглядеться повнимательнее.


Во-первых, то, что называют Jail, обычно находится в ведении местных властей вроде городского шерифа или органов окружного самоуправления, тогда как считается, что Prison – это вотчина федеральная или уровня штата, если речь про США. Хотя, если даже не копаться в документах, выясняется, что, конечно, Prison часто предприятие частное, принадлежащее друзьям или родственникам судей и прокуроров, а кормится, это да, из федерального бюджета. Поэтому чем больше будет пожизненных сидельцев за повторную кражу китайских носков из магазина, тем лучше для Prison. Именно поэтому в США сидит 25% заключённых всего мира. Если про % и пожизненное за носки вы считаете моей глупой выдумкой, погуглите сами – много чего интересного откроется.


Во-вторых, важны сроки. В Jail сидят где-то до года в ожидании суда, приговора и переезда в Prison, где придётся мотать всё остальное время.


Сегодня французский иероглиф Prison англичане любят заменять толерантно-расплывчатым penitentiary. Сидящего там обычно называют prisoner, хотя часто используют и милое inmate, причём применительно к обитателям Jail тоже. Хотите, понимайте как «сокамерник», хотите – как просто «жилец».


В английском мире вообще-то есть и другие отличия между Jail и Prison, кроме тех, о которых я упомянул. Так, к примеру, в штате Флорида можно отбыть весь срок в Jail, если он не превышает 364 дней. В Канаде за Jail отвечает руководство провинции. В Великобритании