— И совершенно напрасно, — ответила Мередит.
— Но мы по-прежнему не можем выйти на уровень прототипов. Нужно менять очистители воздуха. И как можно скорее. Надо поставить получше.
— Не сейчас.
— Но это необходимо, Мередит!..
— Пока нет.
— Но эти очистители не годятся: мы оба думали, что они подойдут, и ошиблись.
— Не принимай близко к сердцу.
Кан взмок, нервно потирая подбородок, он сказал:
— Но Том все поймет — это только вопрос времени. Ты же знаешь, он не дурак.
— Ему будет не до этого.
— Это ты сейчас так говоришь…
— К тому же он уйдет с работы. Кан вздрогнул.
— Почему? Я не думаю, что он…
— Поверь мне, он уйдет. Он не захочет со мной работать.
Сидя в кабинете Сандерса, Фернандес подалась вперед, не отрываясь от экрана, и прошептала: «Ни черта себе…»
— Почему не захочет? — спросил Кан.
— Поверь мне пока на слово: он не захочет. Он уволится в течение первых же сорока восьми часов после моего назначения.
— Но откуда такая уверенность?..
— А что ему остается? Все в компании знают, что у нас с ним был роман, и если возникнут осложнения, никто ему не поверит. Он достаточно умен, чтобы понять это. Если он вообще хочет работать, то у него не останется другого выбора, кроме как принять первое же предложение о переводе на другую работу и уехать.
Кан кивнул, вытирая капли пота, катящиеся по щекам.
— А мы тогда скажем, что это он внес изменения в проект завода?
— Но он же будет это отрицать!
— Да он об этом никогда и не узнает. Пойми, к тому времени его уже не будет.
— А если он не уйдет?
— Уйдет, не бойся. У него жена, дети… Уйдет.
— А если он позвонит мне насчет сборочной линии?..
— Выворачивайся как-нибудь, напусти туману — я знаю, ты это умеешь. Так, а теперь вспомни, с кем еще Сандерс разговаривал?
— Ну, иногда с бригадиром, с Джафаром. Джафар, конечно, все знает, и он довольно щепетильный парень, знаете… Боюсь, что он…
— Отправь его в отпуск.
— Да он только что из отпуска вышел!
— Ничего, предоставь еще один. Артур, мне нужна всего одна неделя!
— Господи… — сказал Кан. — Я не уверен…
— Артур! — перебила его Мередит.
— Что, Мередит?
— Как раз сейчас новый вице-президент определит для себя, кто оказал ему услуги, чтобы воздать за них в будущем.
— Я понял, Мередит…
— Тогда все.
Изображение исчезло, по экрану побежали черно-белые полосы, затем он потемнел.
— Просто и ясно, — прокомментировала Фернандес. Сандерс кивнул.
— Мередит и в голову не пришло, что с дисководами может что-нибудь произойти, — ведь в производстве она ничего не понимает. Ей бы только расходы снизить. Но потом она сразу поняла, что, когда начнут искать виноватого, рано или поздно выйдут на нее. Вот она и решила избавиться от меня, заставив уйти, чтобы было потом на кого свалить.
— И Кан на это пошел?
Сандерс кивнул.
— И они избавились от Джафара?
Сандерс снова кивнул.
— Кан посоветовал Джафару погостить у своей кузины в Джохоре. Он понимал, что, убрав бригадира из города, лишит меня возможности связаться с ним. Но ему не пришло в голову, что Джафар сам позвонит мне. — Он взглянул на часы. — Так, теперь дальше.
— Еще не все?
По экрану побежали цветные полосы, и они увидели симпатичного темнокожего телекомментатора, сидевшего за столом лицом к камере и быстро что-то говорившего на незнакомом языке.
— Что это? — спросила Фернандес.
— Один из декабрьских вечерних выпусков новостей по третьему каналу Куала-Лумпура. — Сандерс поднялся и нажал клавишу на панели видеомагнитофона. Кассета выскочила из приемника.
— И что там показывали?..
В эту минуту вошла Синди, неся десяток стопок ксерокопий, аккуратно скрепленных зажимами. Широко раскрыв глаза, она спросила:
— Что вы собираетесь с этим делать?
— Об этом не беспокойся, — ответил Сандерс.
— Но это отвратительно, Том! Как она могла!..
— Да уж, — согласился Сандерс.
— Все гудит, — сказала секретарша. — Говорят, что слияние сорвано.
— Увидим, — сказал Сандерс.
С помощью Синди он начал раскладывать стопки ксерокопий по одинаковым манильским конвертам.
— А все же, что именно вы собираетесь делать? — спросила Фернандес.
— Проблема Мередит в том, что она врет, — объяснил Сандерс. — Это у нее получается неплохо, но это же ее и погубит. Ей за всю жизнь теперь не отмыться, если только я вынужу ее произнести последнюю, самую большую ложь.
Он посмотрел на часы: было восемь сорок пять. До совещания оставалось пятнадцать минут.
Конференц-зал был заполнен. Вдоль одной стороны стола сидели пятнадцать представителей «Конли-Уайт» во главе с Джоном Мерденом, вдоль другой — пятнадцать представителей «ДиджиКом» с Гарвином посередине.
