Разница между Gift и Present
Кто-то любит делать подарки, а кто-то – подносить дары. Давайте разберёмся, что в этом отношении происходит в Солнечном Альбионе.
Англичане заметили, что им проще сказать:
We give gifts and receive presents
Чем:
We give presents and receive gifts
Вовсе не потому, что так правильно, но потому что так «лучше звучит». Вероятно, потому что gift – это то, что given, причём щедро и без каких-либо ограничений, тогда как present всё таки где-то там глубоко-глубоко в языке и голове связан с presentation. Кроме того, разница между этими, в общем-то, синонимами нащупывается в том, что иероглиф gift используем в гораздо более широком контексте и может заменять собой такие неосязаемые понятия, как способности вообще и «талант» в частности, тогда как present всё-таки привязан к конкретному моменту, и для того, чтобы present вручить или получить, сам человек должен быть present, т.е. присутствовать. Иначе говоря, если gift дарится по случаю да ещё с церемониями, он становится present. Поэтому обычно говорят про wedding presents или birthday presents, но не gifts.
Давайте рассмотрим оба слова по отдельности. Начнём, с иероглифа gift.
Gift, как мы уже поняли, может быть существительным:
The happy school boy brought a gift for his teacher.
Как конкретным, так и абстрактным:
The concert pianist has a real musical gift.
Gift может быть и тем, что в лингвистике называется «существительным в функции определения», то есть, по сути, прилагательным, например:
The gift shop was full of wonderful toys and games.
Он же, разумеется, может быть и глаголом:
The CEO gifted shares to all his employees as an annual bonus.
Про множество идиом и устойчивых выражений с gift типа про «дарёного коня» – Don’t look a gift horse in the mouth – мы здесь говорить не будем сознательно, поскольку наша задача уяснить разницу, а не показать, какие мы умные и начитанные.
У иероглифа present ипостасей в английском языке гораздо больше. Это и уже упомянутое существительное «подарок»:
The children gave their dad a present on his birthday.
И глагол:
Princess presented them with a healthy foal, without complications or assistance.
И грамматическое понятие «настоящего времени»:
There are three simple tenses used in sentences – past, present, and future.
И прилагательное:
The present ruler made the people rich with his fair laws.
Не могу не оговориться, что present в роли существительного и глагола отличаются, как водится в английском языке, когда совпадают иероглифы со многими слогами, ударением: существительное ударяется по началу, глагол – по концу. Сравните с подобными же казусами в случаях import, export, contrast и т. п.
В заключение вернёмся к примечательной разнице, скажем так, в векторах или в направлениях дарения. Потому что present обычно переходит из рук в руки между равными или от нижестоящего к вышестоящему, тогда как gift, воспринимаемый как нечто более ценное, чем present, обычно даётся сверху вниз. Те же пожертвования на благотворительность относятся к разряду именно gifts. Если магазины хотят привлечь клиентов, они прилагают к оплаченным покупкам free gifts. Не зря же принято говорить God given gift.
Поставить же финальную точку мне поможет известное высказывание одного нигерийского барабанщика:
Yesterday is history, tomorrow is a mystery. And today? Today is a gift. That’s why we call it the present.
Разница между Under и Below
Самое забавное, что умные словари относят их не только к разряду предлогов, как мы привыкли, но так же к разряду прилагательных и даже существительных. Я ни у кого на поводу, как обычно, идти не намерен, поэтому буду называть их так же, как и все английские словеса – иероглифами.
Итак, существенной разницы между иероглифами Under и Below по большому счёту нет. Они обычно используются для указания на расположение ниже или на меньшее количество. Считается также, что Under более частотно чисто статистически, поэтому совет прост: не знаете, что выбрать, выбирайте Under.
Поскольку мы встречаем Under в сочетаниях типа under control, under new management или under the command of того-то и того-то, понятно, что оно означает не только фактическое положение ниже, но и умозрительное, то есть, подчинение вышестоящей инстанции. В качестве примера «меньшего количества» могу предложить что-нибудь типа:
There were under five students in the class
Иероглиф Under встречается в огромном количестве идиом, среди которых такие как Under stress, Under influence, Under construction, Under a spell, Under pressure и т. п.
