Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая — страница 5 из 18

conviction, belief или ideal.


Что касается Reason, то это слово, как я уже сказал выше, призвано объяснять не столько источник, сколько причину происходящего:


Please give me a good reason for your behaviour


Второе отличие можно проиллюстрировать примером из английского Вольтера:


Faith consists in believing when it is beyond the power of reason to believe


Не знаю, что бы он сказал, оказавшись в сегодняшнем царстве когнитивного диссонанса, но уже тогда его мысль выражалась через Reason как «здравомыслие», что синонимично common sense, sagacity или wise judgement.


Ему вторит английский Ницше, уверяя, что:


There is always some madness in love. But there is also always some reason in madness.


Афоризм, как водится, не о чём, хотя сюда можно добавить такие синонимы как wits или даже mind.


Глагол Reason соответствует главным образом нашему «убеждать»:


I tried to reason with her but it was no use.


То есть в качестве синонимов здесь можно предложить convince и persuade.


Кроме того, по-английски можно reason out, и это уже будет означать «выяснять, распутывать»:


The scientists finally reasoned out the missing link.


Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что Reason, в отличие от Cause, больше связан с философией, то есть, с человеком и его сознательными способностями.


Также можно сказать, что иероглиф Reason более многозначен, подразумевая оправдание, здравомыслие и понимание. В качестве примера могу скромно предложить фразу:


My reason is an evidence of exceptional reasoning which demonstrates much reason.


Тогда как Cause ограничивается причиной и принципом:


Linguistics caused my life’s cause.


В конкретной науке, где тоже есть свои причины и следствия, чаще будет использовать Cause:


This study seeks to determine the most probable cause of the illness.


Едва ли найдётся кто-нибудь, кто в такой же ситуации скажет reason of the illness.


Зато интеллектуальное движение XIX века принято называть Age of Reason. При этом, правда, англичане думают, что имеют в виду «век интеллекта», тогда как наша традиция склоняется к «веку рационализма».


Наконец, чуть не забыл ещё одну важную разницу: после Cause ставится предлог of, тогда как за Reason нужно использовать for:


The cause of his illness is stress, which is his reason for leaving.

Разница между Output и Outcome

Теперь, когда мы рассмотрели разницу между Cause и Reason, можно подойти к вопросу с противоположной стороны и приглядеться к синонимам Output и Outcome.


Во-первых, давайте вспомним, где они нам попадаются. Не приходится задумываться надолго, чтобы придти к заключению: в бизнесе. Англичане вспоминают Output, когда хотят рассказать о том, чего тот или иной проект достиг за короткий промежуток времени. При этом Outcome является результатом Output. Иначе говоря, Output – это то, что мы получаем на выходе: сколько уроков английского вы посетили, сколько исторических памятников в вашем городе разрушено, сколько торговых центров построено и т. п. То есть, это то, что видно сразу, когда проект завершён.


Тогда как последствия, выражаемые иероглифом Outcome видны далеко не сразу. Меры измерения тут уже цифирные, а такие как efficiency, efficacy и effectiveness, которые по-русски означают «эффективность» и о разнице между которыми поговорим в другой раз. Конечно, цифры в показателях тоже задействованы, однако несколько по-другому. К примеру, если вы взялись орошать африканские пустыни, то output будет измеряться кубометрами воды, а outcome – количеством семейств, которые в итоге эту воду получили.


Подытожим.


Output – это результат, «сухой остаток» первого уровня. Outcome – остаток второго уровня.


Output не может передать важность или эффективность проекта. Он демонстрирует только фактические показатели. Outcome, напротив, показывает результат как успех и говорит не о затратах, а о достижениях.

Разница между Relation и Relationship

Для русского человека эти два иероглифа сливаются в одно понятие – отношения – и потому у нас часто в английском обиходе из-за этого возникают ошибки и недопонимание. Хотя на самом деле всё не так сложно. Особенно если обратить внимание на разницу в их длине.