Мередит Джонсон стояла во главе стола и говорила:
— Теперь послушаем Тома Сандерса. Том, хотелось бы, чтобы ты ввел всех присутствующих в курс дел с дисководами «Мерцалка». Расскажи, на какой стадии сейчас находится производство.
— Конечно, Мередит, — откликнулся Сандерс, едва слыша себя из-за оглушительных ударов собственного сердца. — В порядке предисловия хочу объяснить тем, кто еще не в курсе, что «Мерцалка» — это рабочее название нового выдающегося проигрывателя компакт-дисков, который, как мы предполагаем, произведет революцию в системах записи данных. — Он повернулся к первому демонстрационному листу. — Компакт-диск ROM — это маленький лазерный диск, предназначенный для хранения данных. При чрезвычайно низкой стоимости на нем можно разместить фантастически большое количество информации в любой форме — знаки, звуки, видеоизображения и так далее. Вы можете переписать на него информацию, хранящуюся в шестистах томах книг приличного формата, а благодаря нашей описываемой разработке считать информацию за полтора часа. Причем информацию можно любым образом комбинировать. Например, вы можете создать учебник, в котором текст будет перемежаться картинками, фрагментами фильмов, анимацией и так далее. Стоимость производства скоро не будет превышать десяти центов за штуку.
Сандерс посмотрел вдоль стола: представители «Конли-Уайт» явно заинтересовались, зато Гарвин нахмурился. Мередит выглядела несколько напряженной.
— Итак, чтобы использование лазерных дисков было эффективным, нужно добиться двух вещей. Во-первых, нужно иметь портативный проигрыватель. Вроде этого. — Он поднял дисковод и передал его затем противоположной стороне. — Батарея, рассчитанная на пять часов работы, и отличный дисплей. Вы можете пользоваться им в поезде, в автобусе, в классе — всюду, где до сих пор вы пользовались книгами.
Гости из «Конли-Уайт» по очереди повертели аппарат в руках и снова повернулись к Сандерсу.
— Вторая проблема заключается в считывании информации с лазерного диска, — продолжал Сандерс. — Раньше оно происходило слишком медленно, и это затрудняло доступ ко всей этой великолепной информации. Но прототипы дисководов «Мерцалка» показали вдвое большую, по сравнению с любым другим дисководом в мире, скорость. А с дополнительной памятью для уплотнения изображений он будет действовать со скоростью небольшого компьютера. Мы рассчитываем снизить стоимость такого аппарата до стоимости обычного игрового компьютера в течение ближайшего года. Мы уже начали их производство. Сейчас у нас возникли проблемы, но они поддаются решению.
— Не расскажешь ли ты нам об этом подробнее? — спросила Мередит. — Из разговора с Артуром Каном я поняла, что мы до сих пор не знаем, что там произошло.
— Теперь уже знаем, — возразил Сандерс. — К счастью, ничего серьезного. Исправление недостатков — дело нескольких дней.
— В самом деле? — Она подняла брови. — Значит, мы уже знаем, в чем загвоздка?
— Да.
— Какое приятное известие!
— Конечно…
— И правда, хорошие новости, — подал голос Эд Николс. — Это была конструкторская недоработка?
— Нет, — сказал Сандерс, — с конструкцией все в порядке, и прототипы по-прежнему работают прекрасно. Это чисто производственный дефект сборочной линии на заводе в Малайзии.
— Можно подробнее?
— Получилось так, — начал Сандерс, — что на заводе оказалось установленным оборудование, не отвечающее современным требованиям. Так, для пайки контроллерного чипа и чипов оперативной памяти необходимо использовать автоматы. Но малайцы на конвейере ставят их вручную, буквально заталкивая их на место пальцами. К тому же нормы загрязнения воздуха в районе конвейера значительно превышены, что отрицательно влияет на работу расщепляющей оптики. На заводе должны быть установлены очистители воздуха седьмого уровня, а там установлены очистители пятого уровня. В довершение ко всему, мы должны были получать комплектующие детали — шарнирные прутки и зажимы — от надежного сингапурского поставщика, а вместо этого получаем их от совершенно другой фирмы. Более дешево — зато менее надежно.
Мередит было побледнела, но только на мгновение.
— Неподходящее оборудование, неподходящие условия, неподходящие комплектующие. — Она покачала головой. — Поправь меня, если я ошибаюсь, но не ты ли осуществлял надзор и в ответе за все, что происходит, Том?
— Это так, — ответил Сандерс. — В конце прошлого года я ездил в Куала-Лумпур и все проверял вместе с Артуром Каном и местным бригадиром Мохаммедом Джафаром.
— И как же тогда получилось, что у нас теперь так много проблем?
— К несчастью, утверждения о том, что линия готова к производству, не соответствовали истине.
Мередит выглядела озабоченной.
— Том, мы все знаем тебя как исключительно компетентного работника. Как же так могло получиться?
Сандерс раздумывал.
Вот он и дождался своего момента.
— Так получилось оттого, — сказал он, — что в схему линии, в спецификации были внесены изменения.
— Вот как? И зачем?
— Думаю, что будет лучше, если это расскажете вы, Мередит, — сказал он, — потому что изменения были внесены по вашему приказу.