Иероглиф Below означает по сути то же самое, что Under, но его чаще вспоминают тогда, когда нужно показать, что предметы находятся относительно друг друга на разных уровнях. Например, на стене висят две картины, но одна ниже другой. То есть не «под», а просто «ниже». Или когда речь заходит о температуре или уровне мирового океана, то есть когда есть привязка к какому-то стандарту, скажем, Below zero, Below the surface, Below the poverty line, Below sea level и т. п.
Ещё один из способов установить разницу между Under и Below – проверить их антонимы. Противоположность Under – Over, что говорит о непосредственном соприкосновении интересующего нас предмета с точкой отсчёта. Противоположность Below – Above, что говорит о расстоянии между предметом и точкой отсчёта.
Заменяемы ли Under и Below так же легко, как наши под и ниже? Заменяемы, но не всегда. Например, в гольфе есть термин below par, означающий, если я не ошибаюсь, что гольфист не выполняет норму по ударам в определённую лунку. Этой же идиомой сегодня можно выразить и не слишком хорошее самочувствие. Если же вам совсем, что говорится, хреново, то вы используете другое выражение – under the weather, суть которого легко представить, если вообразить себя на утлом судёнышке в шторм. Так вот, английский язык допускает сказать вместо below par – under par, однако не позволяет сказать below the weather.
Разница между Port и Harbor
Почему, например, японцы 7 декабря 1941 года бомбили Жемчужную гавань, а не Жемчужный порт? Ведь и в порту, в гавани стоят корабли. Верно. Однако разница между этими иероглифами такая же, какая, как мне кажется, присутствует и в русском языке: в порту корабли стоят сугубо из коммерческих соображений, загружаясь и разгружаясь, а в гавани они находят убежище и отдыхают.
Слово Port может подразумевать разные типы портов. Например, различают fishing ports
заточенные под промысловые нужды; warm water ports, которые не замерзают; inland ports, привязанные к каналу или реке; dry ports, связанные с железной или обычной дорогой; cruise ship ports для пассажиров и т. п. Понятно, что они застроены складами, таможнями, холодильниками, заставлены кранами, в некоторых есть гостиницы и рестораны.
Что до Harbor (или Harbour, если вам так больше нравится), то гавани бывают как рукотворными, так и естественного происхождения. Обычно они на три четверти состоят из суши и только с одной стороны открыты, позволяя судам заходить внутрь.
Этимологически считается, что Harbor происходит от древнеанглийского herebeorg, что как раз и означало «убежище» или «укрытие».
Сегодня самой большой рукотворной гаванью считается, как вы знаете, Джабаль-Али в Эмиратах. Внутри неё расположен порт с четырьмя терминалами.
Разница между Cause и Reason
Как вы знаете, оба слова означают «причину». В английском языке они выступают полноценными синонимами, причём оба могут быть и существительным, и глаголом. Причём, при более глубоком зондировании почвы оказывается, что связь их историческая, то есть этимологическая: оба забрели на Солнечный Альбион из латыни. Cause, говорят, произошло от causa, то бишь «причина», а Reason – от rationem со значениями «причина» и «понимание». Не берусь судить, поскольку из говоривших на латыни я в своё время знавал разве что профессора Фёдорова, но этого явно не достаточно.
Как бы то ни было, считается, что и Cause, и Reason используются англичанами при ответе на вопросы, начинающиеся с Why.
Однако если смотреть на оба синонима строго грамматически, выясняется, что они, конечно, разные, то есть далеко не всегда взаимозаменяемы. Говоря коротко, Cause оказывается источником чего-либо, тогда как Reason служит поддержкой мнения или решения.
Например, английский Будда говаривал:
You are the cause of your own suffering
Поэтому среди синонимов Cause можно назвать origin, source или root. Если иероглиф Cause выступает в роли глагола, то ему синонимичны lead to, produce или prompt.
Кроме того, Cause может пониматься как «принцип» или «идея». К примеру:
Robin Hood robs from the wealthy for a noble cause
То есть Дрозд-Капюшон обворовывал людей исключительно из благородных целей. В подобном контексте синонимами уже будут такие слова как