Запомните, что Relationship обозначает отношения, во-первых, неформальные, во-вторых, между людьми. Это может быть кровная связь, родственная или просто почему-то уникальная. Скажем, английскую мать и дочь связывает a mother-daughter relationship.


Вот вам несколько типичных примеров:


Margaret and Adam are in a relationship.


The relationship I had with my former colleagues is something to be treasured forever.


Более короткое слово Relation, напротив, считается формальным и обозначает отношения между группами людей, между странами, между элементами. Например, две страны связывают great diplomatic relations.


Под Relation, кстати, может подразумеваться и «родственник», правда, тоже в довольно формальном контексте, например:


The Queen invited all her relations to the party, including the distant ones.


Если вас чуть выше кольнуло слово «элементами», то я имел в виду контекст типа:


The relation between ether and bitcoin is very imperceptible.


Правда, если контекст неформальный, то вполне допустимо в той же ситуации сказать, например:


We believe there is a relationship between the Kremlin gang and the robbery at the bank yesterday.


Кроме того, именно Relation подразумевает «связь» в словосочетаниях и фигурах речи вроде in relation to – «в связи с». Использование Relationship в подобных случаях невозможно.


Пожалуй, это всё, что стоит знать по поводу разницы между Relation и Relationship. Я придерживаюсь принципа, что чем меньше информации, тем легче её усвоить.

Разница между Expect и Wait

Конечно, можно сказать, что она такая же, как между русскими «ждать» и «ожидать». Но тогда возникает вопрос: какая разница между «ждать» и «ожидать»? Придётся разбираться.


Оба английских иероглифа, как мы с вами уже поняли, являются глаголами и, по сути, передают одно и то же действие: поглядывание на часы, посматривание по сторонам, прохаживание взад-вперёд или тупое лежание на кровати и глядение в потолок. На первый взгляд. На второй мы начинаем замечать разницу.


У глагола Expect я бы выделил не столько три значения, сколько три контекста использования. Например:


We are expecting a visitor soon.


Здесь это обычное «ждём», возможно, с нетерпением, но мне кажется, что нетерпение сопутствует ожиданию почти всегда. Даже в негативном смысле.


expect to get a raise this year.


Если в предыдущем примере мы ждали гостя, который должен был обязательно прийти, то в этом примере, никакого повышения в зарплате может и не случиться, но я его всё равно с надеждой ожидаю (это не про меня, а просто пример).


The handbook tells us what is expected of all new employees.


В этом случае никто вообще ничего не ждёт, но требования нужно соблюдать, и это соблюдение от сотрудников ожидается, то бишь, оно предполагается.


Глагол Wait не просто передаёт вышеописанный процесс, но предполагает терпение:


We will wait here until our visitor comes.


Если добавить к этому ещё и такой пример…


We will wait until spring to decide where to go on vacation.


…становится понятно, что выбор глагола был определён контекстом, выраженным через союз until. То есть, Wait используется, когда есть указание на конец ожидания – до какого-то момента или пока что-то ни произойдёт.


А вот в примере:


We will wait and see if the delivery comes.


…контекст чуть-чуть другой: говорящий остаётся в состоянии ожидания с надеждой на тот или иной исход, выраженный союзом if.


Ещё одна разница между Expect и Wait имеет чисто грамматическое свойство. Глагол Expect присоединяет к себе объект напрямую, тогда как Wait для этого требует предлог. Который, как водится в английском, зачастую видоизменяет его исходный смысл. Скажем, wait on или upon означает «прислуживать», откуда взялся waiter. Раньше, правда, это сочетание означало ещё и «наносить визит». В живой современной речи его можно использовать, подчёркивая, что вы были вынуждены это делать в силу досадной задержки:


I was waiting on him to give me an answer for two hours.


Можно ещё wait up, то есть не ложиться спать, поджидая кого-нибудь, например:


waited up until midnight for the visitors to arrive.


Хотя, конечно, тут можно поспорить, относится ли up непосредственно к глаголу wait или мы имеем просто типичную английскую вставку, указывающую на положение меня, когда я wait for гостя. Это был спойлер основного сочетания wait с объектом – через предлог for:


We had to