It is done when the timer goes off
…говорит о пассивном окончании процесса, тогда как…
He finished the race first
…ну, об активном завершении что ли…
Когда сомневаетесь, копайте глубже. В случае с языками – заглядывайте в историю. Там мы с вами обнаружим, что до XVIII века иероглиф Done имел несколько иное значение, нежели сегодня. Он обычно встречался в сочетании To have done, однако часть носителей английского стала использовать его неформально в сочетании To be done, подразумевая при этом именно finished. При этом Finished рассматривался (и использовался) образованными англичанами как вариант более высокого штиля, поэтому именно он рекомендовался в случаях, когда вы имели в виду сказать, что завершили тот или иной процесс. Со временем эта граница постепенно стиралась.
Если вы всё ещё не уловили той разницы, о которой я веду речь, вот вам прекрасный пример, который рекомендую запомнить как шпаргалку для следующего раза, когда вам самим придётся выбирать, сказать ли Done или Finished:
The man is finished with all of his work, because he has done each of his projects.
Из него становится очевидно, что Finished подразумевает полное завершение чего-либо, тогда как Done говорит о завершении части.
Кроме того, считают англичане, Finished указывает на то, что работа была выполнена хорошо.
Иероглиф Done в свою очередь не передаёт законченности. Достаточно вспомнить примеры типа:
I am done for now.
Или:
I am done with this part, but I am not finished with the whole thing.
Кроме того, в Done, напротив, больше негатива, как в нашем «покончить с чем-нибудь»:
I am done with playing music.
То есть, я с музыкой «завязал».
Подытоживая, если вы закончили что-то делать, и довольны результатом, смело говорите:
I am finished.
Если же вам это занятие надоело, вы заканчиваете, но понимаете, что результат мог бы быть и лучше, говорите:
I am done.
Наконец, в общепринятом понимании Done чаще используется в отношении процессов и неодушевлённых вещей, тогда как Finished — в отношении того, чем занимаются люди.
Разница между Dumb и Stupid
Вопрос не такой и глупый, как может показаться на первый взгляд. И причина здесь в том, что английский язык, как и любой живой язык, меняется со временем, причём довольно быстро.
Когда я переводил ту же «Трагедию Ромео и Джульетты» или «Гамлета» (дважды), мне приходилось иметь дело с английскими изданиями, половина, если не большая часть которых были заняты комментариями значений используемых Фрэнсисом Бэйконом и его «добрыми перьями» слов. Ведь как иначе узнать, что какой-нибудь nice раньше был синонимом сегодняшних silly, foolish и simple, тогда как тот же silly раньше означал worthy или blessed?
Вероятно, английский сегодня развивается (или деградирует) быстрее любого другого языка в силу своего повсеместного распространения, поддерживаемого лёгкостью взаимодействия разных носителей разных его норм и диалектов через СМИ и интернет.
Но давайте ближе к теме.
Изначально Dumb говорили только о человеке, причём исключительно о том, у которого проблемы с речью, то есть о немом. Могли также сказать, например, dumb animals по той простой причине, что животные не умеют говорить по-английски. Dumb использовалось также в переносном значении:
He was rooted to the spot and became dumb when he was wrongly accused of robbery.
Или:
She was struck dumb at the terrible sight in front of her.
Есть также игра Dumb Charades, в которую играют вовсе не придурки, а те, кто готов пускаться в объяснения, не открывая рта.
Шло время, и сегодня сказать о человеке, что он Dumb будет считаться неполиткорректно. Немых нынче называют Mute или Speech impaired. Видимо, скоро вместо black придётся говорить not white (или наоборот). Поживём – увидим.
И тут назревает логичный вопрос: если нельзя про немого сказать, что он немой, то есть dumb, с какого перепугу словом dumb можно назвать кретина?
Есть мнение, что англичанам помешали (или помогли) немцы. В их языке английскому Stupid соответствует прилагательное dumm, которое совпадает по звучанию с Dumb, поскольку, как все знают, «б» после «м» не читается. Причём пионерами этого заимствования стали более безалаберные американцы, возможно, в результате общения с немцами в ходе двух мировых войн. Не знаю. Знаю только, что сегодня никто из носителей не скажет о немом, что он dumb, зато сплошь и рядом можно услышать:
How can you be so dumb?
Или:
That was a really dumb thing to do.
Так в чём же разница между Dumb и Stupid? В английской речи разговорной можно сказать, что ни в чём. Правда, Stupid воспринимается чуть более формально, поэтому, называя идиотом приятеля, вы скорее скажете, что он Dumb.
Если же копнуть глубже, то тонкая линия различия нащупывается между этими иероглифами в отношении причин совершения глупого поступка. Если вы делаете глупость по незнанию, то вы Dumb. Если вы по жизни не дурак и могли бы глупости избежать, однако почему-то её допускаете, то вы Stupid. То есть Dumb допускает ошибку, а Stupid её повторяет.
Выбор за вами.
Разница между See и Watch
Да, их часто путают. Не так часто, как Say и Tell, но достаточно, чтобы посвятить разнице в передаваемых ими действиях отдельное размышление.
В спор сразу вмешивается глагол Look, но мы его рассматривать для чистоты эксперимента не станем. Скажем лишь, что если See передаёт нашу способность видеть, то через глагол Look мы ею пользуемся, то есть на что-то смотрим. Ведь не может же такой деградированный (то есть развитый) язык как английский не иметь возможности передать здравую мысль о том, что человек способен «смотреть, но не видеть». Или, напротив, «видеть, не смотря». Но это уже мы уходим в сторону…
Хотя, не совсем. Поскольку соотношение в «сознательности действия» между See и Watch такое же, как между See и Look: человек может See просто потому, что он не слепой, потому что он открыл глаза, и потому что вокруг него не кромешная тьма, но для того, чтобы Watch или Look ему придётся ещё и сосредоточиться, найти объект для рассматривания, установиться связь от глазных окон к мозговому фильтру через логику и т. п. В просторечье это называется «задействовать внимание».
Теперь, когда базовая разница нам как будто ясна, давайте рассмотрим оба иероглифа по отдельности. Точнее, рассмотрим те контексты, в которых говорящий на английском к ним обращается.
See нам нужно, когда мы хотим сказать о том, что тупо воспринимаем зрительно:
She saw the postman driving past her house.
Либо как синоним глагола «узнавать»:
I can see now how you cheated your employees.
Либо когда говорим в переносном значении о том, что происходило (у кого-то на глазах):
The past years have seen a bad recession in the country.
Либо когда мы что-то себе представляем:
I can still see the maple leaves turn red in the fall.
Либо как синоним глагола «понимать»:
I see now how the problem is solved.
Либо в значении «узнавать + понимать», т.е. «осознавать»:
She sees him for who he is now.
Либо в значении «проверять»:
Let us see how they solve the puzzle.
Думаю, вы уже обратили внимание на то, что See в русском контексте приведённых примеров переводилось бы где-то «смотреть», а где-то «видеть». Поэтому всегда старайтесь избегать крепкой связки между русскими и английскими словами – она вам часто будет только мешать. Я вообще против того, чтобы мои ученики запоминали значения английских слов: гораздо полезнее и продуктивнее запоминать контексты, в которых эти слова-иероглифы используются. Я имею в виду, скажем, такие простенькие случаи, когда по-русски мы скажем «дайте посмотреть», а по-английски – «дайте увидеть» (Let’s see it).
Глагол See может также использоваться в совершенно не «зрительных» контекстах. К примеру, в значении «обеспечивать»:
He has enough cash to see him through the day.
Или в значении «судить»:
We want to see the president getting charged for his crimes.
Или в значении «ухаживать», «ходить на свидания»:
They are seeing each other for weeks.
Или в значении «встречаться», «добиваться аудиенции»:
You can see the queen in the evening.
Или в значении «провожать»:
Please, see the guests to the living room.
Вот вам небольшой и далеко не исчерпывающий список примеров контекстов с глаголом See.
С глаголом Watch список можно составить тоже немаленький. Важно обратить внимание на то, что при Watch, в отличие от See, мы, во-первых, сосредотачиваемся на объекте, а во-вторых, этот объект в большинстве случаев должен двигаться. Вариации смысла ему часто придают наречные частицы.
Например, и русские, и английские родители вынуждены бодрствовать всю ночь и «стоять на часах», когда волнуются о детях: